mardi 31 août 2010

Série EUROPA 2010 du Danemark

EUROPA 2010 stamps from Denmark

Une nouvelle série EUROPA émise cette année grâce à ce joli courrier reçu du Danemark (le 1er publié sur ce blog !), posté le 23 août 2010 de Copenhague, la capitale. Merci beaucoup Peter :-)
Ces 2 timbres autocollants (émis en feuilles de 36 timbres et en carnet de 12 timbres pour le timbre à 5,50 DKK) ont la particularité d'inclure chacun, en haut à droite, le logo officiel EUROPA de façon très discrète...
A new EUROPA set issued this year thanks to this nice cover received from Denmark (the first one from this country published on this blog !), mailed on August 23, 2010 from Copenhagen, the capital. Thank you very much Peter :-)
These two self-adhesive stamps (issued in sheets of 36 stamps and in a booklet of 12 stamps for the stamp at DKK 5.50) have the particularity to include each, top right, the official EUROPA logo in a very inconspicuous way...

Le timbre à 5,50 DKK évoque le petit garçon curieux Jørgen, extrait du livre pour enfants "Spørge Jørgen" ("Demandez à Jørgen") par l'écrivain danoise Kamma Laurents (1903-1996). Ce livre a été publié en 1944, avec des illustrations de Robert Storm Petersen (1882-1949), un dessinateur danois plus connu sous le nom de Storm P.
A noter l'illustration sur l'enveloppe, extraite également de ce livre :-)
L'autre timbre (8,50 DKK) évoque le personnage d'Orla Frøsnapper (le mangeur de grenouilles), un anti-héros caractéristique des livres pour enfants publiés par l'écrivain danois Ole Lund Kirkegaard (1940-1979). Ce livre, publié en 1969, évoque un truand (Orla) qui se moque des jeunes garçons qui, malins, finissent par se venger...
The stamp at DKK 5.50 is featuring the inquisitive little boy Jørgen, from the children's book "Spørge Jørgen" ("Ask Jørgen") by the Danish writer Kamma Laurents (1903-1996). This book was published in 1944, with illustrations by Robert Storm Petersen (1882-1949), a Danish cartoonist, best known by his pen name Storm P.
To note the illustration on the envelope, also extracted from this book :-)
The other stamp (DKK 8.50) evokes the character of Orla Frøsnapper (the frogeater), an anti-hero characteristic of the children's books published by the Danish writer Ole Lund Kirkegaard (1940-1979). This book, published in 1969, is about a bully (Orla), who is regularly teasing the young boys, smarter than him, often getting one up on Orla...

lundi 30 août 2010

Protection des pôles et des glaciers - 33ème partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXXIII

Mieux vaut tard que jamais :-)
La saga "Protection des régions polaires et des glaciers" sur ce blog n'est donc toujours pas terminée...
Merci beaucoup Monica de ma permettre d'évoquer la série de 2 timbres se-tenant, émise le 14 septembre 2009 par la poste mexicaine, dans le cadre de cette campagne philatélique internationale de sensibilisation aux effets négatifs du réchauffement climatique :-)
Cette très jolie série figure sur la lettre ci-dessous postée le 9 août 2010 de la ville de Culiacán (nord-ouest du pays).
Better late than never :-)
The "Preserve the Polar Regions and Glaciers" saga on this blog is still not finished...
Thank you very much Monica for helping me to evoke the series of two se-tenant stamps, issued on September 14, 2009 by the Mexican Post, as part of this international philatelic campaign to increase public awareness of the negative effects of global warming :-)
This very nice set is included on the letter below mailed on August 9, 2010 from the city of Culiacán (north-western Mexico).

La poste mexicaine a choisi d'évoquer les trois plus hauts sommets du pays, le volcan Citlaltépetl (5636 mètres, le point culminant du pays) ou pic d'Orizaba sur le timbre du haut et la montagne Iztaccíhuatl (5230 mètres) ainsi que le volcan en activité Popocatépetl (5426 mètres, le plus célèbre !) réunis sur l'autre timbre.
Ces 3 plus hauts sommets du pays, tous situés dans le sud-est du pays (états de Puebla et Veracruz), sont les seuls à bénéficier toute l'année de neiges éternelles et de glaciers.
The Mexican Post has chosen to feature the three highest peaks in the country, Citlaltépetl volcano (5,636 meters, the country's highest point) or Pico de Orizaba on the stamp at the top and Iztaccíhuatl mountain (5,230 meters) with the Popocatépetl volcano (5,426 meters, the most famous !) gathered on the other stamp.
These three highest peaks in the country, all located in south-eastern part of the country (States of Puebla and Veracruz), are the only ones to contain permanent snow and glaciers.

