vendredi 30 septembre 2011

Pape et compositeur sur lettre slovaque

Pope and Composer on Slovak cover

Le 1er mai 2011, le pape Benoît XVI a officiellement béatifié son prédécesseur, Jean-Paul II, seulement 6 ans après sa mort...
Un miracle lui a en effet été attribué : une nonne française a été guérie de la maladie de Parkinson.
Je ne suis pas catholique mais pour moi, cette béatification permet de rendre hommage au rôle déterminant de Jean-Paul II dans la libération des pays d'Europe de l'est, de la Pologne (son pays natal) en particulier.
Comme d'autres administrations postales (Vatican, Pologne, Italie, Philippines...), la poste de Slovaquie a émis, le 29 avril 2011, un timbre spécial (0,40€) consacré à cette béatification de Jean-Paul II.
On May 1, 2011, Pope Benedict XVI has formally beatified her predecessor, John Paul II, only six years after his death...
His first miracle was indeed confirmed : a French nun was cured of Parkinson's disease.
I'm not Catholic but as to me, this beatification allows also to pay tribute to the important role of John Paul II in the liberation of the Eastern Europe countries, Poland (his home country) in particular.
Like other postal administrations (Vatican, Poland, Italy, Philippines...), the Post of Slovakia has issued on April 29, 2011, a special stamp (€ 0.40) devoted to the beatification of John Paul II.

C'est ce timbre qui figure à droite sur cette intéressante lettre ci-dessus postée le 16 septembre 2011 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Ce timbre gravé a été émis en feuillet de 4 timbres avec une marge centrale représentant le crucifix qui figurait au sommet de la crosse de Jean-Paul II (vignette à gauche sur l'enveloppe).
L'autre timbre, émis le 29 juillet 2011, commémore le 100ème anniversaire de la naissance du compositeur slovaque Ján Cikker (1911-1989).
L'oeuvre abondante de Ján Cikker (plusieurs symphonies, opéras...) est caractérisée par un style vigoureux et un sens dramatique naturel. Cikker est considéré comme le maître incontesté de l'école classique slovaque moderne.
It is this stamp that appears to the right on this interesting letter above mailed on September 16, 2011 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
This engraved stamp was issued in sheetlet of four stamps with a central margin featuring the crucifix that was on the top of the John Paul II's crosier (included to the left on the envelope).
The other stamp, issued on July 29, 2011, commemorates the 100th anniversary of the birth of Slovak composer Ján Cikker (1911-1989).
The abundant work of Ján Cikker (many symphonies, operas...) is characterized by a vigorous style and a natural sense of drama. Cikker is considered as the undisputed master of the modern Slovak classical music.

jeudi 29 septembre 2011

Premier Jour "Jardins de France 2011"

Gardens of France 2011 - First Day of Issue

Après les jardins de Giverny (version impressionniste par Claude Monet) en 2010, ce sont deux nouveaux jardins, aussi célèbres que leurs châteaux respectifs, qui sont à l'honneur en 2011 : Cheverny et Villandry.
Ces 2 jardins/châteaux ont été réunis sur le même bloc-feuillet, émis en vente générale le 19 septembre 2011, composé de 2 timbres à 2,40€ (lettre de 100g à 250g vers la France, Andorre et Monaco).
J'ai eu la chance de recevoir le splendide souvenir Premier Jour ci-dessous concernant ce bloc-feuillet (conçu par Noëlle Le Guillouzic), avec timbre à date de Paris (prévente les 16 et 17 septembre 2011). Merci beaucoup Joël :-)
Une prévente de ce bloc avait bien sûr également lieu à Cheverny et Villandry.
After the Gardens of Giverny (Impressionist version by painter Claude Monet) in 2010, two new Gardens, as famous as their respective castles are featured in 2011 : Cheverny and Villandry.
These two gardens/castles are gathered on the same souvenir sheet, issued on general sale on September 19, 2011, consisting of two stamps to € 2.40 (100g to 250g letter to France, Andorra and Monaco).
I was very lucky to receive the wonderful FDC souvenir below devoted to this sheet (designed by Noëlle Le Guillouzic), with postmarks from Paris (preview sale on 16 and 17 September, 2011). Thank you very much Joël :-)
A preview sale of this sheet took of course also place at Cheverny and Villandry.

Le château de Cheverny (17ème siècle), célèbre pour avoir inspiré Hergé pour son château de Moulinsart, est un monument historique situé dans le Loir-et-Cher.
Son parc d'une centaine d'hectares est composé d'un jardin à la française, incluant une impressionnante allée centrale, ainsi que d'une partie à l'anglaise, de tilleuls et de cèdres.
Le château de Villandry (Indre-et-Loire), construit sous le règne du roi François Ier au 16ème siècle, est considéré comme le dernier château datant de l'âge d'or du Val de Loire, aujourd'hui inscrit au patrimoine de l'humanité de l'UNESCO.
Une vue des magnifiques jardins à la française, créés en 1906, figure au 1er plan sur le timbre.
A noter que les marges de ce bloc-feuillet font référence au prochain Salon du Timbre 2012, organisé du 9 au 17 juin au Parc Floral de Paris.
Cheverny Castle (17th century), famous for having inspired Hergé for his castle of Moulinsart, is an historical monument located in the department of Loir-et-Cher.
Its one hundred hectares Park is composed of a French garden, including an impressive central path, as well as an English garden, lime trees and cedars.
Villandry Castle (department of Indre-et-Loire), built during the reign of King Francis I (16th century), is considered as the last castle built in the Golden Age of the Loire Valley, now listed on the UNESCO World Heritage.
A view of the magnificent French gardens, created in 1906, is included in the foreground on the stamp.
To note that the margins of this souvenir sheet refer to the next "Salon du Timbre 2012", held from June 9 to 17 at the Parc Floral in Paris.

mercredi 28 septembre 2011

Série "YourSingapore" à Singapour

A colorful "YourSingapore" stamp series

Préparer son voyage à la carte à Singapour, cela pourrait être le thème de cette nouvelle série émise le 14 septembre 2011 par la SingPost...
La poste de Singapour a ainsi émis 10 timbres se-tenant (2 bandes de 5 timbres) évoquant le nouveau portail de l'office de tourisme du pays, intitulé YourSingapore, permettant aux particuliers et aux professionnels de préparer leurs séjours (réservations de vols d'avion, d'hôtels, attractions...).
C'est cette série complète qui figure sur le très coloré FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
Planning your trip "a la carte" to Singapore, this could be the theme of this new series issued on September 14, 2011 by the SingPost...
The Post of Singapore has thus issued 10 se-tenant stamps (two strips of 5 stamps) referring to the new portal of the Singapore tourism board, entitled YourSingapore, allowing individuals and professionals to prepare their visit (flight and hotel bookings, attractions...).
It is this complete set that appears on the colorful official FDC below. Thank you very much Terence :-)

Les visuels des 10 timbres, conçus par l'office de tourisme de Singapour, évoquent la diversité culturelle, économique et ethnique de cette ville-état à travers différentes compositions respectant le contour géographique du pays !
Cette lettre a été postée le jour d'émission depuis l'aéroport international Changi. Le lendemain (le 15 septembre 2011), une oblitération mécanique a malheureusement été appliquée (machine C1) lors de son passage au centre de tri local. Le même jour, un curieux timbre à date bleu a également été apposé, incluant les initiales CAAS (Civil Aviation Authority of Singapore) ??
A noter enfin que ces 10 timbres ont également été émis dans un carnet en version autocollante.
The designs of these ten stamps, created by the Singapore tourism board, evoke the cultural, economic and ethnic diversity of the city-state through various compositions respecting the geographical contour of the country !
This letter was mailed on the day of issue from the Changi International Airport. The next day (September 15, 2011), a mechanical cancellation has unfortunately been applied (machine C1) at the local sorting office. The same day, a strange blue postmark was also affixed, including the initial CAAS (Civil Aviation Authority of Singapore) ??
It is worth noting to conclude that these 10 stamps were also issued in a self-adhesive booklet.

