jeudi 31 mai 2012

Journée internationale des infirmières sur timbre chinois

International Nurses Day on new stamp from China

Le 12 mai 2012, on a célébré dans le monde entier la 100ème Journée internationale des infirmières, une journée consacrée en particulier à l'amélioration des conditions de travail des personnels infirmiers.
Mais cette journée permet surtout de rendre hommage au dévouement des infirmiers et infirmières envers les malades et les plus démunis.
Le 12 mai a été choisi car il s'agit du jour anniversaire de la naissance de Florence Nightingale (1820-1910), une infirmière britannique qui fit pionnière des soins infirmiers modernes et qui fut à l'origine de la 1ère école d'infirmières.
C'est la statue de Florence Nightingale, surnommée "la Dame à la lampe", située à Londres, qui figure à gauche sur l'enveloppe Premier Jour spéciale ci-dessous éditée par la poste chinoise à l'occasion de l'émission, le 12 mai 2012, du timbre commémorant le 100ème anniversaire de cette Journée internationale des infirmières.
On May 12, 2012 was celebrated worldwide the 100th International Nurses Day, a day dedicated in particular to the improvement of working conditions of nurses.
But that Day especially allows to pay tribute to the dedication of nurses to the sick and the poor.
May 12 was chosen because it is the anniversary of the birth of Florence Nightingale (1820-1910), a British nurse who was a pioneer of modern nursing and who was at the origin of the establishment of first school of modern nursing.
It is the statue of Florence Nightingale, nicknamed "the Lady with the Lamp", located in London, that is included to the left on the special First Day envelope below published by the China Post on the occasion of the issue, on May 12, 2012, of the stamp commemorating the 100th anniversary of this International Nurses Day.


Merci beaucoup Wang Jia Yi pour ce très intéressant souvenir avec ces 2 timbres à date spéciaux émis à Shanghai :-)
Ce timbre (1,20 yuan) représente le visage d'une infirmière chinoise d'aujourd'hui ainsi que la médaille Florence Nightingale décernée depuis 1907 par le comité international de la Croix-Rouge à des personnes se distinguant par leurs actions dans le domaine des soins infirmiers.
Cette Journée internationale des infirmières a déjà été célébrée sur des timbres dans le passé par de nombreuses administrations postales (Bahrein, Canada, Chypre...) mais je ne sais pas si d'autres ont prévu, comme la Chine, de célébrer ce 100ème anniversaire en 2012 ??
Thank you very much Wang Jia Yi for this very interesting cover with these two special cancellations issued in Shanghai :-)
That stamp (1.20 yuan) features the face of a today's Chinese nurse as well as the Florence Nightingale Medal awarded since 1907 by the International Committee of the Red Cross to persons distinguished by their actions in the field of nursing.
This International Nurses Day has been commemorated on stamps in the past by many postal administrations (Bahrain, Canada, Cyprus...) but I don't know if other ones have planned, such as China, to commemorate this 100th anniversary in 2012 ??

mercredi 30 mai 2012

Timbre EUROPA 2012 en France - Pli Premier Jour

EUROPA 2012 French stamp - First Day Cover

Je dois avouer que lorsque j'ai découvert, il y a plusieurs mois, la maquette du timbre EUROPA 2012 que la poste française s'apprêtait à émettre, ce fut une grande déception : des couleurs fades, des sites représentés archiconnus...
Le seul point positif fut le choix d'un format panoramique.
Je dois maintenant admettre qu'en découvrant ce timbre en réel sur le pli Premier Jour du 20 mai 2012 (vente générale le 21 mai) ci-dessous, j'ai été agréablement surpris par le rendu final et la finesse de la gravure (par Jacky Larrivière).
Merci beaucoup Roland pour cet envoi de Paris avec ce TAD incluant l'incontournable Tour Eiffel :-)
I've to confess that when I discovered several months ago, the first version of the EUROPA 2012 stamp that had to be issued by the French Post, I felt a great disappointment : some insipid colors, some really well-known featured places...
The only positive thing was the choice of a panoramic format.
I've now to admit that by discovering this real stamp on the first day cover of May 20, 2012 (general sale : May 21) below, I was pleasantly surprised by the final rendering and the fineness of the engraving (by Jacky Larrivière).
Thank you very much Roland for this great cover from Paris with a FDC postmark including the Eiffel Tower :-)


Comme les années précédentes, la prévente de ce timbre avait également lieu au parlement européen à Strasbourg, avec toutefois un TAD Premier Jour différent.
Ce timbre (tarif d'une lettre de moins de 20g vers les pays de l'UE principalement), créé par Thierry Mordant, illustre donc le thème EUROPA choisi par PostEurop en 2012, à savoir "Visitez...".
Depuis près de 20 ans, la France est le pays accueillant chaque année le plus de touristes (80 millions) et la poste française a choisi de représenter sur ce timbre cinq sites et monuments parmi les plus connus : la Tour Eiffel à Paris (qui a perdu la tête sur ce timbre...), le Pont du Gard, le Mont-Saint-Michel, la place Stanislas à Nancy ainsi que le cirque de Mafate sur l'île de la Réunion.
Ces 5 sites ont la particularité d'être tous inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Ce timbre symbolise ainsi les raisons qui font que tant de touristes viennent visiter la France : la diversité des paysages sur un espace assez réduit, un patrimoine culturel, architectural, gastronomique très important, des sites de premier plan datant de toutes les époques, de la préhistoire à aujourd'hui...
Je regrette que La Poste n'ait pas profité de cette thématique pour nous faire découvrir des sites moins connus des français et des touristes étrangers...
As in previous years, the preview sale of this stamp took also place at the European Parliament in Strasbourg, but with a different FDC cancellation.
This stamp (rate for a letter up to 20g to EU countries mainly), created by Thierry Mordant, therefore illustrates the EUROPA theme chosen by PostEurop in 2012, namely "Visit...".
For nearly 20 years, France is the country hosting each year the most of tourists (80 million) and the French Post has chosen to feature on that stamp five very well known monuments and sites : the Eiffel Tower in Paris (which has lost its head on the stamp...), the Pont du Gard, the Mont-Saint-Michel, the Stanislas square in Nancy and the Cirque of Mafate on the island of Reunion.
These five sites have the particularity of being all inscribed on the list of UNESCO World Heritage.
This stamp symbolizes the reasons why so many tourists visit France : diversity of landscapes in a relatively small space, a very important cultural, architectural, gastronomic heritage, some of the greatest sites dating from all periods, from prehistory to the present...
Just one regret : that the French Post did not use this theme to let us discover some lesser known places...

mardi 29 mai 2012

Espèces menacées - Série spéciale des Nations Unies

Endangered Species - a special stamp set from United Nations

Pour la 20ème fois depuis 1993, l'Administration postale des Nations Unies (APNU) a émis, le 19 avril 2012, une série de 12 timbres représentant des espèces animales menacées d'extinction.
Chaque bureau des Nations Unies (New-York, Vienne et Genève) a émis 4 timbres libellés respectivement en dollars US, en euros et en francs suisses.
Ces 3 séries de timbres ont été émises chacune en feuilles de 16 timbres composées de 4 blocs se-tenant de 4 timbres.
Chaque bureau a inclus un animal très apprécié du public : le panda géant pour New-York, le tigre de Sibérie pour Genève et la panthère des neiges pour Vienne.
La série complète émise par le bureau des Nations Unies de New-York figure sur le splendide pli Premier Jour ci-dessous, posté le 1er jour d'émission depuis l'expo philatélique "ASDA Spring Postage Stamp Mega Event" organisée du 19 au 22 avril 2012 à New-York. Merci beaucoup Yan Wu :-)
For the 20th time since 1993, the United Nations Postal Administration (UNPA) has issued, on April 19, 2012, a series of 12 stamps depicting endangered animal species.
Each office of the United Nations (New York, Vienna and Geneva) has issued four stamps respectively denominated in U.S. dollars, Euros and Swiss Francs.
These three sets of stamps have been issued each in sheets of 16 stamps, consisting of 4 se-tenant block of 4 stamps.
Each office has included a universally recognized animal : the Giant Panda in New York, the Siberian Tiger in Geneva and the Snow Leopard in Vienna.
The complete series issued by the United Nations office in New York appears on the beautiful first day cover below, posted on the first day of issue from the Philatelic Exhibition "ASDA Spring Postage Stamp Mega Event" held from 19 to 22 April 2012 in New York. Thank you very much Yan Wu :-)