Le logo officiel de cette campagne (un cristal de glace stylisé) figure sur ces 2 timbres mais aussi dans la marge supérieure à droite des mini-feuilles numérotées (voir ci-dessus) contenant ces paires de timbres (25000 feuilles émises au total).
Ma collection est pratiquement complète maintenant... il me manque les séries d'Azerbaïdjan, des îles Féroé, du Groënland et d'Inde.
A noter que d'autres pays ou territoires ont également émis des timbres ou blocs dans le cadre de cette campagne : Abkhazie, Transnistrie, Pays-Bas (timbres personnalisés)...
The official logo of this campaign (a stylized ice crystal) is included on these two stamps, but also in the upper right margin of the numbered sheets (see an example above) containing these pairs of stamps (25,000 sheets issued in total).
My collection is almost complete now... I miss only the series issued by Azerbaijan, Faroe Islands, Greenland and India.
It's worth noting that other countries or territories have also issued stamps or blocks as part of this campaign : Abkhazia, Transnistria, Netherlands (personalized stamps)...

dimanche 29 août 2010

Série EUROPA 2010 de Roumanie

EUROPA 2010 stamps from Romania

Comme les années précédentes, la poste roumaine a émis cette année, dans le cadre de l'émission EUROPA ("Livres pour enfants"), deux timbres de forte valeur faciale déclinés chacun en feuilles de 6 timbres (avec ou sans marges illustrées) ou réunis dans deux versions différentes de blocs de 4 timbres (2 de chaque)...
Soit un total de 339600 timbres pour être précis !
Ces 2 timbres, émis le 6 mai 2010, figurent sur la lettre recommandée ci-dessous postée le 16 août 2010 de Bucarest, la capitale roumaine. Merci beaucoup Silviu :-)
As in previous years, the Romanian Post has issued this year, as part of the EUROPA series ("Children's books"), two high denomination stamps declined each in sheets of 6 stamps (with or without illustrated margins) or in two different versions of blocks of four stamps (two of each)...
A total of 339,600 stamps have been issued to be precise !
These two stamps, issued on May 6, 2010, are included on the letter below posted on August 16, 2010 in Bucharest, the Romanian capital.
Thank you very much Silviu :-)


Conçus par Walter Riess, ces 2 timbres n'évoquent curieusement pas des contes pour enfants typiques de la culture roumaine mais une évocation du conte "Le Petit Chaperon rouge", connu en Europe à travers les versions du français Charles Perrault ou des frères allemands Grimm.
L'autre timbre (7,60 L) montre un enfant plongé dans un conte de fées accompagné par un dragon bienveillant...
Comme l'a fait la poste moldave cette année (voir mon article publié à ce sujet), la poste roumaine avait pourtant l'embarras du choix pour sélectionner des livres pour enfants ("Cărţi pentru copii" en roumain) de langue roumaine : "Punguţa cu doi bani" ("Le petit sac à deux sous"), "Fata moşului şi fata babei" ("La fille du vieux monsieur et la fille de la vieille dame"), "Tinereţe fãrã bătrâneţe şi viaţă fără de moarte" ("La jeunesse sans la vieillesse et la vie sans la mort"), "Prâslea cel voinic şi merele de aur" ("Le courageux garçon et les pommes d'or") ou "Balaurul cu şapte capete" ("Le dragon aux sept têtes")...
Designed by Walter Riess, these two stamps don't curiously evoke some typical children's stories of the Romanian culture, but an evocation of the story "Little Red Riding Hood", known in Europe through the versions of French Charles Perrault or of German Brothers Grimm.
The other stamp (L 7.60) is featuring a child immersed in a fairy tale in front of a benevolent dragon...
As did the Moldovan Post this year (see my post about this), the Romanian Post had yet too much to choose from selecting typical Romanian children's books ("Cărţi pentru copii" in Romanian) : "Punguţa cu doi bani" ("The Little Bag with Two Coins"), "Fata moşului şi fata babei" ("The Old Man's Daughter and the Old Woman's Daughter"), "Tinereţe fãrã bătrâneţe şi viaţă fără de moarte" ("Youth Without Old Age and Life without Death"), "Prâslea cel voinic şi merele de aur" ("The Brave Kid and the Golden Apples") or "Balaurul cu şapte capete" ("The Dragon with Seven Heads")...