mardi 27 septembre 2011

Expo Modigliani à Taïwan

A Modigliani Exhibition in Taiwan

Pour la toute 1ère fois en Asie, une exposition regroupant plusieurs oeuvres marquantes du peintre et sculpteur italien Amedeo Modigliani (1884-1920), rattaché à l'École de Paris, était organisée par le musée des beaux-arts de la ville taïwanaise de Kaohsiung.
Cette Expo intitulée "Modigliani et son cercle" a permis également de découvrir des oeuvres d'artistes inspirés par Modigliani, comme Kisling ou Jacob...
Mon ami Wu Wei Yi a eu la bonne idée de m'envoyer les 2 cartes postales ci-dessous, postées le dernier jour de cette exposition (le 4 septembre 2011) spécialement émise par le musée de Kaohsiung pour l'occasion. Merci beaucoup :-)
For the first time ever in Asia, an exhibition featuring several notable works by Italian painter and sculptor Amedeo Modigliani (1884-1920), affiliated to the "School of Paris", was organized by the Museum of Fine Arts of the city of Kaohsiung, Taiwan.
This Expo entitled "Modigliani and His Circle" allowed the visitors to also discover some works of artists inspired by Modigliani : Kisling, Jacob...
My friend Wu Wei Yi had the good idea to send me the two postcards below, mailed on the last day of this exhibition (September 4, 2011) specially issued by the Kaohsiung Museum for the occasion. Thank you very much :-)

La 1ère carte ci-dessus est affranchie avec 2 timbres se-tenant (3 NT$ chacun), émis le 22 septembre 1987, faisant partie d'une série de 10 timbres (2 bandes horizontales de 5 timbres) reproduisant une peinture sur soie (sous forme de rouleau) datant de la dynastie Ming (1386-1644), intitulée "Dernière ode sur la falaise rouge", peinte en 1548 par Wen Cheng-ming (un des "Quatre Maîtres" de cette dynastie).
Cette oeuvre, qui serait une copie d'un artiste du 12ème siècle (Chao Po-su), est conservée aujourd'hui au musée du Palais National de Taipei.
The first card above is franked with two se-tenant stamps (NT $ 3.00 each), issued on September 22, 1987, as part of a series of 10 stamps (two horizontal strips of 5 stamps) reproducing a painting on silk (handscroll) dating from the Ming Dynasty (1386-1644), entitled "Latter Ode on the Red Cliff", painted in 1548 by Wen Cheng-ming (one of the "Four Masters" of this Dynasty).
This work, which would be a copy of a 12th century artist (Chao Po-su), is kept today at the National Palace Museum in Taipei.

L'autre face de cette carte ci-dessus représente une célèbre huile sur toile de Modigliani (peinte en 1918) intitulée "Grand nu allongé (Céline Howard)" exposée lors de cette Expo au musée des beaux-arts de Kaohsiung (ouvert au public en 1994).
Cette oeuvre fait partie d'une collection privée à Genève.
The other side of this card above is reproducing a famous oil painting by Modigliani (painted in 1918) entitled "Large Reclining Nude (Celine Howard)" exhibited at this Expo at the Kaohsiung Museum of Fine Arts (open to the public in 1994).
This work is part of a private collection in Geneva.

Sur la 2ème carte ci-dessus, Wu Wei Yi a utilisé un splendide timbre (2 NT$) faisant partie d'une série de 4 timbres, émise le 22 juin 1985, consacrée à la poésie classique chinoise (4ème partie).
La scène représentée sur ce timbre, intitulée Chou-nan "Tao-yao", est inspirée du Livre des Odes (ou Classique des vers), édité par Confucius, regroupant 305 poèmes et chansons datant du 10ème siècle avant JC pour les plus anciens.
L'autre timbre (10 NT$) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 16 juin 1976, consacrée à de curieuses pièces de monnaie anciennes (collections du musée national d'histoire).
Cette pièce "Fang Tsu Pu" date de la fin de la dynastie Chin ou du début de la dynastie Han (3ème ou 2ème siècle avant JC).
On the second postcard above, Wu Wei Yi has used a beautiful stamp (NT $ 2.00) being part of a series of four stamps, issued on June 22, 1985, devoted to classical Chinese poetry (4th part).
The scene depicted on this stamp, entitled Chou-nan "Tao-yao", is inspired by the Book of Odes, edited by Confucius, comprising 305 poems and songs dating from the 10th century BC for the oldest.
The other stamp (NT $ 10.00) is part of a set of four stamps, issued on June 16, 1976, devoted to (strange !) ancient coins (collections of the National Museum of History).
This coin "Fang Tsu Pu" is dating from the late Chin Dynasty or early Han Dynasty (third or second century BC).

Cette carte reproduit un dessin intitulé "Portrait de Maurice Utrillo" datant de 1919.
J'aime bien ce décalage entre les oeuvres modernes de Modigliani et les timbres évoquant des peintures classiques chinoises choisis par Wu Wei Yi... l'art est universel !
This card reproduces a drawing entitled "Portrait of Maurice Utrillo" dating from 1919.
I really like the gap between these modern works by Modigliani and these stamps evoking classical Chinese paintings chosen by Wu Wei Yi... Art is universal !

lundi 26 septembre 2011

Souvenirs timbrés de la Foire de Caen 2011

Philatelic souvenirs from the Fair of Caen 2011

Après la saga des Indiens d'Amérique en 2010, le thème retenu pour la Foire internationale de Caen, du 16 au 26 septembre 2011, était "Istanbul sur la Route de la Soie".
Les visiteurs de cette foire 2011 (moins nombreux que l'année dernière, crise oblige ?) ont pu ainsi découvrir cette Route de la Soie (22000 km) et voyager sur les traces de Marco Polo entre la Chine et Istanbul !
Comme les années précédentes, un bureau temporaire de La Poste proposait au public un timbre à date spécial consacré à ce thème.
After the Saga of American Indians in 2010, the theme chosen for the International Fair of the city of Caen, from 16 to 26 September 2011, was "Istanbul on the Silk Road".
The visitors at this Fair 2011 (fewer than last year, due to the current crisis ?) have thus discovered this Silk Road (22,000 km) and travelled in the footsteps of Marco Polo between China and Istanbul !
As in previous years, a La Poste's temporary post office offered the public a special cancelletion devoted to this topic.

C'est cette oblitération que l'on retrouve sur les 2 souvenirs ci-dessus et ci-dessous postés le 22 septembre 2011 de la Foire de Caen. Merci beaucoup Stéphane :-)
Ce timbre à date représente une des 3 médersas de Samarcande (Ouzbékistan), site mythique situé sur cette Route de la Soie ainsi que des derviches tourneurs, membres de l'ordre musulman soufi Mevlevi, célèbres pour leur danse (sema) dont les mouvements évoquent ceux d'une toupie.
Stéphane a utilisé un des 10 timbres faisant partie du bloc-feuillet consacré au 200ème anniversaire de la brigade des sapeurs-pompiers de Paris (émis le 19 septembre 2011) évoqué sur ce blog dans un message récent.
It is this cancellation that appears on the two philatelic souvenirs above and below mailed on September 22, 2011 from the Fair of Caen. Thank you very much Stéphane :-)
This postmark is featuring one of the three Madrasas of Samarkand, Uzbekistan, a mythical site located on this Silk Road as well as some Whirling Dervishes, members of the Mevlevi Sufi Muslim order, famous for their dance (sema) whose movements evoke those of a top.
Stéphane has used one of the ten stamps being part of the souvenir sheet devoted to the 200th anniversary of the Paris Fire Brigade (issued on September 19, 2011) mentioned on this blog in a recent post.

Un Prêt-à-poster a également été émis pour l'occasion (voir ci-dessus) avec une illustration à gauche reprenant l'affiche officielle de cette foire de Caen.
Le timbre reprend le visuel de la nouvelle Marianne (Lettre prioritaire 20g vers la France, Andorre et Monaco) émise le 2 juillet 2011.
Je ne sais pas si ce PAP était proposé au public uniquement pendant la durée de cette foire de Caen et à combien d'exemplaires il a été émis ??
A Postal Stationery was also issued for the occasion (see above) with an illustration to the left showing the official poster of this Fair of Caen.
The stamp reproduces the design of the new definitive Marianne (Priority letter up to 20g to France, Andorra and Monaco) issued on July 2, 2011.
I don't know if this Postal Stationery was offered to the public only during this Fair of Caen and how many copies have been issued ??

dimanche 25 septembre 2011

Nouvelles merveilles "timbrées" tchèques !