Ce salon philatélique était organisé par l'ASDA (American Stamp Dealers Association), l'équivalent de notre CNEP en France.
A noter le cachet spécial bleu à gauche signalant la présence de l'APNU à ce salon, avec le même panda que celui figurant sur les TAD Premier Jour.
Les 2 oblitérations Premier Jour ci-dessus comportent également le logo de la CITES, la convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction, qui classe les espèces en voie d'extinction suivant leur niveau de menace (Annexes).
En plus du panda géant (Ailuropoda melanoleuca), les espèces représentées ci-dessus sont le caméléon à cornes courtes (Calumma brevicorne), endémique à Madagascar, l'oncille (Leopardus tigrinus), un petit félin vivant dans les forêts tropicales d'Amérique centrale et du sud, et le tamarin à perruque (Saguinus oedipus), un des primates les plus menacés d'Amérique du sud.
Pour être complet, les 12 timbres de cette série ont été conçus pour la 1ère fois par l'illustratrice portugaise Diana Marques.
This Philatelic Exhibition was organized by the ASDA (American Stamp Dealers Association), the equivalent of CNEP in France.
To note the special blue cachet to the left indicating the presence of the UNPA at this Stamp Show, with the same panda as the one included on the FDC cancellation.
The two FDC postmarks above also include the logo of CITES, the Convention on International Trade of Endangered Species, which classifies the endangered species according to their threat level (Appendix).
In addition to the well-known Giant Panda (Ailuropoda melanoleuca), the species depicted above are the Short-horned chameleon (Calumma brevicorne), endemic to Madagascar, the Oncilla (Leopardus tigrinus), a small feline living in the rainforests of Central and South America, and the Cotton-headed tamarin (Saguinus oedipus), one of the most endangered primates living in South America.
To be exhaustive, the 12 stamps of this series were designed, for the first time, by the Portuguese illustrator Diana Marques.

lundi 28 mai 2012

Flore en Roumanie - série spéciale

Flora of Romania - a special stamp set

Après une première série de 6 timbres émis le 17 janvier 2012, la poste roumaine a émis, 2 jours plus tard, une autre série de 4 timbres consacrée au même thème : la flore de Roumanie.
C'est cette 2ème série qui figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 25 avril 2012 de la ville de Coşeşti. Merci beaucoup Christian :-)
Comme la précédente, cette série a la particularité d'associer, sur chaque timbre, l'espèce végétale avec l'animal qui est à l'origine de son nom dans la tradition populaire roumaine !
Par exemple, le myosotis nain (Eritrichium nanum) représenté sur le timbre à 0,50 L est traditionnellement appelé "oeil de serpent", sans doute pour évoquer la partie centrale de ses fleurs...
After an initial series of six stamps issued on January 17, 2012, the Romanian Post has issued, two days after, another set of four stamps devoted to the same theme : Flora of Romania.
It is that 2nd series that appears on the nice letter below mailed on April 25, 2012 from the city of Coşeşti. Thank you very much Christian :-)
Like the previous one, this series has the particularity of featuring, on each stamp, the plant species with the animal being at the origin of its name in the Romanian folk tradition !
For example, the Alpine Forget-me-not (Eritrichium nanum) depicted on the stamp with the face value of 0.50 L is traditionally called "eye of snake", presumably due to the central part of its flowers...


Le timbre à 0,60 L représente une amarante queue de renard (Amaranthus caudatus), une plante ornementale (originaire d'Amérique du sud) caractérisée par une floraison en grappes de couleur rouge. Les roumains associent cette plante avec la dinde ("arc de dinde").
Des fleurs bleues de bourrache officinale (Borago officinalis), une plante médicinale, figurent sur le timbre à 1,60 L avec son animal associé : l'agneau (fleur surnommée "langue d'agneau").
La dernière espèce représentée dans cette série (timbre à 2 L) est une potentille ansérine (Potentilla anserina), une plante herbacée aux fleurs jaunes, également utilisée en médecine. Cette plante est communément appelée "queue d'écrevisse" en Roumanie.
The stamp with the face value of 0.60 L shows a Love-lies-bleeding (Amaranthus caudatus), an ornamental plant (native to South America) characterized by flowering red clusters. Romanian people associate this plant with the Turkey ("Turkey's bow").
Some blue flowers of Starflowers (Borago officinalis), a medicinal plant, are featured on the stamp with the face value of 1.60 L with its associated animal : Lamb (flower nicknamed "Lamb's tongue").
The last species depicted in this series (stamp with the face value of 2 L) is a Silverweed (Potentilla anserina), a herbaceous plant with yellow flowers, also used in medicine. This plant is commonly called "Crayfish's tail" in Romania.

Bloc EUROPA 2012 en Hongrie

EUROPA 2012 m/s from Hungary

Comme les années précédentes, la poste hongroise (Magyar Posta) a émis deux timbres (235 Ft chacun) dans le cadre des séries EUROPA, réunis dans un bloc-feuillet composé de 2 paires.
Pour rappel, le thème choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2012 est "Visitez..." d'où la mention "Visitez la Hongrie" en hongrois ("Látogasson Magyarországra") et en anglais ("Visit Hungary") dans les marges supérieures et inférieures de ce bloc.
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous, postée de la ville d'Esztergom le 22 mai 2012, affranchie avec ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Bertalan :-)
La conceptrice de ce bloc (tirage : 100000) émis le 9 mai 2012, Ágnes Rozmann, a décliné le domaine internet réservé à la Hongrie, ".hu", en évoquant les productions agricoles ainsi que le patrimoine religieux et culturel du pays.
La Hongrie est une destination touristique importante en Europe grâce à son patrimoine historique, ses paysages, son activité balnéaire, sa gastronomie, son folklore, sa vie nocturne...
Like previous years, the Hungarian Post (Magyar Posta) has issued two stamps (235 Ft each) within the EUROPA series, gathered in a souvenir sheet consisting of two pairs.
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2012 is "Visit..." hence the mention "Visit Hungary" in Hungarian ("Látogasson Magyarországra") and English in the top and bottom margins of this sheet.
I was lucky enough to receive the nice cover below, mailed from the city of Esztergom on May 22, 2012, franked with this souvenir sheet. Thank you very much Bertalan :-)
The designer of this sheet (print run : 100,000) issued on May 9, 2012, Ágnes Rozmann, has declined the Internet domain reserved for Hungary, ".hu", referring to agricultural production as well as religious and cultural heritage of the country.
Hungary is a major tourist destination in Europe due to its historical heritage, its landscapes, its bath activities, its gastronomy, its folklore, its nightlife...


Un de ces 2 timbres est ainsi consacré à deux importantes productions agricoles en Hongrie : la raisin et le piment. La Hongrie est en effet un pays producteur de vins (dont l'excellent Tokay) et de paprika, cette épice obtenue à partir des poivrons ou piments rouges (en particulier dans la région de Szeged), utilisé dans la préparation du goulash ou du pörkölt.
L'autre timbre évoque la bibliothèque (plus de 350000 ouvrages) de l'abbaye bénédictine de Pannonhalma, un complexe religieux millénaire situé dans le nord-ouest du pays.
Cette abbaye, ainsi que son environnement naturel, est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1996, l'année qui marqua les 1000 ans de sa création par des moines bénédictins venus évangéliser le pays et y fonder la 1ère école magyare. L'abbaye est aujourd'hui composée de plusieurs édifices monastiques alliant différents styles architecturaux, le plus ancien datant de 1224.
La marge du bloc à gauche montre une partie de cette abbaye alors que la partie droite évoque le lac Balaton, le plus grand lac d'eau douce d'Europe centrale, la 2ème destination touristique en Hongrie après Budapest.
One of these two stamps is so devoted to two important agricultural productions in Hungary : grapes and peppers. Hungary is indeed a country producing wines (including the excellent Tokaji) and paprika, this spice obtained from red peppers (particularly in the area of Szeged), used in the preparation of goulash or pörkölt.
The other stamp features the library (over 350,000 books) of the Benedictine Abbey of Pannonhalma, a millenary religious complex located in north-west of Hungary. This abbey, as well as its natural environment, is a UNESCO World Heritage Site since 1996, the year that marked the 1,000 years of its foundation by Benedictine monks who went to convert Hungarians and founded here the first Magyar school.
The abbey is now composed of several monastic buildings combining different architectural styles, the oldest one dating from 1224.
The margin of that miniature sheet to the left shows a part of this Abbey, while the right side refers to the Lake Balaton, the largest freshwater lake in Central Europe, the second tourist destination in Hungary after Budapest.

dimanche 27 mai 2012

Canal Baťa en rép. tchèque, carte très spéciale !

Baťa Canal in Czech Rep., a very special postcard !

Pour compléter mon message publié ce jour, je suis très heureux de partager avec vous une nouvelle pièce philatélique liée directement à l'émission, le 16 mai 2012, d'un timbre tchèque consacré au canal Baťa, considéré comme un monument technique dans le pays.
Merci beaucoup Pavel pour cette belle surprise :-)
Pavel a utilisé une carte postale dédiée à ce canal Baťa ("Baťův kanál" en tchèque) affranchie avec deux exemplaires de ce nouveau timbre. A noter également l'oblitération spéciale de Prague en date du 1er jour d'émission.
To complete my post published today, I'm very happy to share with you a new philatelic item related directly to the issue, on May 16, 2012, of a Czech stamp devoted to the Baťa Canal, considered as a technical monument in the country.
Thank you very much Pavel for this wonderful surprise :-)
Pavel has used a postcard dedicated to this Baťa Canal ("Baťův kanál" in Czech) franked with two copies of that stamp. To note also the special cancellation from Prague dated the first day of issue.


Dans son texte écrit sur cette carte à gauche, Pavel fait référence à l'histoire de ce canal et à ce timbre (vous référer à mon message de ce jour pour plus de détails). Le tracé de ce canal, entre Otrokovice et Rohatec, figure également sur cette partie gauche.
A noter les signatures respectives, en bas à gauche, de l'auteur de ce timbre, Adolf Absolon, ainsi que celle du graveur, Martin Srb !
Un document philatélique plutôt exceptionnel donc :-)
In his text written on this postcard to the left, Pavel refers to the history of this waterway and to this stamp (refer to my message today for more details). The route of this Canal, between Otrokovice and Rohatec, is also included on this left side.
To note the respective signatures, at the bottom left, of the author of this stamp, Adolf Absolon, and of the engraver, Martin Srb !
So a rather exceptional philatelic piece :-)


Plusieurs vues aériennes de ce canal figurent sur l'autre face de cette carte ci-dessus. On peut y voir en particulier les méandres de la rivière Morava, plusieurs écluses ainsi qu'un édifice (en bas à gauche) qui était utilisé pour le chargement de la lignite.
La mention "Jihomoravský kraj" fait référence à la région de Moravie-du-sud (sud-est du pays) où une grande partie de ce canal est située.
Several aerial views of this Canal are featured on the other side of this postcard above. It shows in particular the meanders of the Morava River, several locks as well as a building (bottom left) that was used for lignite shipping.
The words "Jihomoravský kraj" refer to the South Moravian Region (south-eastern country) where much of this Canal is located.

Canal Baťa et Le Tintoret - nouveaux timbres tchèques

Baťa Canal and Tintoretto - new Czech stamps

La poste tchèque a émis, le 16 mai 2012, deux nouveaux timbres consacrés respectivement au canal Baťa (10 Kč) et à une oeuvre du Tintoret conservée dans la château de Prague (30 Kč).
Ces 2 timbres figurent sur cette nouvelle magnifique lettre recommandée ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le TAD spécial utilisé ici, en lien avec l'émission de la carte commémorative consacrée au 800ème anniversaire de la mort de la reine Dagmar du Danemark.
The Czech Post has issued, on May 16, 2012, two new stamps devoted respectively to the Baťa Canal (10 Kč) and to a work by Tintoretto kept in the Prague Castle (30 Kč).
These two stamps are included on this new beautiful registered letter below posted on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
I've already mentioned in a previous post the special postmark used here in connection with the issue of the commemorative postcard dedicated to the 800th anniversary of the death of Queen Dagmar of Denmark.


Bret a également utilisé deux autres timbres plus anciens. Celui à 17 Kč a été émis le 18 février 2004 pour annoncer l'organisation d'une exposition européenne de philatélie à Brno en 2005. Ce splendide timbre gravé (par Jaroslav Tvrdon) montre l'église de l'Assomption de la Vierge Marie à Brno, un édifice gothique du 14ème siècle construit principalement à partir de briques.
L'autre timbre (11 Kč), émis le 20 janvier 2008, commémore le 160ème anniversaire de la naissance de Karel Klostermann (1848-1923), poète et écrivain réaliste tchèque d'origine allemande.
Klostermann, surnommé le "poète des montagnes de Šumava", a publié plus de 160 contes et romans (dont "Mlhy na Blatech") évoquant les traditions populaires de cette région du sud de la Bohême.
Bret has also used two other older stamps. The 17 Kč's one was issued on February 18, 2004 to announce the organization of the European Philatelic Exhibition in Brno in 2005. This beautiful engraved stamp (by Jaroslav Tvrdon) shows the Church of the Assumption of the Virgin Mary in Brno, a 14th century Gothic building built mainly from bricks.
The other stamp (11 Kč), issued on January 20, 2008, commemorated the 160th anniversary of the birth of Karel Klostermann (1848-1923), a Czech poet and writer of German origin.
Klostermann, representative of realism and nicknamed the "poet of the Šumava Mountains", has published over 160 tales and novels (including "Mlhy na Blatech") referring to the popular traditions of this region of South Bohemia.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 FDC officiels de la poste tchèque, ci-dessus et ci-dessous, concernant ces 2 nouveaux timbres émis le 16 mai 2012 !
Le timbre ci-dessus, gravé par Miloš Ondráček, reproduit une partie d'une oeuvre du Tintoret (1519-1594) intitulée "La flagellation du Christ" faisant partie des collection du château de Prague (plus de 4000 peintures et dessins).
Le Tintoret fut un des grands peintres italiens de la Renaissance (école vénitienne).
L'illustration sur cette enveloppe à gauche évoque un portrait de femme faisant partie d'une autre oeuvre du Tintoret ("L'Annonciation") alors que le TAD Premier Jour représente un détail du cadre de l'oeuvre reproduite sur ce timbre.
Bret was kind enough to send me also the two official FDC of the Czech Post, above and below, devoted to these two new stamps issued on May 16, 2012 !
The stamp above, engraved by Miloš Ondráček, reproduces a part of a work by Tintoretto (1519-1594) entitled "The Whipping of Christ" kept in the Prague Castle (a collection of over 4,000 paintings and drawings).
Tintoretto was one of the great Italian painters of the Renaissance (Venetian School).
The illustration on this envelope to the left evokes a portrait of a woman being part of another work by Tintoretto ("The Annunciation") while the FDC cancellation shows a detail of  the frame of the work reproduced on that stamp.


Le 2ème FDC ci-dessus concerne le timbre gravé évoquant le canal Baťa, faisant partie de la série de la poste tchèque consacrée à des monuments techniques.
Ce canal historique de Baťa (52 km, entre Otrokovice et Rohatec) a été construit entre 1935 et 1938 afin de transporter la lignite extraite des mines de Ratiškovice vers l'usine Baťa située à Otrokovice.
Ce canal, passant par la rivière Morava sur 26 km, a été restauré et son parcours (incluant 13 écluses) continue aujourd'hui jusqu'au port de Skalice en Slovaquie. Il est principalement utilisé pour le tourisme fluvial, en particulier à partir du port situé à Veselí nad Moravou, représenté sur ce timbre, où a eu lieu cette émission Premier Jour.
L'illustration à gauche montre un dessin technique d'un édifice construit au bord de ce canal pour charger la lignite, transportée jusque là par des wagons, sur des bateaux.
The second FDC above is about the engraved stamp referring to the Baťa Canal, being part of the series of the Czech Post devoted to technical monuments.
This historic Baťa Canal (52 km long, between Otrokovice and Rohatec) was built from 1935 to 1938 to transport lignite from the Ratiškovice mines to the Baťa factory located in Otrokovice.
This waterway, following the Morava River on 26 km, was restored (including 13 locks) and it continues today to the port of Skalice in Slovakia. It is mainly used for fluvial tourism, especially from the port of Veselí nad Moravou, depicted on this stamp, where took place this First Day of Issue.
The illustration to the left shows a technical drawing of a coal tipper used for the tipping of lignite from wagons to ships.


Ce timbre a été émis en feuille de 30 timbres ainsi que dans un carnet composé de 8 timbres et 4 vignettes.
Bret m'a également envoyé ce joli carnet ci-dessus :-)
Une des vignettes évoque ce même édifice consacré au déchargement de la lignite alors que l'autre représente une écluse située à Vnorovy qui a servi pour le transport des bateaux sur la rivière Morava avec, à gauche, une maison typique de gardien d'écluse sur ce canal.
This stamp was issued in sheets of 30 stamps as well as in a booklet of 8 stamps and 4 labels. Bret has also sent me this nice booklet above :-)
One of the labels evokes that same building used to freight lignite on ships while the other one shows a lock located in Vnorovy that served for the transportation of boats across the Morava river with at the left, a typical Baťa house for the lock's attendant.