Some new Czech stamped wonders !

Toujours un énorme plaisir de partager avec vous les lettres envoyées par la poste tchèque !
Un nouvel exemple avec ce pli recommandé envoyé de Prague le 14 septembre 2011 :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le splendide timbre en haut à droite consacré au génial Wolfgang Amadeus Mozart.
Je parlerai plus loin dans ce message des 2 timbres (10 Kč et 14 Kč) émis récemment. Le timbre à 4 Kč (en 3 exemplaires), émis le 29 septembre 2010, fait partie de la jolie série courante tchèque consacrée aux fleurs, une anémone ici.
It's always a great pleasure to share with you the covers sent by the Czech Post !
A new example today with this registered letter sent from Prague on September 14, 2011 :-)
I have already mentioned in a previous post on this blog the beautiful stamp in the upper right, devoted to the great Wolfgang Amadeus Mozart.
I will speak later in this post about the two stamps (10 Kč and 14 Kč) issued recently. The Kč 4.00 stamp (3 copies), issued on September 29, 2010, is part of the nice Czech definitive series devoted to flowers, an Anemone here.

A noter l'oblitération spéciale, disponible du 8 au 15 septembre 2011 dans le bureau de poste principal de Prague, consacré au 170ème anniversaire de la naissance du célèbre compositeur tchèque Antonín Dvořák (1841-1904).
Pour l'occasion, la poste tchèque a émis ce feuillet commémoratif ci-dessous avec cette même oblitération en date du 8 septembre 2011 (le jour de naissance de Dvořák).
Antonín Dvořák est connu dans le monde entier, en particulier grâce à ses symphonies (dont celle du Nouveau Monde) inspirées souvent par la musique populaire tchèque.
It's worth noting the special cancellation, available from 8 to 15 September 2011 at the main post office of Prague, dedicated to the 170th anniversary of the birth of the famous Czech composer Antonín Dvořák (1841-1904).
For the occasion, the Czech Post has issued this commemorative sheet below with this same postmark dated September 8, 2011 (the Dvořák birthday).
Antonín Dvořák is known worldwide, especially through his symphonies (including the New World's one) often inspired by Czech folk music.

La poste tchèque a eu la très bonne idée d'utiliser, sur ce feuillet ci-dessus, le timbre faisant partie d'une série de 3 timbres, émis le 5 mai 2004, consacrée à des personnages d'opéras créés par des compositeurs tchèques.
C'est l'opéra d'Antonín Dvořák, Jakobín (1ère représentation en 1889), qui est évoqué sur ce timbre.
Contrairement à ses symphonies ou concertos, les opéras composés par Dvořák (Rusalka, Cert a Káca...), populaires en république tchèque, restent peu connus à l'étranger...
The Czech Post had the great idea to use, on this sheet above, the stamp being part of a series of three stamps, issued on May 5, 2004, devoted to characters from Czech operas.
This is the opera composed by Antonín Dvořák, Jakobín (first performed in 1889) that is mentioned on this stamp.
Contrary to his symphonies and concertos, the operas composed by Dvořák (Rusalka, Cert a Káca...), popular in the Czech Republic, are not very known abroad...

Mais revenons aux 2 timbres, tous deux émis le 14 septembre 2011, à travers les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous qui étaient insérés dans cette jolie lettre de la poste tchèque.
Le timbre à 14 Kč ci-dessus est consacré à František Alexander Elstner (1902-1974), journaliste, écrivain, aventurier, passionné d'automobile et pionnier du mouvement scout en Tchécoslovaquie.
Journaliste pour le magazine "Motor Revue" à partir de 1918, Elstner participa à la création de plusieurs clubs d'automobilistes dans le pays et fut choisi pour tester, sur des parcours de milliers de kilomètres, différents modèles d'automobiles (Aero 500, Škoda Octavia...) de l'époque.
But let's speak now about the two stamps, both issued on September 14, 2011, through the two FDC above and below that were included in this lovely letter from the Czech Post.
The Kč 14.00 stamp above is devoted to František Alexander Elstner (1902-1974), a Czech journalist, writer, motorist traveller and pioneer of the Scout Movement in Czechoslovakia.
Journalist for the magazine "Motor Revue" from 1918, Elstner has participated in the creation of several automobile clubs in the country and was chosen to test, on thousands of kilometers circuits, different car models (Aero 500, Škoda Octavia...) of that time.

Le 2ème timbre ci-dessus, gravé par Pavel Dvorský, représente une pièce du patrimoine culturel tchèque, l'orgue historique de l'église de l'Assomption du monastère cistercien situé dans la petite ville de Plasy (ouest du pays).
Cet instrument de style baroque, construit en 1688 par le tchèque Abraham Stark, fait partie des orgues les plus grands de république tchèque. Restauré à de nombreuses reprises, il a retrouvé son aspect d'origine en 2006 grâce au facteur d'orgue Vladimír Šlajch et a été consacré par l'évêque František Radkovský.
The second stamp above, engraved by Pavel Dvorský, is featuring a piece of Czech cultural heritage, the historical organ of the Church of the Assumption in the Cistercian monastery located in the small town of Plasy (western country).
This early Baroque instrument, built in 1688 by Czech organ builder Abraham Stark, is one of the largest organs of the Czech Republic. Restored many times, it has regained its original appearance in 2006 thanks to the organ builder Vladimír Šlajch and was consecrated by Bishop František Radkovský.

Un dernier document philatélique figurait dans cette même lettre de la poste tchèque. Il s'agit de cette carte postale illustrée prépayée ci-dessus, émise le 14 septembre 2011, sur le thème de Noël.
Le timbre imprimé (tarif permanent "A" valable pour une lettre domestique jusqu'à 50g, soit 10 Kč) évoque une scène de la nativité par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948).
A noter que la poste tchèque émettra en fin d'année un timbre de Noël reprenant le même visuel.
L'oeuvre de Dušan Kállay, qui a exposé à de multiples reprises à l'étranger, est multiple : gravure, peinture, illustration, dessins animés.
A last philatelic document was included in this same letter sent by the Czech Post. It is this picture prepaid postcard above, issued on September 14, 2011, devoted to Christmas.
The printed stamp (permanent "A" rate, valid for domestic letters up to 50g, i.e. Kč 10.00) evokes a nativity scene by the Slovak illustrator Dušan Kállay (born in 1948).
To note that this same stamp will also be issued soon as an independant definitive stamp by the Czech Post.
The work of Dušan Kállay, who has exposed abroad at many times, is multiple : engraving, painting, illustration, cartoons.

Sur l'autre face de cette carte postale ci-dessus figurent différents artisans de Bethléem (un berger, un boulanger, un cuisinier, un tailleur et un bâtisseur) observant l'étoile filante, annonçant la naissance de Jésus. Cette illustration de Kállay est extraite du livre "L'histoire féerique de Noël ou trois questions" publié en 2007, écrit par Antonie Schneider basé sur l'histoire de Lev Tolstoï.
D'autres oeuvres de Dušan Kállay ont déjà été reproduites sur des timbres slovaques ainsi que sur une autre carte postale illustrée émise par la poste tchèque en 2010...
Here is above the other side of this postcard featuring various craftmen from Bethlehem (a shepherd, a baker, a cook, a tailor and a builder) observing the falling star, heralding the comming of Jesus. This illustration by Kállay is from the picture book "The Christmas Fairy Story or Three Questions" published in 2007, written by Antonie Schneider based on the story of Lev Tolstoy.
Other works by Dušan Kállay have already been reproduced on Slovakian stamps as well as on another picture prepaid postcard issued by the Czech Post in 2010...

samedi 24 septembre 2011

Premier Jour "Sapeurs-Pompiers de Paris" à Lyon !