La couverture de ce carnet ci-dessus inclut une reproduction de ce timbre à droite ainsi qu'un descriptif (uniquement en tchèque) de ce canal à gauche, illustré par les 2 vignettes du carnet.
Une autre information figure sur cette couverture : le nombre d'exemplaires édités (23000).
The cover of this booklet above includes a reproduction of the stamp to the right and a description of this Canal (only in Czech) to the left, illustrated by the two labels from the booklet.
Another information is included on this cover : the number of booklets issued (23,000).

samedi 26 mai 2012

"Du Cubisme" - Pli Premier Jour

"Du Cubisme" - a French FDC

Du 9 mai au 22 septembre 2012, une exposition intitulée "Gleizes – Metzinger / Du cubisme et après" est organisée par L'Adresse Musée de La Poste à Paris, avec une soixantaine d'oeuvres présentées au public.
Cette exposition a lieu dans le cadre des célébrations du centenaire de la publication (en 1912) de l'ouvrage "Du Cubisme" écrit par les deux peintres français Jean Metzinger (1883-1956) et Albert Gleizes (1881-1953).
Cet ouvrage fut ainsi le premier consacré à ce mouvement pictural (Braque ou Picasso en furent les précurseurs) qui marqua une importante rupture dans l'histoire de l'art, en particulier avec l'impressionnisme qui l'a précédé...
Entre 1907 et 1914, le cubisme va redonner des lignes de force et du volume aux objets, aux personnages, aux édifices ou aux paysages, avec des figures géométriques (cylindres, cubes, sphères...) qui s'intègrent dans les tableaux.
Pour annoncer cette exposition, la poste française a mis en circulation en avant-première le 10 mai 2012 à Paris (au Carré d'Encre et à L'Adresse Musée de La Poste) un carnet intitulé "Du Cubisme - Peintures du XXème siècle" composé de 12 timbres autocollants (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g").
From May 9 to September 22, 2012, an exhibition entitled "Gleizes - Metzinger / Du cubisme et après" is organized by French Postal Museum in Paris, with a sixty works presented to the public.
This exhibition is held in celebration of the centenary of the publication (in 1912) of the book "Du Cubisme" written by two French painters Jean Metzinger (1883-1956) and Albert Gleizes (1881-1953).
This book was thus the first one devoted to this art movement (Braque and Picasso were the precursors) which marked an important break in the history of art, in particular compared with Impressionism...
From 1907 to 1914, Cubism will restore the lines of force and volumes to objects, characters, buildings or landscapes, with geometric shapes (cylinders, cubes, spheres...) integrated into the paintings.
To announce this exhibition, the French Post has issued in preview sale on May 10, 2012 in Paris (at the "Carré d'Encre" and at the French Postal Museum) a booklet entitled "Du Cubisme - Paintings of the twentieth century" composed of 12 self-adhesive stamps (permanent rate "Priority Letter 20g").


J'ai eu la chance de recevoir l'impressionnant pli Premier Jour ci-dessus avec les 12 timbres de ce carnet (tirage : 3500000). Merci beaucoup Joël :-)
A noter que la conception graphique de ce carnet est l'oeuvre du couple Sylvie Patte & Tanguy Besset, qui a également conçu le TAD ci-dessus, sans mention Premier Jour.
A noter également que la vente générale de cette série n'aura lieu que le 16 juillet 2012 et que ce carnet remplace à priori celui initialement prévu en avril qui était consacré à des oeuvres peintes du XXème siècle (dont deux figurent dans ce nouveau carnet : "L'oiseau bleu" (1912-1913) par Jean Metzinger et "Le chant de guerre, portrait de Florent Schmitt" (1915) par Albert Gleizes)...
Les autres oeuvres reproduites ici sont : "La table Louis-Philippe" (1922) par Roger de La Fresnaye (Musée d'art moderne de Troyes), "Trois figures sous un arbre" (1907) par Pablo Picasso (Musée Picasso à Paris), "Musique" (1936) par Frantisek Kupka (Centre Georges Pompidou à Paris), "Rugby" (1917) par André Lhote (Centre Georges Pompidou à Paris), "Compotier et cartes" (1912-1913) par Georges Braque (Centre Georges Pompidou à Paris), "Marine" (1924) par Lyonel Feininger (Centre Georges Pompidou à Paris), "Le 14 juillet" (1914) par Fernand Léger (Musée national Fernand Léger à Biot), "Les trois poètes" (1929) par Louis Marcoussis (Centre Georges Pompidou à Paris), "Le livre" (1911) par Juan Gris (Centre Georges Pompidou à Paris) et "Nature morte à la boule rouge" (1919) par Auguste Herbin (Musée départemental de l'Oise à Beauvais).
I was very lucky to receive the impressive first day cover above with the 12 stamps of this booklet (print run : 3.5 million). Thank you very much Joël :-)
To note that the graphic design of this booklet is the work of Sylvie Patte & Tanguy Besset, who have also designed the postmark above, without "First Day" mention.
To note also that the general sale of this series will only take place on July 16, 2012 and that this booklet replaces the one originally planned in April that was devoted to paintings of the twentieth century (two of which being included in this new booklet : "L'oiseau bleu" (1912-1913) by Jean Metzinger and "Le chant de guerre, portrait de Florent Schmitt" (1915) by Albert Gleizes)...
The other works reproduced are : "La table Louis-Philippe" (1922) by Roger de La Fresnaye (Modern Art Museum of Troyes), "Trois figures sous un arbre" (1907) by Pablo Picasso (Picasso Museum in Paris ), "Musique" (1936) by Frantisek Kupka (Centre Georges Pompidou in Paris), "Rugby" (1917) by André Lhote (Centre Georges Pompidou in Paris), "Compotier et cartes" (1912-1913) by Georges Braque (Centre Georges Pompidou in Paris), "Marine" (1924) by Lyonel Feininger (Centre Georges Pompidou in Paris), "Le 14 juillet" (1914) by Fernand Léger (Fernand Léger National Museum in Biot), "Les trois poètes" (1929) by Louis Marcoussis (Centre Georges Pompidou in Paris), "Le livre" (1911) by Juan Gris (Centre Georges Pompidou in Paris) and "Nature morte à la boule rouge" (1919) by Auguste Herbin (Departmental Museum of Oise in Beauvais).

vendredi 25 mai 2012

Port franc de Ventspils en Lettonie - Pli Premier Jour

Free Port of Ventspils in Latvia - FDC

Après le port franc de Riga en 2011, la poste lettone a émis, le 11 mai 2012, un nouveau timbre faisant partie de sa série "Ports de Lettonie", consacré cette fois au port franc de Ventspils situé sur la mer baltique.
Ce timbre (0,35 lats, tirage : 500000), conçu une fois de plus par Ģirts Grīva, figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous posté de la ville côtière de Ventspils.
Merci beaucoup Juris :-)
Le TAD représente le logo de ce port dont la première mention écrite date pratiquement de 750 ans.
Ce timbre évoque différentes installations portuaires (y compris une partie du terminal pétrolier), différents cargos ainsi que la promenade de la rue Ostas au premier plan.
After the Free Port of Riga in 2011, the Latvian Post has issued, on May 11, 2012, a new stamp being part of the series "Ports of Latvia", this time devoted to the Free Port of Ventspils, located on the Baltic Sea.
This stamp (0.35 Lats, print run : 500,000), designed once again by Ģirts Grīva, appears on the FDC below mailed from the coastal city of Ventspils.
Thank you very much Juris :-)
The FDC postmark incorporates the logo of this Port, whose first written reference dates back almost 750 years.
This stamp features different port facilities (including a part of the oil terminal), various cargo as well as the promenade of Ostas Street in the foreground.