First day of issue of the "Paris Fire Brigade" sheet in Lyon !

Le 1er juillet 1811, un terrible incendie ravage l'ambassade d'Autriche à Paris où était alors organisé un bal et qui causa la mort d'une centaine de personnes...
L'empereur Napoléon Ier, qui participait à ce bal, décide alors de créer, par décret impérial du 18 septembre 1811, le bataillon des sapeurs-pompiers de Paris afin de structurer l'organisation des services de lutte contre les incendies dans la capitale.
La poste française a commémoré le 200ème anniversaire de la création de ce bataillon, devenu depuis la Brigade des sapeurs-pompiers de Paris (BSPP), en émettant en vente générale le 19 septembre 2011, un bloc-feuillet composé de 10 timbres à 0,60€.
On July 1, 1811, a devastating fire destroyed the Austrian Embassy in Paris where a ball was then organized, killing a hundred people...
The Emperor Napoleon I, who attended this ball, then decided to create, by imperial decree of September 18, 1811, the Battalion of Paris firefighters to structure the organization of services to fight against the fires in the capital.
The French Post has commemorated the 200th anniversary of the creation of this Battalion, called now the Paris Fire Brigade (French acronym : BSPP), by issuing in general sale on September 19, 2011, a souvenir sheet of 10 stamps (€ 0.60 each).

C'est ce bloc qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessus, émis à l'occasion d'une prévente, organisée les 16 et 17 septembre 2011, au musée des sapeurs-pompiers de Lyon.
La vente anticipée de ce bloc a eu lieu à Paris mais aussi dans une dizaine de villes françaises, dans des casernes de pompiers, des centres de secours ou des musées des pompiers pour la plupart.
A noter que le timbre à date "Premier Jour" émis en province, comme celui ci-dessus reproduisant l'écusson de la BSPP (près de 7500 pompiers) avec la devise "Sauver ou Périr", était différent de celui proposé à Paris (évoquant un casque de pompier).
Les 10 timbres de ce bloc évoquent les différentes activités des pompiers, leur équipement, leurs véhicules modernes et anciens, en particulier une pompe à vapeur tirée par des chevaux datant de 1888 (timbre carré en haut à gauche).
This sheet appears on the First Day souvenir above, issued during a preview sale, held on 16 and 17 September 2011, at the Lyon's Firefighters Museum.
The preview sale of this sheet took place in Paris but also in a dozen French cities, in fire stations, emergency centers or firefighters museums for the most.
To note that the FDC cancellation issued in these French cities, such as the one above reproducing the emblem of the BSPP (almost 7,500 firefighters) with the motto "Rescue or Perish", was different from the one proposed in Paris (evoking a fireman's helmet).
The 10 stamps of this sheet refer to the various activities of firefighters, their equipment, their modern and old vehicules, in particular a steam pump driven by horses dating back to 1888 (square stamp on the top left).

Lors de ma visite au musée des sapeurs-pompiers de Lyon, j'ai pris cette photo ci-dessus montrant le représentant de La Poste au travail, en train d'oblitérer les lettres que certains d'entre vous auront peut-être la chance de recevoir ;)
Comme vous pouvez le constater sur la lettre ci-dessus, le fond sombre de ce bloc (évoquant le tissu de l'uniforme des pompiers de Paris) ne met malheureusement pas en valeur l'oblitération Premier Jour...
A noter que la poste française a émis également deux timbres de ce bloc ("pompier avec lance à eau" et "camion à grande échelle") en version autocollante ainsi que 6 souvenirs philatéliques composés chacun d'un feuillet incluant un timbre différent.
During my visit at this Firefighter's Museum in Lyon, I took this photograph above showing the representative of La Poste cancelling the letters some of you may have a chance to receive ;)
As you can see on the cover above, the dark background of this sheet (referring to the fabric of the uniform of the Paris Fire Department) does unfortunately not emphasize the FDC postmark...
To note that the French Post has also issued two stamps from this sheet ("fireman with water cannon" and "Fire engine with turntable ladder") in a self-adhesive version and six philatelic souvenirs each composed of a sheetlet including a different stamp.

vendredi 23 septembre 2011

Jolie lettre de Macédoine

A nice cover from Macedonia Un petit condensé du patrimoine culturel et naturel de l'ex-république yougoslave de Macédoine grâce à l'affranchissement de cette intéressante lettre postée le 12 septembre 2011 de Skopje, la capitale ! Merci beaucoup Marjan :-) Le timbre à 9 denars fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 25 septembre 2003, consacrée à la flore du pays, le safran de Macédoine (Colchicum macedonicum) ici. Celui à 3 denars à droite, fait partie d'une série de 4 timbres + 1 bloc-feuillet (émise le 9 septembre 2009) consacrée cette fois à la faune, à une espèce de truite endémique (Salmo letnica) vivant dans le lac d'Ohrid ici. A small glimpse of the cultural and natural heritage of the former Yugoslav Republic of Macedonia thanks to the postage of this interesting letter mailed on September 12, 2011 from Skopje, the capital ! Thank you very much Marjan :-) The 9 denars stamp is part of a series of four stamps, issued on September 25, 2003 devoted to the flora of the country, the Macedonian saffron (Colchicum macedonicum) here. The 3 denars stamp to the right, is part of a set of four stamps + 1 souvenir sheet (issued on September 9, 2009) this time dedicated to Fauna, to an endemic species of trout (Salmo Letnica) living in the lake Ohrid here. Le timbre à 12 denars à droite, émis le 5 juin 2009, reproduit une photographie de l'intérieur de la grotte de Vrelo, située dans le canyon de Matka, non loin de Skopje. Cette grotte a la particularité d'être composée de 2 parties dont une complètement immergée, considérée comme la grotte sous-marine la plus profonde d'Europe (500 mètres environ). Cette cavité est également connue pour son impressionnant stalagmite (appelé "Pine Cone") de 3 mètres de haut. Le dernier timbre (12 denars) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 23 janvier 2008, représentant des bijoux anciens, des boucles d'oreilles en or en forme de pigeon ici, datant du 2ème siècle avant JC. Ces boucles d'oreilles ont été trouvées lors de fouilles dans la village de Marvinci (municipalité de Valandovo). Ce site, dans le sud-est du pays, habité entre le 8ème siècle avant JC et le 4ème siècle après JC, est un des sites archéologiques macédoniens les plus importants. The 12 denars stamp to the right, issued on June 5, 2009, reproduces a photograph of the interior of the Vrelo cave, located in the canyon of Matka, near Skopje. This cave has the particularity of being composed of two parts including a fully submerged one, considered as the deepest underwater cave of Europe (500 meters). This cavity is also known for its impressive 3 meters high stalagmite (called "Pine Cone"). The last stamp (12 denars) is part of a set of two stamps, issued on January 23, 2008, depicting antique jewelry, pigeon-shaped gold earrings here, dating from the 2nd century BC. These earrings were found during excavations in the village of Marvinci (Valandovo municipality). This site, southeastern country, inhabited between the 8th century BC and 4th century AD, is one of the most important Macedonian archaeological sites.

jeudi 22 septembre 2011

Train Riga/Daugavpils - Oblitération spéciale

Riga/Daugavpils train - Special postmark

Un court message pour partager avec vous cette jolie enveloppe illustrée (tirage : 1000 exemplaire) émise le 12 septembre 2011 par la poste lettone.
Cette enveloppe a été mise en circulation à l'occasion du 150ème anniversaire de la ligne de chemin de fer entre les villes lettones de Riga et Daugavpils.
A noter également l'oblitération spéciale émise à Riga, évoquant une roue de locomotive ancienne.
Merci beaucoup Juris pour ce pli très intéressant :-)
A short post to share with you this nice illustrated envelope (printing run : 1,000 only) issued on September 12, 2011 by the Latvian Post.
This cover was put into circulation at the occasion of the 150th anniversary of the railway line between the Latvian cities of Riga and Daugavpils.
To note also the special cancellation issued in Riga, evoking an old locomotive wheel.
Thank you very much Juris for this very interesting letter :-)