Les vaches de la région de Ventspils sont réputées pour être très productives et sont devenues un des symboles de cette ville. Ce qui explique sans doute la présence de cette statue de vache, "The Latvian Black", sur ce timbre. Cette statue est l'une des 7 statues de vaches dispersées dans la ville suite au projet artistique international "Ventspils Cow Parade" en 2002 (26 statues au total).
Plus de 50% du fret de ce port, le 2ème en capacité des pays baltes, est constitué de produits pétroliers.
Ce port a la particularité d'être la zone franche portuaire sans glace la plus septentrionale de la mer Baltique, permettant un fonctionnement sans interruption pendant l'hiver.
Juris a également utilisé un timbre courant, émis le 5 août 2005, faisant partie de la série "Blasons de villes lettones", celui de la ville de Daugavpils ici.
Cows from the area of Ventspils are known to be very productive and have become one of the symbols of this city. This probably explains the presence of this Cow statue, "The Latvian Black", on this stamp. This statue is one of the seven statues of cows scattered throughout the city following the international art project "Ventspils Cow Parade" in 2002 (26 statues in all).
Over 50% of freight from this port, the second in capacity of the Baltic countries, consists of oil products.
This port has the particularity of being the northernmost ice-free port on the Baltic Sea, allowing uninterrupted operation during the winter.
Juris has also used a definitive stamp, issued on August 5, 2005, part of the series "Arms of Latvian cities", the city of Daugavpils' one here.

jeudi 24 mai 2012

Centenaire de la Pacific 231 K8 - Pli Premier Jour

100 Years of the Pacific 231 K8 - a French FDC

Le 14 mai 2012, la poste française a émis un timbre commémoratif (0,60€) consacré à l'une des dernières locomotives à vapeur utilisées en France, la Pacific 231 K8.
Cette thématique ferroviaire n'est finalement pas si souvent présente dans le programme philatélique français de ces dernière années.
Un très joli timbre, gravé par Claude Jumelet, a donc été émis, montrant cette locomotive arrivant sous la verrière de la gare de Lyon à Paris probablement...
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD conçu par Claude Perchat, représentant la tour de l'horloge de cette même gare de Lyon.
Merci beaucoup Roland :-)
On May 14, 2012, the French Post has issued a commemorative stamp (€ 0.60) devoted to one of the last steam locomotives used in France, the Pacific 231 K8.
The railway theme is finally not so often present in the French stamp program of these last years.
A very nice stamp, engraved by Claude Jumelet, has thus been issued, showing this locomotive arriving under the glass roof of the Gare de Lyon train station in Paris probably...
I was lucky enough to receive the first day cover below with a postmark designed by Claude Perchat, featuring the clock tower of that same Gare de Lyon.
Thank you very much Roland :-)


Cette locomotive Pacific a été conçue en Allemagne il y a juste 100 ans. D'un poids de près de 100 tonnes, ces machines à vapeur pouvaient atteindre la vitesse record de 130 km/h grâce à leurs 2500 CV.
La plupart furent utilisées en France sur la ligne de chemin de fer entre Paris, Lyon et Marseille et un total de 1364 locomotives Pacific furent en service sur les principaux axes ferroviaires français.
La mention "K8" est ajoutée à son appellation en 1947 suite à une évolution technique. L'autre mention "231" fait référence à la position des essieux.
Le développement des locomotives diesel et électriques entrainera la fin de son exploitation en France en 1971. Elle sera néanmoins sauvegardée par une association d'amateurs d'ancien matériel ferroviaire.
The Pacific locomotive was designed in Germany exactly 100 years ago. Weighing nearly 100 tons, these steam engines were able to reach a record speed of 130 km/h thanks to their CV 2500.
Most of them were used in France on the railway line between Paris, Lyon and Marseille and a total of 1,364 Pacific locomotives were in service on the main French railway.
The mention "K8" was added to its name in 1947 following a technical change. The other reference "231" refers to the position of the axles.
The development of diesel and electric locomotives caused the end of its operations in France in 1971. Some models were nevertheless saved by a French association of lovers of old railway equipment.

mercredi 23 mai 2012

Splendide bloc EUROPA 2012 en Autriche !

A beautiful EUROPA 2012 m/s from Austria !

L'Autriche, située au coeur de l'Europe, est un des pays les plus touristiques (été comme hiver) du continent grâce à ses magnifiques paysages de montagne mais aussi son riche patrimoine culturel et architectural.
La poste autrichienne a donc dignement interpréter le thème EUROPA de cette année, "Visitez...", avec un splendide bloc-feuillet composé d'un timbre (0,70€), émis le 11 mai 2012.
C'est ce bloc (tirage : 175000), conçu par Silvia Moucka, qui figure sur la lettre ci-dessous postée de Vienne le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Edna :-)
Le timbre évoque une partie de la grande roue de Vienne ("Wiener Riesenrad", construite en 1897), située au Prater, un des symboles de la ville avec ses 65 mètres de haut.
Austria, situated in the heart of Europe, is one the countries attracting the most tourists (in summer and winter) of the continent thanks to its magnificent mountain scenery but also its rich cultural and architectural heritage.
The Austrian Post has thus worthily interpreted the EUROPA theme of this year, "Visit...", with a beautiful souvenir sheet consisting of one stamp (€ 0.70), issued on May 11, 2012.
It is this sheet (print run : 175,000), designed by Silvia Moucka, that appears on the cover below mailed from Vienna the first day of issue. Thank you very much Edna :-)
The stamp features a part of the Ferris wheel in Vienna ("Wiener Riesenrad", built in 1897), located on the Prater, one of the symbols of the city with its 65 meters high.


La marge du bloc à gauche montre une jolie vue nocturne (coucher de soleil ?) de la cathédrale Saint-Etienne de Vienne ("Stephansdom"), de style gothique (12ème et 13ème siècle), avec sa célèbre toiture composée de tuiles vernissées multicolores.
La forteresse de Hohensalzburg (11ème siècle, la plus grande d'Europe), située sur la colline de Mönchsberg dominant la ville de Salzbourg, est représentée au dessus du timbre.
L'autre illustration, sous le timbre, représente le monument emblématique de la ville de Graz, la tour de l'horloge, haute de 28 mètres (construite vers 1550). Son cadran a une particularité : l'aiguille des heures est deux fois plus longue que celle des minutes !
Edna a également utilisé un timbre courant autocollant, émis le 20 juin 2011, consacré au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
The margin of the sheet to the left shows a beautiful night view (a sunset ?) of the St. Stephen's Cathedral of Vienna ("Stephansdom"), with its Gothic style (12th and 13th century) and its famous roof composed of multi-colored glazed tiles.
The Hohensalzburg Fortress (11th century, the largest in Europe), located on the Mönchsberg hill overlooking the city of Salzburg, is shown above the stamp.
The other illustration, under the stamp, features the landmark of the city of Graz, the Clock Tower, 28 meters high (circa 1550). Its clock has a particularity : the hour's hand is two times longer than the minute's one !
Edna has also used an adhesive definitive stamp, issued on June 20, 2011, dedicated to the Liaunig Museum of Neuhaus (5c) and its avant-garde architecture.

mardi 22 mai 2012

Races porcines en Argentine - Bloc spécial

Pig breeds in Argentina - Special m/s

Après les races ovines en 2009, la poste d'Argentine (Correo Argentino) a émis, le 29 octobre 2011, un nouveau bloc-feuillet, composé de 6 timbres, consacré cette fois à différents spécimens de race porcine, indigènes ou importées dans le pays.
Quatre timbres (2,50$ chacun) faisant partie de ce bloc figurent sur le FDC officiel ci-dessous.
Merci beaucoup Viviana :-)
A noter le timbre à date Premier Jour émis dans la ville de Lomas de Zamora (province de Buenos Aires) avec cette amusante tête de cochon !
After sheep breeds in 2009, the Post of Argentina (Correo Argentino) has issued, on October 29, 2011, a new souvenir sheet, composed of six stamps, devoted this time to different specimens of pig breed, native or imported into the country.
Four stamps ($ 2.50 each) being part of this sheet appear on the official FDC below.
Thank you very much Viviana :-)
To note the FDC cancellation issued in the city of Lomas de Zamora (Province of Buenos Aires) with this funny pig's head !


Ce FDC a en fait été envoyé le 9 mai 2012 de la ville de Lanús également située dans la province de Buenos Aires.
Je n'ai pas grand chose à vous raconter (et ce thème ne me passionne pas pour ne rien vous cacher...) concernant ces différentes races porcines représentées ci-dessus : le Landrace, le Hampshire (race américaine issue d'animaux importés d'Angleterre), le Piétrain (race d'origine belge) et le Duroc Jersey (race originaire des Etats-Unis).
Les 2 autres races figurant dans cette série sont le Spotted Poland et le Yorkshire.
This FDC was in fact sent on May 9, 2012 from the city of Lanús also located in the Province of Buenos Aires.
I have not a lot of things to tell you (and I've to admit that I'm not really passionate about this topic...) about these different pig breeds featured above : Landrace, Hampshire (an American breed derived from animals imported of England), Pietrain (a breed of Belgian origin) and Duroc Jersey (a breed native to the United States).
The two other breeds in this series are the Spotted Poland and Yorkshire.

lundi 21 mai 2012

Emission commune France / Hong Kong, la suite...

France / Hong Kong, China joint stamp issue, new part...