Cette lettre est affranchie avec le timbre (locomotive à vapeur, émis en 2010) faisant partie de la série, qui s'est terminée en 2011, consacrée à l'histoire des chemins de fer lettons.
La carte ancienne à gauche représente le tracé de cette ligne de chemin de fer Riga-Daugavpils, une des premières lignes construites dans le pays (en 1861), longue de 218 km.
Cette ligne, située sur la ligne de front pendant la 1ère guerre mondiale, a subi de terribles dommages (destructions des voies, de gares ou de ponts) avant d'être reconstruite puis électrifiée petit à petit après la 2nde guerre mondiale.
A noter que Juris a judicieusement complété son affranchissement avec un timbre courant, émis le 5 août 2005, représentant le blason de la ville de Daugavpils !
This letter is franked with the stamp (steam locomotive, issued in 2010) being part of the series, which ended in 2011, devoted to the history of Latvian Railways.
The old map to the left features this Riga-Daugavpils railway line, one of the first lines built in the country (in 1861), 218 km long.
This line, located on the front line during the World War I, has suffered terrible damage (destruction of lines, train stations or bridges) before being rebuilt and electrified gradually after the World War II.
To note that Juris has wisely completed his postage with a definitive stamp, issued on August 5, 2005, depicting the arms of the city of Daugavpils ! well done !

mardi 20 septembre 2011

Timbre Mercosul 2011 au Brésil

Mercosul 2011 stamp in Brazil

Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude (depuis quelle année exactement ?) d'émettre chaque année des timbres ayant un thème commun.
L'année 2011 est ainsi consacrée aux acteurs nationaux et des timbres sont attendus au Brésil, en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. Je ne sais pas si le Vénézuela, qui a rejoint le Mercosur en 2006, a déjà émis des timbres "Mercosur" ?
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since when exactly ?) some stamps having a common theme.
The year 2011 is thus devoted to national actors and stamps are expected in Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay. I don't know if Venezuela, which joined Mercosur in 2006, has already issued any "Mercosur" stamps ?

Marcelo (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer, le 22 août 2011, la lettre ci-dessus de Sao Paulo. Cette lettre est affranchie avec le timbre "Mercosul" émis par la Poste brésilienne avec timbre à date "Premier Jour" du 16 juillet 2011 à Rio de Janeiro.
Ce timbre commémore le 100ème anniversaire de la naissance du comédien, acteur de télévision et de cinéma brésilien Paulo Gracindo (1911-1995).
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en bas à gauche sur ce timbre.
Paulo Gracindo, né à Rio de Janeiro, fut une figure du "Cinema Novo", l'équivalent de la Nouvelle Vague dans les années 1950. Acteur dans près de 30 films, Paulo Gracindo devint surtout célèbre grâce au personnage d'Odorico Paraguaçu dans la série télévisée "O Bem-Amado" (220 épisodes entre 1980 et 1984).
Ce timbre inclus également une intéressante citation de Gracindo : "Eu vivi no palco e representei na vida" ("J'ai vécu sur scène et joué dans la vie").
Marcelo (thank you very much !) was kind enough to send me, on August 22, 2011, the nice cover above from Sao Paulo. This letter is franked with the "Mercosul" stamp issued by the Brazilian Post with a FDC cancellation of July 16, 2011 in Rio de Janeiro.
This stamp commemorates the 100th anniversary of the birth of the Brazilian theatre, television and film actor Paulo Gracindo (1911-1995).
The official logo of the Mercosur (Constellation of the Southern Cross) is included at the bottom left on this stamp.
Paulo Gracindo, born in Rio de Janeiro, was a figure of the "Cinema Novo", the equivalent of the New Wave in the 1950s. Actor in nearly 30 films, Paulo Gracindo became mostly famous with the character Odorico Paraguaçu in the television series "O Bem-Amado" (220 episodes from 1980 to 1984).
This stamp also includes an interesting quote from Gracindo : "Eu vivi no palco e representei na vida" ("I lived on stage and played in the life").

lundi 19 septembre 2011

Apparitions de Međugorje en Bosnie-Herzégovine

Apparitions of Međugorje in Bosnia and Herzegovina

La Bosnie-Herzégovine est composée officiellement de 2 entités politiques : la République serbe de Bosnie (Republika Srpska) et la Fédération de Bosnie-Herzégovine (croato-musulmane).
Le territoire de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine est réparti entre 2 administrations postales (Poste croate de Mostar et la Poste de Sarajevo), 2 opérateurs de télécommunications...
J'avais déjà présenté sur ce blog dans le passé plusieurs lettres en provenance de République serbe de Bosnie et de la poste de Sarajevo.
Je suis donc très heureux de partager ce jour avec vous mon 1er courrier posté (le 6 septembre 2011) depuis la ville de Međugorje, dépendant de la poste croate de Mostar (HP Mostar) !
Merci beaucoup Matteo :-)
Bosnia and Herzegovina is composed of two official political entities : the Bosnian Serb Republic (Republika Srpska) and the Federation of Bosnia and Herzegovina (or Bosniak-Croat Federation).
The territory of the Federation of Bosnia and Herzegovina is divided between two postal administrations (Croatian Post Ltd. Mostar and BH Post of Sarajevo), two telecom operators...
I'd already evoked on this blog in the past several letters from Republika Srpska and BH Post.
I'm so very happy to share with you today my first cover mailed (on September 6, 2011) from the town of Međugorje, depending on the Croatian Post Mostar (HP Mostar) !
Thank you very much Matteo :-)

Cerise sur le gâteau, Matteo a utilisé 2 timbres (1 mark convertible chacun) de la série, émise le 1er juin 2011, consacrée au 30ème anniversaire des apparitions de la Vierge dans cette même localité de Međugorje !
Sauf erreur, ces timbres sont les premiers émis par la poste croate de Mostar ayant une dentelure circulaire.
Les 4 timbres de cette série ont été émis en bloc-feuillet de 4 timbres (c'est la partie supérieure de ce bloc qui figure sur cette lettre) ainsi qu'en feuille de 8 timbres + 2 vignettes centrales.
Međugorje, située à 25 km au sud-ouest de Mostar, est devenue un lieu de pèlerinage (le "Lourdes" local) depuis que, le 25 juin 1981, 6 enfants ont été témoins d'apparitions de la vierge Marie qui leur a alors délivré un message de paix.
A noter que ce sanctuaire est sans aucun doute le thème le plus représenté sur les timbres émis par la poste croate de Mostar depuis 1993 (y compris le 1er timbre émis le 12 mai 1993).
Les 15ème, 20ème, 25ème anniversaires de ces apparitions ont également été commémorées en 1996, 2001 et 2006. Et depuis 2007, une série consacrée à Međugorje est émise chaque année le 1er juin...
Icing on the cake, Matteo has used two stamps (one convertible mark each) of the series, issued on June 1, 2011, devoted to the 30th anniversary of the apparitions of Our Lady in this same town of Međugorje !
I believe these are the first stamps issued by the Croatian Post Mostar with circular perforations.
The four stamps being part of this series have been issued in a souvenir sheet of 4 stamps (the top part of this sheet appears on this letter) as well as in sheet of 8 stamps + 2 central vignettes.
Međugorje, located 25 km southwest of Mostar, has become a pilgrimage site (the Bosnian "Lourdes") since June 25, 1981 when six children have witnessed apparitions of the Virgin who then pronounced a message of peace.
To note that this sanctuary is definitely the most often used topic on the stamps issued by the Croatian Post Mostar since 1993 (including the first stamp issued on May 12, 1993).
The 15th, 20th, 25th anniversaries of these apparitions have also been commemorated in 1996, 2001 and 2006. And since 2007, a series devoted to Međugorje is issued each year on June 1...

dimanche 18 septembre 2011

Baleines des mers australes sur lettre des TAAF !!

Southern Ocean Whales on TAAF cover !!