Dans un message publié sur ce blog le 12 mai 2012, je partageais avec vous deux enveloppes en provenance de France et de Hong Kong affranchies respectivement avec les 4 timbres émis conjointement par les 2 administrations postales, consacrés à l'art (deux peintures classiques et deux sculptures contemporaines).
Dans ce message, je mentionnais que la poste de Hong Kong ne permettait pas aux usagers d'appliquer des timbres à date Premier Jour sur des courriers envoyés en recommandé...
Kun (merci beaucoup !) a donc eu la gentillesse de m'envoyer également (envoi Express par avion) le splendide FDC officiel ci-dessous, avec le bloc-feuillet incluant les 4 timbres de la série :-)
In a message posted on this blog on May 12, 2012, I shared with you two covers from France and Hong Kong, China franked respectively with the four stamps issued jointly by the two postal administrations, dedicated to Art (two classic paintings and two contemporary sculptures).
In this post, I mentioned that the Hong Kong Post did not allow users to apply the FDC cancellations on letters sent by registered mail...
Kun (thank you so much !) has been kind enough to send me also (by Express airmail) the beautiful official FDC below, with the souvenir sheet including the four stamps of this series :-)


A noter que seule la poste de Hong Kong a décliné cette série en bloc-feuillet, la poste française se contentant d'émettre les 4 timbres de façon isolée.
Ce bloc-feuillet ainsi que cette jolie enveloppe (évoquant une toile de peintre) ont été conçus par Jason Chum. Le fond du bloc évoque sans doute les 2 couleurs (rouge et blanc) du drapeau de Hong Kong.
Les timbres ci-dessus, imprimés par le néerlandais Joh. Enschedé, comportent des encoches de forme elliptique sur les dentelures verticales.
Une autre différence avec la version française : le timbre à date Premier Jour inclut la mention "Art" écrite avec des caractères chinois traditionnels (ceux utilisés à Hong Kong ou Macao) alors que le cachet Premier Jour émis en France comporte cette mention "Art" avec des caractères chinois simplifiés (en vigueur en Chine continentale)...
La Poste française a en effet fait valider cette oblitération par la Chine, arguant que Hong Kong était une région administrative spéciale de la Chine !
To note that only the Hong Kong Post has declined this series as a souvenir sheet, the French Post having simply issued the four stamps.
This souvenir sheet as well as this beautiful cover (evoking a painter's canvas) have been designed by Jason Chum. The background of the sheet evokes maybe the two colors (red and white) of the flag of Hong Kong, China.
The stamps above, printed by the Dutch Joh. Enschedé, have elliptical perforations on each vertical.
Another difference with the French version : the FDC postmark above includes the word "Art" written with traditional Chinese characters (those used in Hong Kong or Macau), while the First Day cancellation issued in France includes the word "Art" with simplified Chinese characters (in force in mainland China)...
The French Post has indeed validated its postmark with China, arguing that Hong Kong was a Special Administrative Region of China !

dimanche 20 mai 2012

Emission commune France-Vatican : Jeanne d'Arc à l'honneur

France-Vatican City joint stamp issue : a tribute to Joan of Arc

Jeanne d'Arc (1412-1431) est sans doute l'un des personnages les plus marquants de l'histoire de France, devenu, dans l'imaginaire français, un symbole de la lutte pour l'indépendance et l'intégrité de notre pays.
A l'occasion du 600ème anniversaire de sa naissance, les administrations postales de France et de la Cité du Vatican ont émis, en avant-première le 11 mai 2012, un timbre commun reproduisant une miniature anonyme en couleurs montrant Jeanne d'Arc en armure avec son oriflamme, datant de 1450 et conservée au Musée de l'histoire de France.
Ces 2 timbres, presque identiques, ont été imprimés par Phil@poste avec technique mixte héliogravure et taille-douce (gravure de Pierre Bara).
Joan of Arc (1412-1431) is probably one of the most significant figures in the history of France, who became, in the French imagination, a symbol of the struggle for independence and integrity of our country.
To mark the 600th anniversary of her birth, the two postal administrations of France and Vatican City State have issued in preview sale on May 11, 2012, a joint stamp reproducing a colored miniature (by an unknown author) showing Joan of Arc in armor with her banner, dating from 1450 and kept in the Museum of the History of France.
These two stamps, almost identical, were printed by Phil@poste with a mixed lithography and intaglio process (engraving by Pierre Bara).


J'ai eu la grande chance de recevoir les 6 souvenirs Premier Jour avec les timbres à date émis respectivement par la poste du Vatican et la poste française (5 villes ont accueilli la vente anticipée de ce timbre).
Merci beaucoup Roland !
C'est ainsi le timbre du Vatican ainsi que le TAD Premier Jour (à noter sa taille imposante) qui figure ci-dessus. Ce timbre comporte la mention "Sainte Jeanne d'Arc" en référence à sa béatification en 1909 puis sa canonisation en 1920.
Jeanne d'Arc a en effet entrepris, répondant à un ordre divin, la reconquête de la France contre les anglais ainsi que la réaffirmation du soutien au trône de France du dauphin Charles VII, redonnant espoir au peuple français en plein doute lors de la guerre de Cent Ans...
I was very lucky to receive the six First Day of Issue philatelic souvenirs with the postmarks issued respectively by the Vatican Post and the French Post (five cities have hosted the preview sale of the stamp).
Thank you very much Roland !
It's the Vatican's stamp and its FDC cancellation (to note its large size) that appear above. This stamp includes the mention "Saint Joan of Arc" in reference to her beatification in 1909 and her canonization in 1920.
Joan of Arc has indeed begun, responding to a divine order, the reconquest of France against the English and the reaffirmation of her support for the throne of France to the Dauphin Charles VII, restoring hope to the French people full of doubt during the Hundred Years' War...


La vente Premier Jour de ce timbre avait bien sûr lieu à Paris, au Carré d'Encre, qui disposait d'un timbre à date conçu par Gilles Bosquet, représentant l'oriflamme de Jeanne d'Arc, brandi lors de l'attaque de la ville d'Orléans (voir ci-dessus).
A noter que cette date du 11 mai 2011 a été choisie pour coïncider avec la fête de Jeanne d'Arc célébrée le 2ème dimanche de mai. Ce timbre a été mis en vente générale le 14 mai 2012.
The First Day  of Issue of this stamp took place in Paris, of course, at the "Carré d'Encre", with a postmark designed by Gilles Bosquet, featuring the banner of Joan of Arc, wielded during the attack of the city of Orléans (see above).
To note that this date of May 11, 2011 was chosen to coincide with the festival of Joan of Arc celebrated on second Sunday of May. This stamp was put on general sale on May 14, 2012.


La ville natale de Jeanne d'Arc, Domrémy-la-Pucelle (département des Vosges) fut la dernière ville choisie pour organiser cette vente Premier Jour, avec le même TAD qu'à Paris (voir ci-dessus).
A noter qu'un timbre (fort laid d'ailleurs !), représentant sa maison natale, avait été émis en 1996.
The birthplace of Joan of Arc, Domrémy-la-Pucelle (Department of Vosges) was the last city chosen to host the First Day sales, with the same cancellation than in Paris (see above).
To note that a stamp (very ugly !), depicting her birthhouse, was issued in 1996.


Ce même TAD était enfin proposé au public à Nîmes (voir ci-dessus). Cette ville du département du Gard n'a pas de lien historique direct avec Jeanne d'Arc.
Cette prévente eut lieu à Nîmes à la demande de l'association "Les amis de Jeanne d'Arc de Nîmes et du Gard".
Curieusement, la ville de Rouen n'a pas été choisie (mais peut-être qu'aucune association philatélique locale n'en a fait la demande ?). C'est en effet dans cette ville que Jeanne d'Arc fut brûlée en 1431 (à l'âge de 19 ans) après avoir été vendue aux anglais par leurs alliés Bourguigons et avoir affronté avec courage un procès en hérésie...
The same cancellation was finally offered to the public in Nîmes (see above). This city located in the Department of Gard has no direct historical link with Joan of Arc
This preview sale took place in Nîmes after the request of the association "The Friends of Joan of Arc from Nîmes and Gard".
Curiously, the city of Rouen was not selected (but maybe no local philatelic association did request it ?). It is indeed in this town that Joan of Arc was burned in 1431 (at age 19 years) after having been sold to the English by their allies the Burgundians and having faced with courage a trial for heresy...


En 1429, Jeanne d'Arc se rend à Vaucouleurs (département de la Meuse), enclavée alors entre le duché de Lorraine dépendant du Saint-Empire et celui de Bourgogne, allié des Anglais, pour demander au capitaine Robert de Baudricourt une escorte pour se rendre auprès du roi de France.
Cette étape importante marque ainsi les débuts de la reconquête du royaume de France sous l'impulsion de Jeanne d'Arc.
Le timbre à date Premier Jour a été conçu par Claude Perchat à partir d'une enluminure du 15ème siècle représentant Jeanne à cheval.
In 1429, Joan of Arc went to Vaucouleurs (Department of Meuse), then wedged between the Duchy of Lorraine, dependent of the Holy Roman Empire, and the Duchy of of Burgundy, ally of the English, to ask Captain Robert Baudricourt an escort to go the King of France.
This milestone step marked thus the beginning of the reconquest of the Kingdom of France under the leadership of Joan of Arc.
The FDC cancellation was designed by Claude Perchat from a miniature dating from the 15th century depicting Joan on horseback.


La 5ème ville française concernée par la vente en avant-première de ce timbre fut Orléans (département du Loiret), ville qui fut délivrée par Jeanne d'Arc en mai 1429 alors que les troupes anglaises étaient prêtes à la prendre. Orléans constituait alors un verrou stratégique sur la Loire, protégeant le sud de la France.
Après cette victoire, de nombreux volontaires s'engagèrent dans les rangs de l'armée française qui remonta alors la vallée de la Loire et marcha sur Reims pour couronner le roi Charles VII.
Le timbre à date ci-dessus, également conçu par Claude Perchat, s'inspire d'une fresque du peintre français Jules Eugène Lenepveu (1819-1898), située au Panthéon à Paris, intitulée "Jeanne d'Arc en armure devant Orléans" (1886-1890).
The fifth French town where the preview sale of this stamp took place was Orléans (Department of Loiret), a city that was freed by Joan of Arc in May 1429 at a moment when English troops were ready to take the city. Orléans was then a strategic lock on the Loire river, protecting the south of France.
After this victory, many volunteers enlisted in the ranks of the French army who then ascended the Loire Valley and marched to Reims to crown King Charles VII.
The FDC postmark above, also designed by Claude Perchat, is inspired by a fresco by the French painter Jules Eugène Lenepveu (1819-1898), located in the Pantheon in Paris, entitled "Joan of Arc in armor before Orléans" (1886-1890) .

samedi 19 mai 2012

Deux nouvelles cartes commémoratives tchèques

Two new attractive Czech commemorative postcards

Le 16 mai 2012, la poste tchèque a mis en circulation deux nouvelles cartes illustrées commémorant respectivement le 800ème anniversaire de la mort de la reine Dagmar du Danemark et le 70ème anniversaire de l'Opération Anthropoid.
Ces 2 cartes, vendues 25 Kč, sont pré-affranchies avec des timbres au tarif permanent 'E' correspondant à un envoi ordinaire de moins de 20g vers les pays européens, soit 20 Kč actuellement.
L'artiste peintre Renáta Fučíková a conçu la 1ère carte ci-dessous ainsi que le timbre à date spécial disponible uniquement à Prague le 1er jour d'émission, représentant une lampe à huile en étain (12ème ou 13ème siècle) évoquant la forme d'un cavalier.
Merci beaucoup Bret pour ces 2 documents philatéliques très intéressants, comme d'habitude :-)
On May 16th 2012, the Czech Post has released two new illustrated postcards commemorating respectively the 800th anniversary of the death of Queen Dagmar of Denmark and the 70th anniversary of Operation Anthropoid.
These two prepaid cards (selling price of 25 Kč) are franked with permanent rate 'E' stamps corresponding to an ordinary letter up to 20g to European countries, i.e. currently 20 Kč.
The painter and graphic artist Renáta Fučíková has designed the first card below as well as the special postmark available only in Prague on the first day of issue, featuring a horseman-shaped tin oil lamp dating from 12th or 13th century.
Thank you very much Bret for these two very interesting philatelic items, as usual :-)


Le timbre ci-dessus représente un portrait imaginé de la reine Dagmar du Danemark, née vers 1186 et donc morte vers 1212 (ou 1213) à Ribe au Danemark. La ville de Ribe est connu pour son vent intense d'où les cheveux de la reine qui volent au vent sur ce timbre, avec également les écussons royaux de Bohême et du Danemark en arrière plan.
La reine Dagmar était en fait la princesse Marguerite de Bohême (fille du roi Ottokar Ier de Bohême) et devint reine du Danemark en épousant en 1205 le roi Valdemar II du Danemark.
Dagmar, très belle, fut très populaire au Danemark et à l'annonce de sa mort, les gens furent en deuil pendant de nombreuses années...
La partie illustrée de cette carte à gauche évoque une représentation de cette époque avec la reine Dagmar sur son lit de mort. La mention en bas ("Reine Dagmar 1ère épouse du roi Valdemar II") est celle inscrite sur sa pierre tombale dans l'église Saint-Bendt de Ringsted, l'église royale où sont enterrés de nombreux monarques danois de cette époque.
The stamp above depicts an imagined portrait of Queen Dagmar of Denmark, born in 1186 and who died in 1212 (or 1213) in Ribe, Denmark. This town of Ribe is known for its intense wind symbolized by the queen's hair flying in the wind on this stamp, with also the royal arms of Bohemia and Denmark in the background.
Queen Dagmar was in fact the Princess Margaret of Bohemia (daughter of King Ottokar I of Bohemia) and became queen of Denmark by marrying King Valdemar II of Denmark in 1205.
Dagmar, thanks to her beauty, was very popular in Denmark and at the announcement of her death, people were in mourning for many years...
The illustrated part of this card to the left evokes a representation of that time with Queen Dagmar on her deathbed. The text at the bottom ("Queen Dagmar first wife of King Valdemar II") are the exact words chiselled on her tombstone in the St. Bendt's Church in Ringsted, the Royal Church where are buried many Danish monarchs of that time.


L'autre carte ci-dessus évoque donc le 70ème anniversaire de l'Opération Anthropoid. Ce code évoque le nom d'un opération visant à assassiner le dirigeant nazi Reinhard Heydrich, le n° 2 des SS et protecteur de la Bohême-Moravie, pendant la seconde guerre mondiale.
Cette opération devait montrer à la communauté internationale que le peuple tchécoslovaque était contre l'occupation du pays par les nazis et supportaient les efforts des alliés pour les vaincre.
Le 27 mai 1942, la voiture (Mercedes-Benz 320) de Heydrich fut attaquée par des membres tchèques du groupe Anthropoid, Jozef Gabčík et Jan Kubiš, dont les portraits figurent sur le timbre.   
Le pistolet mitrailleur de Gabčík s'enraya et Kubiš dut lancer une grenade qui tomba à côté de la voiture mais blessa toutefois Heydrich qui mourut huit jours plus tard.
Réfugiés dans une église orthodoxe de Prague, Gabčík et Kubiš furent tués par la Gestapo le 18 juin 1942.
Cette opération, le seul assassinat réussi d'un dignitaire nazi du 3ème Reich, eut néanmoins de terribles répercussions dans le pays avec près de 15000 personnes assassinées en représaille.
L'illustration à gauche sur la carte montre la voiture d'Heydrich après l'attaque, conservée aujourd'hui au musée d'histoire militaire de Prague.
A noter enfin, en bas à gauche, la signature de Pavel Sivko qui a dessiné le timbre et cette carte !
The other card above is devoted to the 70th anniversary of Operation Anthropoid. This code's name was used for an Operation attempting to assassinate the Nazi leader Reinhard Heydrich, the SS # 2 and protector of Bohemia and Moravia during the Second World War.
The goal of this Operation was to show the international community that Czechoslovak people did not come to terms with Nazi occupation and fully supported the efforts of the allies to defeat them.
On May 27, 1942, the Heydrich's car (Mercedes Benz 320) was attacked by Czech members of the group Anthropoid, Jan Kubiš and Jozef Gabčík, whose portraits appear on the stamp.
The Sten gum used by Gabčík jammed and a grenade was then tossed by Kubiš that fell off the car but nevertheless wounded Heydrich, who died eight days later.
Finding shelter in an Orthodox church in Prague, Gabčík and Kubiš were killed by the Gestapo on June 18, 1942.
This operation, the only successful assassination of a Nazi official of the third Reich, had however some terrible repercussions in the country with nearly 15,000 people murdered in reaction to this assassination.
The card's illustration above to the left shows Heydrich's car after the attack, kept today in the Military history Museum of Prague.
It is worth noting, at the bottom left, the signature of Pavel Sivko who has designed both the stamp and the card !