Les 14 et 15 janvier 2011, la collection 2011 des timbres des TAAF (émissions du 7 janvier) était présentée et mise en vente en région pour la 1ère fois, à Chambéry (département de la Savoie) à l'occasion d'une magnifique exposition "Les manchots de la République" consacrée aux différents territoires composant ces terres australes et antarctiques françaises.
J'ai eu la chance de m'y rendre et le stand des TAAF, avec la présence de Marc Boukebza (directeur de la philatélie des TAAF), proposait d'envoyer des courriers via les postes des divers districts des TAAF !
Voici ci-dessous la lettre que je me suis envoyée, reçue cette semaine (8 mois plus tard !), avec oblitération (du 5 mai 2011) du district de l'archipel des Crozet et de la base scientifique permanente Alfred Faure (située sur l'île de la Possession) en particulier.
On 14 and 15 January 2011, the collection of 2011 TAAF stamps (issued on January 7) was presented and offered for sale for the first time in Chambéry (Department of Savoy) at the occasion of a great exhibition entitled "The Penguins of the Republic" devoted to the different areas making up the French Southern and Antarctic Lands.
I had the chance to go there and the TAAF stand, with the presence of Marc Boukebza (Director of TAAF Philately), proposed to send covers directly from the post offices of the various Districts of the TAAF !
Here is below the letter I've sent to myself, received this week (eight months later !), with postmarks (from May 5, 2011) from the District of the Crozet Islands and from the Alfred Faure permanent scientific base (located on the Possession Island) in particular.

J'ai choisi d'affranchir cette lettre avec ce splendide bloc-feuillet (impression mixte offset/taille-douce) composé de 4 timbres représentant différentes espèces de baleines des mers australes : baleine à bosse (Megaptera novaeangliae), cachalot (Physeter macrocephalus), baleine franche australe (Eubalaena australis) et rorqual de Rudolphi (Balaenoptera borealis).
Elsa Catelin, la conceptrice de ce bloc, a représenté la carte du continent antarctique dans la marge centrale.
Comme de coutume, une marque mentionnant la latitude et la longitude de la base Alfred Faure, a été appliquée par le gérant postal de Crozet.
Le cachet hexagonal bleu, conçu par Daniel Astoul (membre de l'union française de philatélie polaire, créateur de près de 180 tampons depuis 1998) ci-dessus, a été émis spécialement les 14 et 15 janvier 2011 à Chambéry.
I've chosen to frank my letter with this beautiful souvenir sheet (offset/intaglio mixed printing) consisting of four stamps featuring different species of whales from the Southern Ocean : Humpback whale (Megaptera novaeangliae), Sperm whale (Physeter macrocephalus), Southern right whale (Eubalaena australis) and Sei whale (Balaenoptera borealis).
Elsa Catelin, the designer of this sheet, has included the map of the Antarctic continent in the central margin.
As usual, a mark indicating the latitude and longitude of the base Alfred Faure, was applied by the postal manager of Crozet.
The hexagonal blue mark above, designed by Daniel Astoul (member of the French Union of Polar Philately, creator of nearly 180 rubber-stamps since 1998 !), was issued specially on 14 and 15 January 2011 in Chambéry.

Lorsqu'on reçoit une lettre des TAAF, on a immédiatement le réflexe de la retourner pour admirer les tampons appliqués au verso :-)
Trois tampons ont été apposés sur cette lettre ci-dessus, dont celui à droite du capitaine Patrick Haon, chef du district des îles Crozet lors de la 46ème mission (2008-2009). Patrick Haon, savoyard, s'est inspiré de cette expérience pour concevoir cette exposition "Les manchots de la République" à Chambéry. A noter que Patrick Haon a été nommé chef de district des Kerguelen pour la période 2011-2012.
Le tampon central est celui de la chef de district, Marianne-Frédérique Pussiau (qui a signé cette lettre !), en poste lors de la 48ème mission (2010-2011).
A noter que le chef de district est le représentant du préfet des TAAF, en poste à Saint-Pierre de la Réunion, dans chacun des 5 districts des TAAF.
Le dernier tampon à gauche évoque la base Alfred Faure sur l'île de la Possession avec l'île de l'Est en face.
When receiving a letter from the TAAF, the immediate reflex is to have a look at the other side to see the rubber-stamps :-)
Three rubber-stamps have been applied on the letter above, including, to the right, the Captain Patrick Haon's one, District Chief of the Crozet Islands during the 46th Mission (2008-2009). Patrick Haon, from Savoy, was inspired by this experience to create this Exhibition "The Penguins of the Republic" in Chambéry. To note that Patrick Haon was appointed District Chief of the Kerguelen Islands for the period 2011-2012.
The central rubber-stamp is the Marianne-Frédérique Pussiau's one (who has signed this letter !), Crozet District Chief during the 48th Mission (2010-2011).
To note that the District Chief is the representative of the Prefect of the TAAF, based in St. Pierre on the Réunion Island, on each of the five Districts of the TAAF.
The last postmark to the left refers to the Base Alfred Faure on Possession Island, in front of the East Island.

samedi 17 septembre 2011

Campagne contre le tabagisme en Moldavie

No Smoking Campaign in Moldova

La poste moldave a utilisé un slogan que l'on peut trouver sur les paquets de cigarettes en France (et sûrement ailleurs !) sur un nouveau timbre (1,20 L), émis le 10 septembre 2011, visant à sensibiliser le plus grand nombre aux effets du tabagisme sur la santé...
C'est en effet la phrase "Fumer est nuisible pour la santé" ("fumatul dăunează sănătăţii" en moldave) qui figure sur ce timbre, conçu par Vitalie Roşca, figurant sur cet intéressant FDC officiel (tirage : 300 exemplaires seulement !) avec timbre à date de Chișinău, la capitale.
Merci beaucoup Sergio :-)
The Post of Moldova has used a slogan that can be found on packs of cigarettes in France (and probably elsewhere !) on a new stamp (L 1.20), issued on September 10, 2011, to educate about the effects of smoking on health...
It is indeed the sentence "Smoking is harmful to health" ("fumatul dăunează sănătăţii" in Moldovan) that is included on this stamp, designed by Vitalie Roşca, appearing on this interesting official FDC (printing run : 300 only !) with a postmark from Chișinău, the capital.
Thank you very much Sergio :-)

Ce timbre au graphisme explicite évoque les effets néfastes de la fumée toxique produite par une cigarette lorsqu'elle est inhalée dans un organisme humain, en particulier dans les poumons.
La Moldavie, comme beaucoup de pays d'Europe de l'est, est un des pays du monde (le 8ème) les plus touchés par le tabagisme avec un nombre moyen de cigarettes par adulte et par an de 2239 !
Quelques faits et statistiques qui font froid dans le dos :
-100 milliards de cigarettes sont fumées chaque année.
-le tabac reste la 1ère cause de mortalité évitable en France (66000 morts par an) et dans le monde (5 millions).
-le tabac est le principal facteur de risque du cancer, responsable de plus de 33% des cancers chez l'homme et 10% chez la femme. 90% des cancers du poumon sont provoqués par le tabac.
-un fumeur régulier sur 2 meurt prématurément des suites de son tabagisme, dont la moitié avant l'âge de 65 ans. 80% des victimes d'infarctus du myocarde âgées de moins de 45 ans sont fumeurs.
-le tabagisme passif tue chaque année en France 3000 à 5000 personnes qui ne fument pas, dont 2 tiers de maladies cardio vasculaires.
This stamp, with an explicit design, is featuring the harmful effects of toxic smoke produced by a cigarette when inhaled in a human body, particularly in the lungs.
Moldova, like many Eastern Europe countries, is one of the world (the eighth) most affected by smoking with an average number of cigarettes per adult per year of 2,239 !
A few facts and statistics giving me the shivers :
-100 000 000 000 cigarettes are smoked every year.
-tobacco remains the first cause of avoidable death in France (66,000 deaths every year) and worldwide (5 million).
-smoking is the major risk factor for cancer, responsible for more than 33% of cancers for men and 10% for women. 90% of lung cancers are caused by tobacco.
-one regular smoker out of two dies prematurely as a result of smoking, half before the age of 65. 80% of victims of myocardial infarction under the age of 45 are smokers.
-passive smoking kills every year, in France, 3,000 to 5,000 people who do not smoke, of which two thirds of cardiovascular disease.

Sergio a complété son affranchissement avec 3 timbres collés au verso de sa lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué ces différents timbres dans des messages précédents sur ce blog : les 2 timbres à 0,85 L font partie de 2 séries émises en 2011 consacrées respectivement à des pièces en terre cuite du musée national d'archéologie et d'histoire et à des manoirs du pays.
Le dernier timbre (2,50 coupons moldaves) fait partie d'une série de 5 timbres émis le 15 octobre 1992, consacrée aux jeux olympiques d'été de Barcelone.
Sergio has also used three other stamps on the back of his letter above.
I've already mentioned these stamps in previous posts on this blog: the two L 0.85 stamp belong to two series issued in 2011 devoted respectively to terra cotta pieces from the National Museum of Archaeology and History and to different mansions of the country.
The last stamp (2.50 Moldovan Cupons) is part of a series of five stamps, issued on October 15, 1992, devoted to the Olympic Summer Games in Barcelona.

J'avais déjà évoqué, dans plusieurs messages précédents sur ce blog, le splendide bloc-feuillet, émis par la poste moldave le 9 avril 2011, consacré aux 4 premiers hommes (2 soviétiques et 2 américains) à avoir voyager dans l'espace en 1961.
La poste moldave a mis en circulation, le 6 août 2011, une nouvelle oblitération spéciale (la 4ème et dernière de la série), 50 ans jour pour jour après le 1er voyage dans l'espace du cosmonaute soviétique Guerman Stepanovitch Titov (1935-2000).
C'est cette oblitération qui figure sur la carte maximum ci-dessus avec le timbre du bloc-feuillet initial. Encore merci Sergio de m'avoir envoyé ce souvenir :-)
I had already mentioned in several previous posts on this blog, the beautiful souvenir sheet, issued by the Moldovan Post on April 9, 2011, devoted to the first four men (two Soviet and two U.S.) having travelled in space in 1961.
The Post of Moldova has released, on August 6, 2011, a new special cancellation (the fourth and last of the series), 50 years to the day after the first space flight of Soviet cosmonaut Gherman Stepanovich Titov (1935-2000).
It's this postmark that was applied on the maxicard above with the corresponding stamp of the original souvenir sheet. Thank you again Sergio for having sent me this card :-)

Comme les 3 précédentes, cette carte spéciale, dont l'autre côté figure ci-dessus, a été émise à seulement 600 exemplaires.
Guerman Titov fut donc le 2ème cosmonaute soviétique, après Gagarine 4 mois plus tôt, à voyager dans l'espace lors de la mission spatiale Vostok 2, le 6 août 1961.
Titov effectua alors 17 révolutions autour de la Terre pendant plus d'une journée, battant alors le record de la durée de vol.
Âgé de seulement 25 ans, Titov sera également le 1er cosmonaute à souffrir du mal de l'espace...
As for the three previous ones, this special card (the other side being shown above) was issued at only 600 copies.
Gherman Titov was thus the second Soviet cosmonaut, after Gagarin four months earlier, to travel in space during the Vostok 2 space mission, on August 6, 1961.
Titov then orbited the Earth 17 times during more than one day, then beating the record for flight duration.
At only 25 years old, Titov was also the first cosmonaut to suffer from space sickness...

vendredi 16 septembre 2011

Sites du Patrimoine Mondial à Maurice

World Heritages Sites of Mauritius

Le 18 avril 2011, la poste de l'île Maurice a émis un très intéressant bloc-feuillet, composé de 4 timbres, intitulé "L'île Maurice dans le Patrimoine Mondial".
Ces 4 timbres évoquent les 2 sites du pays classés au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO : le paysage culturel du Morne (depuis 2008) et l'Aapravasi Ghat (depuis 2006).
C'est ce bloc qui figure à gauche sur cette jolie lettre recommandée ci-dessous, postée le 27 août 2011 du bureau de poste de Coromandel, situé au sud de Port-Louis, la capitale. Merci beaucoup David :-)
Les 2 timbres de ce bloc (portant les 4 couleurs du drapeau mauricien à gauche) situés dans la partie inférieure, représentent le site de la montagne du Morne, qui s'avance dans l'océan Indien au sud-ouest de l'île Maurice.
On April 18, 2011, the Post of Mauritius has issued a very interesting souvenir sheet consisting of four stamps entitled "Mauritius in World Heritage".
These four stamps evoke the two Mauritian sites being part of the UNESCO World Heritage : Le Morne Cultural Landscape (since 2008) and Aapravasi Ghat (since 2006).
It is this sheet that appears to the left on this beautiful registered letter below, mailed on August 27, 2011 at the Post Office of Coromandel, south of Port-Louis, the capital. Thank you very much David :-)
The two bottom part's stamps of this sheet (with the four colors of the flag of Mauritius to the left) depict the site of Le Morne Mountain, that juts into the Indian Ocean, southwest of Mauritius.

Cette montagne du Morne, couverte de forêts et de grottes, a été utilisée, au 18ème et 19ème siècle, comme refuge par les marrons, le nom de ces esclaves en fuite.
Cette montagne est ainsi devenue le symbole de la souffrance des esclaves, de leur lutte pour la liberté et de leur sacrifice, commémoré chaque année (le 1er février) à Maurice lors de la journée de l'abolition de l'esclavage.
Les 2 autres timbres (7 et 25 Rs) évoquent l'Aapravasi Ghat, appelé auparavant "dépôt d'immigration", ce site (1640 m2) situé dans le district de Port-Louis, choisi par le gouvernement britannique pour en faire le premier lieu de sa "grande expérience", c'est-à-dire l'utilisation de travailleurs libres (appelés "engagés") plutôt que d'esclaves. Près de 500000 travailleurs indiens transitèrent ainsi dans ce site, entre 1834 et 1920, avant de travailler dans les plantations sucrières de Maurice...
David a complété son affranchissement avec un timbre (5 Rs), faisant partie d'une série de 4 timbres émis le 16 juillet 2009, consacrée à des espèces locales de tortues géantes aujourd'hui disparues, Cylindraspis peltastes (espèce endémique de l'île Rodrigues, éteinte depuis les années 1800) ici.
Le Morne Mountain, covered with forests and caves, was used in the 18th and 19th century as a refuge by the maroons, the name of runaway slaves.
This mountain has thus become the symbol of the suffering of slaves, their struggle for freedom and their sacrifice, commemorated each year (on February 1) in Mauritius on the Day of the abolition of slavery.
The other two stamps (Rs 7.00 and Rs 25.00) evoke the Aapravasi Ghat, formerly known as "Immigration Depot", this site (1,640 m2) located in the district of Port-Louis, chosen by the British government to be the place of "the great experiment", that is to say the use of free workers (called "committed") rather than slaves.
Nearly 500,000 Indian workers transited by this site, between 1834 and 1920, before working in the sugar plantations of Mauritius...
David has also used a stamp (Rs 5.00), part of a set of four stamps issued on July 16, 2009, devoted to extinct Mauritian Giant Tortoises, Cylindraspis peltastes (endemic to Rodrigues Island, extinct around 1800) here.

jeudi 15 septembre 2011

Port de Riga sur nouveau timbre letton

Freeport of Riga on a new Latvian stamp

Le 2 septembre 2011, la poste de Lettonie a émis le 1er timbre d'une nouvelle série (au moins 2 autres timbres devraient être émis les prochaines années) consacrée à des ports du pays.
Ce 1er timbre (0,60 lats) est logiquement consacré au plus ancien et important port letton, le port franc de Riga ("Rīgas brīvosta"), la capitale.
C'est ce timbre (tirage : 100000 exemplaires) qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 1500 exemplaires). Merci beaucoup Juris :-)
On September 2, 2011, the Latvian Post has issued the first stamp of a new series (at least two other stamps should be issued next years) devoted to country's ports.
This first stamp (0.60 LVL) is logically devoted to the oldest and most important port of Latvia, the Free Port of Riga ("Rīgas brīvosta"), the capital.
It is this stamp (printing run : 100,000) that appears on the nice official FDC below (printing run : 1,500). Thank you very much Juris :-)