Série EUROPA 2012 en Croatie

EUROPA 2012 stamp set from Croatia

Pour illustrer le thème "Visitez..." choisi par l'organisation PostEurop pour les séries de timbres EUROPA émises en 2012, la poste croate a fait dans la classique avec 2 timbres évoquant respectivement le riche patrimoine naturel et culturel de la Croatie.
Ces 2 timbres (7,10 kn, tirage : 300000 chacun), conçus par les graphistes de Zagreb, Ante et Marko Rašić, figurent sur la lettre ci-dessous postée de la ville d'Opatija le 9 mai 2012, Journée de l'Europe et premier jour d'émission de cette série.
Merci beaucoup Dragan :-)
To illustrate the theme "Visit..." chosen by the postal organization PostEurop for the EUROPA stamp series issued in 2012, the Croatian Post has chosen a rather classic way with two stamps respectively evoking the rich natural and cultural heritage of Croatia.
These two stamps (7.10 kn, print run : 300,000 each), designed by graphic designers from Zagreb, Ante and Marko Rašić, appear on the cover below mailed from the city of Opatija on May 9th 2012, the Europe Day and first day of issue of this stamp set.
Thank you very much Dragan :-)


Le timbre au format horizontal (d'après une photographie de Mladen Radolović) montre une vue du parc national de Paklenica situé dans le massif du Velebit (Alpes dinariques).
Ce parc, de taille modeste, est caractérisé par des phénomènes naturels d'origine karstique (dont 2 canyons pittoresques), une des forêts les plus étendues du bassin méditerranéen et par une biodiversité exceptionnelle (le parc abrite 52% des espèces d'oiseaux connues en Croatie !).
Ce parc est également connu des amateurs de trails et alpinistes du monde entier.
L'autre timbre (d'après une photographie de Goran Saletto) représente la statue en bronze de l'Apoxyomène de Lošinj, datant du 2ème ou 1er siècle avant JC, conservée au musée archéologique de Zagreb (après 7 ans de restauration).
Haute de 192 cm, cette statue découverte en 1999 dans les eaux de l'archipel de Lošinj, est à ce jour la seule statue antique grandeur nature trouvée sur la côte Est de l'Adriatique.
Comme son nom l'indique, elle représente un jeune athlète nu se raclant la peau avec un strigile, un racloir utilisé pour débarrasser son corps de l'huile, de la poussière ou de la sueur après une épreuve...
The horizontal-shaped stamp (from a photograph by Mladen Radolović) shows a view of Paklenica National Park located in the mountain of Velebit (Dinaric Alps).
This Park, modest in size, is characterized by natural phenomena of Karst origin (including two picturesque canyons), one of the most extensive forests of the Mediterranean basin and an exceptional biodiversity (the Park is home to 52% of known bird species in Croatia !).
This Park is also well-known by fans of trails and mountain climbers from around the world.
The other stamp (from a photograph by Goran Saletto) features the bronze statue of the Losinj's Apoxyomenos, dating from the 2nd or 1st century BC, kept in the Archaeological Museum in Zagreb (after 7 years of restoration).
192 cm high, this statue, discovered in 1999 in the waters of Losinj archipelago, is so far the only life-size antique statue found on the east coast of the Adriatic.
As its name suggests, it represents a naked young athlete scraping his skin with a strigil, a small instrument used to scrape dirt and sweat from his body...

vendredi 18 mai 2012

Centenaire de la LPO en France - Plis Premier Jour

Protection of Birds in France - Special FDCs

Il y a 100 ans, la ligue pour la protection des oiseaux (LPO) a été créée pour empêcher la disparition annoncée en Bretagne d'une espèce en particulier, le macareux moine, suite à un braconnage intense.
Cette espèce, qui n'a pas disparu même si elle est toujours menacée aujourd'hui, est devenu l'emblème de la LPO, l'équivalent du panda pour le WWF en quelque sorte...
Logique donc de retrouver un macareux moine (Fratercula arctica) sur un des 4 timbres émis par la poste française (vente générale le 14 mai 2012) dans un bloc-feuillet consacré au 100ème anniversaire de la LPO !
Ce bloc (tirage : 2000000) figure sur le splendide pli Premier Jour de Paris (Carré d'Encre) ci-dessous, en date du 12 mai 2012. Merci beaucoup Roland :-)
100 years ago, the League for the Protection of Birds ("Ligue pour la Protection des Oiseaux" or "LPO" in French) was founded to prevent the announced extinction in Brittany of a bird species in particular, the Atlantic Puffin, due to a heavy poaching.
This species, which has not disappeared even if it is still threatened today, has become the emblem of the LPO, the equivalent of the Panda for the WWF somehow...
Therefore logical to find an Atlantic Puffin (Fratercula arctica) on one of the four stamps issued by the French Post (general sale on May 14, 2012) in a miniature sheet devoted to the 100th anniversary of the LPO !
This sheet (print run : 2,000,000) appears on the beautiful First Day Cover from Paris ("Carré d'Encre") below, dated May 12, 2012. Thank you very much Roland :-)


Le timbre à date Premier Jour ci-dessus, conçu par Sarah Bougault, était proposé au public uniquement à Paris. Il représente une tête de balbuzard pêcheur (Pandion haliaetus), un rapace menacé (très rare en France et en Europe) figurant également sur un des timbres de cette série.
A noter la signature de Noëlle Le Guillouzic, la créatrice de cette série, dans la marge supérieure du bloc ci-dessus, sa mise en page étant due à Valérie Besser.
A noter également que ces 4 timbres sont les premiers timbres commémoratifs (en dehors de timbres émis en carnet) émis au tarif postal de la lettre verte (1er échelon), soit 0,57€ actuellement.
Les 2 autres espèces figurant dans cette série sont le gorgebleue à miroir (Luscinia svecica) et l'outarde canepetière (Tetrax tetrax), deux oiseaux menacés en particulier à cause de la destruction de leur habitat et de l'agriculture intensive.
Juste un regret : l'absence des noms latins des espèces d'oiseaux représentées sur ces timbres...
The First Day postmark above, designed by Sarah Bougault, was offered to the public only in Paris. It features a head of Osprey (Pandion haliaetus), a threatened bird of prey (very rare in France and Europe) also depicted on one of the stamps of this set.
To note the signature of Noëlle Le Guillouzic, the designer of this series, in the upper margin of the sheet above, its layout being due to Valérie Besser.
To note also that these four stamps are the first commemorative stamps (except stamps issued in booklets) issued in France with the postage rate of the Green Letter (first step), i.e. € 0.57 currently.
The two other species in this series are the Bluethroat (Luscinia svecica) and the Little Bustard (Tetrax tetrax), two birds especially threatened because of their habitat's destruction and intensive agriculture.
Just one regret : the absence of the Latin names of the species of birds depicted on these stamps...


La LPO bénéficie aujourd'hui d'un réseau réparti sur tout le territoire français (près de 10000 refuges consacrés aux espèces menacées), avec ses 5000 bénévoles et ses 45000 membres qui soutiennent les missions principales de l'organisation : la protection et la préservation des espèces mais aussi l'éducation, la sensibilisation, et la protection de la biodiversité en général.
Ce qui explique sans doute le fait que la prévente de cette série ait également eut lieu dans plus de 20 autres villes françaises, dont Vannes (voir pli ci-dessus) et Clermont-Ferrand (pli ci-dessous) !
On retrouve les 4 timbres de ce bloc sur le pli Premier Jour de Vannes (Morbihan) ci-dessus avec un timbre à date différent (conçu par Aurélie Baras), représentant le logo de la LPO. Merci beaucoup François :-)
The LPO has now a network distributed throughout the French territory (nearly 10,000 shelters devoted to endangered species), with its 5,000 volunteers and 45,000 members who support the organization's chief missions : protection and preservation of species but also education, awareness, and protection of biodiversity in general.
This probably explains the fact that the preview sale of this series took also place in more than 20 other French cities, including Vannes (see the cover above) and Clermont-Ferrand (the cover below) !
The four stamps of this sheet indeed appear on the First Day Cover from Vannes (Department of Morbihan) above with a different postmark (designed by Aurélie Baras), depicting the logo of the LPO. Thank you very much François :-)


Le Museum d'histoire naturelle Henri-Lecoq de Clermont-Ferrand (Puy-de-Dôme) accueillait donc également cette prévente, avec le même timbre à date Premier Jour que dans la vingtaine d'autres villes en France.
Merci beaucoup Jean-Claude pour ce souvenir ci-dessus de Clermont-Ferrand, affranchi avec le timbre "balbuzard pêcheur" :-)
The Natural History Museum Henri-Lecoq in Clermont-Ferrand (Department of Puy-de-Dôme) therefore also hosted this preview sale, with the same FDC cancellation as in the other twenty cities in France.
Thank you very much Jean-Claude for this First Day souvenir above from Clermont-Ferrand, franked with the "Osprey" stamp :-)


Jean-Claude a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la jolie carte-maximum ci-dessus, éditée spécialement par la LPO et l'association philatélique PhilaPostel en Auvergne.
Jean-Claude a utilisé la version autocollante du timbre "macareux moine", le seul de la série à avoir été également émis de cette façon (disponible uniquement en feuille entière de 42 timbres...).
Jean-Claude was kind enough to also send me the nice maxicard above, specially edited by the LPO and the Philatelic Association "PhilaPostel" in the region of Auvergne.
Jean-Claude has used the self-adhesive version of the "Atlantic Puffin" stamp, the only one of this series having also been issued this way (only available in full sheet of 42 stamps...).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...