Ce timbre, conçu (encore !) par Ģirta Grīvas, représente une vue récente des activités portuaires ainsi qu'une représentation (du 17ème/18ème siècle) de ce même port sur la partie droite.
Le port franc de Riga, dont les activités remontent à plus de 800 ans, occupe les 2 rives de la rivière Daugava, sur près de 15 km et une surface de 6348 hectares.
Plus de 4000 navires et cargos ont été enregistrés dans ce port en 2010, représentant plus de 30 millions de tonnes de marchandises, en provenance principalement de pays de la CEI.
The stamp, designed (once again !) by Ģirta Grīvas, shows a recent view of port activities and an ancient representation (dating from 17th/18th century) of this same port on the right side.
The Freeport of Riga, whose activities date back over 800 years old, lies on both banks of the River Daugava, on nearly 15 km and an area of ​​6,348 hectares.
More than 4,000 ships and cargo ships were registered at this port in 2010, representing more than 30 million tons of goods, coming mostly from CIS countries.

mardi 13 septembre 2011

Monastère de Philotheou sur timbre du Mont Athos

Philotheou Monastery on Mount Athos stamp

J'avais publié récemment une lettre en provenance de la ville crétoise de Chania, affranchie avec un timbre émis par la République monastique du Mont Athos ("Agion Oros").
Avec cette nouvelle lettre ci-dessous, postée également de Chania, Spyros (merci beaucoup !) m'apporte la preuve définitive que ces timbres peuvent être utilisés sur tout le territoire grec et pas seulement dans la péninsule du Mont Athos !
I've recently published on this blog a letter from the Cretan city of Chania, franked with a stamp issued by the self-governed monastic state of Mount Athos ("Agion Oros").
With this new letter below, also mailed from Chania, Spyros (thank you very much !) brings me the definitive proof that these stamps can really be used throughout the Greek territory and not only in the peninsula of Mount Athos !

Ce timbre (3€), imprimé en Grèce par Giesecke & Devrient Matsoukis SA, fait partie de la 4ème série émise depuis 2008 (le 22 août exactement) par le Mont Athos, consacrée à différents monastères de cette péninsule située sur la côte nord-est de la Grèce, le saint monastère de Philotheou ici.
Ce monastère orthodoxe (60 moines actuellement), fondé à la fin du 10ème siècle par Saint Philotée, est le 12ème dans la hiérarchie des 20 monastères disséminés sur le Mont Athos.
Dédié à l'Annonciation, ce monastère abrite une librairie avec de nombreux manuscrits anciens précieux ainsi qu'une relique de Saint Jean Chrysostome (main droite) et un morceau de la Sainte Croix sur laquelle Jésus-Christ aurait été crucifié...
This stamp (€ 3.00), printed in Greece by Giesecke & Devrient Matsoukis SA, is part of the fourth series issued since 2008 (on August 22 to be exact) by the Mount Athos, dedicated to different monasteries of this peninsula located on the northeastern Greek coast, the Holy Monastery of Philotheou here.
This Orthodox Monastery (60 monks currently), founded at the end of the 10th century by the Blessed Philotheus, ranks 12th in the hierarchy of the 20 monasteries of Mount Athos.
Dedicated to the Annunciation, this monastery houses a library with many valuable old manuscripts and a relic of St. John Chrysostom (his right hand) and a piece of the Holy Cross, believed to be from the cross upon which the Christ was crucified...

lundi 12 septembre 2011

Petit Livre Rouge en Lituanie !

Little Red Book in Lithuania !

Je veux bien sûr parler du Livre Rouge lituanien qui répertorie la liste des espèces animales et végétales particulièrement menacées dans le pays !
Un total de 767 espèces sont concernées dont 23 mammifères, 80 oiseaux, 123 insectes, 221 plantes, 93 mousses, 112 champignons, 63 lichens...
Depuis 1991, la poste de Lituanie a pris la bonne habitude d'émettre, pratiquement chaque année, une série de timbres consacrée à ces espèces en voie de disparition.
I'll of course talk about the Lithuanian Red Book listing the plant and animal species particularly threatened in the country !
A total of 767 species are listed, including 23 mammals, 80 birds, 123 insects, 221 plants, 93 mosses, 112 mushrooms, 63 lichens...
Since 1991, the Post of Lithuania took the habit of issuing, almost every year, a series of stamps devoted to these endangered species.

C'est la série de 2 timbres se-tenant (émise en mini-feuille de 4 paires), émise le 10 octobre 2009, qui figure sur la jolie lettre ci-dessus postée le 3 septembre 2011 de la 4ème ville du pays, Šiauliai.
Merci beaucoup Juris :-)
Cette série, conçue par G. Luzinienė, est consacrée à la faune et la flore des prairies avec un papillon machaon (Papilio machaon), espèce protégée depuis 1989, et une gentiane des marais (Gentiana pneumonanthe), espèce protégée depuis 1962.
Ces 2 espèces menacées se rencontrent plus fréquemment dans les régions du sud de la Lituanie.
It is the set of two se-tenant stamps (issued in mini-sheet of four pairs), issued on October 10, 2009, that appears on the nice letter above mailed on September 3, 2011 from the fourth largest city, Šiauliai.
Thank you very much Juris :-)
This series, designed by G. Luzinienė, is devoted to grassland fauna and flora with a Swallowtail day-flying butterfly (Papilio machaon), a protected species since 1989, and a Marsh Gentian (Gentiana pneumonanthe), a protected species since 1962.
These two endangered species are mostly found in Lithuanian southern regions.

dimanche 11 septembre 2011

Châteaux sur nouveaux timbres croates

Castles on new Croatian stamps

Le 15 juin 2011, la poste croate a émis la 1ère partie d'une nouvelle série consacrée à des châteaux du pays. Ces 4 premiers timbres représentent des châteaux et palais tous situés dans le comitat d'Osijek-Baranja, dans le nord-est du pays à la frontière avec la Hongrie et la Serbie.
Chacun des 4 timbres ont été émis en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale ainsi que dans une feuille commune composé de 8 timbres + 8 vignettes.
Ce sont ces 4 timbres et leurs vignettes attenantes qui figurent sur la splendide lettre ci-dessous postée le 6 septembre 2011 de la ville côtière d'Opatija.
Merci beaucoup Dragan :-)
On June 15, 2011, the Croatian Post has issued the first part of a new series devoted to castles of the country. These first four stamps are depicting different castles and palaces, all located in the Osijek-Baranja County, north-eastern country, at the border with Hungary and Serbia.
Each of the four stamps have been issued in sheet of 8 stamps + 1 central label and also in a common sheetlet composed of 8 stamps + 8 labels.
These are these four stamps and their attached labels that appear on the beautiful letter below mailed on September 6, 2011 from the coastal town of Opatija.
Thank you very much Dragan :-)


Les vignettes représentent les blasons sculptés des familles qui sont à l'origine de la construction de chaque château. Les 4 timbres (conçus par Tomislav Vlainić) montrent les façades de ces différents châteaux avec également le blason des familles.
Les 2 timbres à 3,10 kn représentent le château Hilleprand-Mailáth (19ème et 20ème siècle) situé à Donji Miholjac et le palais de la famille noble Pejačević (19ème siècle) situé à Našice.
Les 2 timbres à 4,60 kn représentent le château Hilleprand-Normann (19ème siècle, construit sur les vestiges d'une forteresse médiévale) situé à Valpovo et le château du prince Franz Eugen de Savoie et Piémont (18ème siècle), situé à Bilje.
The labels are showing the carved coats of arms of the families having built each castle. The four stamps (designed by Tomislav Vlainić) are featuring the facades of these different castles with also the arms of the families.
The two 3.10 kn stamps are devoted to Hilleprand-Mailáth Castle (19th and 20th century) located in Donji Miholjac and the Palace of the noble Pejačević family (19th century) located in Našice.
The two 4.60 kn stamps are devoted to Hilleprand-Normann Castle (19th century, built on the remains of a medieval fortress) located in Valpovo and the Castle of Prince Franz Eugen of Savoy and Piedmont (18th century), located in Bilje.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...