samedi 28 août 2010

JO de la jeunesse à Singapour

Youth Olympics in Singapore

La poste de Singapour a émis le 14 août 2010, le jour de la cérémonie d'ouverture, sa 3ème et dernière série de timbres consacrée à la 1ère édition de jeux olympiques d'été de la jeunesse organisée à Singapour du 14 au 26 août 2010.
Cette série de 4 timbres, mettant en scène les 2 mascottes de ces jeux, figure sur le très coloré FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
Lyo, un jeune lion rouge, et Merly, une jeune merlion (nom de la créature à tête de lion et corps de poisson, symbole de Singapour) bleue, figurent également sur l'illustration à gauche avec la mention "Ouvrir la voie" (en anglais et en français !) en référence à cette toute 1ère édition...
The SingPost has issued on August 14, 2010, the day of the opening ceremony, its third and last series of stamps dedicated to the first edition of the Youth Summer Olympic Games held in Singapore from 14 to 26 August 2010.
This set of four stamps, featuring the two mascots of these games, is included on the very colorful official FDC below. Thank you very much Terence :-)
Lyo, a young red lion, and Merly, a young blue merlion (name of the creature with the head of a lion and the body of a fish, symbol of Singapore), are also depicted on the cover's left part with the mention "Blazing the Trail" (in English and French !) in reference to this very first edition...

Les 2 timbres du haut évoquent les programmes éducatifs et culturels organisés pendant ces jeux en parallèle des épreuves sportives. Les 2 mascottes se retrouvent assises sur un globe terrestre (avec représentation de Singapour et de la Malaisie et Indonésie proches) accueillant les jeunes athlètes (âgés de 14 à 18 ans) au village culturel. L'île de l'aventure ("Island Adventure"), un des formats du programme éducatif et culturel est évoquée sur le timbre à 65c.
Les 2 mascottes sont enfin représentées séparément sur les 2 autres timbres pratiquant leurs sports favoris : la natation pour Merly et le basketball pour Lyo.
Comme d'habitude, la Chine a dominé ces 1ers jeux d'été de la jeunesse avec 51 médailles (dont 30 en or) devant la Russie et la Corée du sud. Près d'une centaine de pays ont remporté des médailles dont la France qui a terminé 9ème avec 15 médailles (6 or, 2 argent, 7 bronze), bravo !!
Rendez-vous à Innsbruck (Autriche) en 2012 pour les 1ers jeux olympiques d'hiver de la jeunesse et à Nanjing (Chine) en 2014 pour les 2èmes jeux d'été.
The top two stamps evoke the educational and cultural programs organized during these youth games in parallel with the sporting events. The two mascots are found seated on a globe (with a representation of Singapore and nearby Malaysia and Indonesia) hosting young athletes (aged 14-18 years) at the world culture village. "Island Adventure", one of the formats of the culture and education program is evoked on the 65c stamp.
The two mascots are finally featured separately on the two other stamps practicing their favorite sports : swimming for Merly and basketball for Lyo.
As usual, China has dominated these first youth summer games with 51 medals (including 30 gold) ahead to Russia and Republic of Korea. Nearly one hundred countries have won medals, including France that finished ninth with 15 medals (6 gold, 2 silver, 7 bronze), congratulations !!
See you in Innsbruck, Austria in 2012 for the 1st Winter Youth Olympic Games and in Nanjing, China in 2014 for the 2nd Summer Youth Games.

Terence a eu la gentillesse de joindre à sa lettre 3 nouvelles cartes émises spécialement pour le défilé de la fête nationale ("National Day Parade", NDP) du 9 août 2010 dont le slogan cette année était "Live our dreams, Fly our flag" ("Vivons nos rêves, brandissons notre drapeau").
Je vous en avais déjà présenté 3 autres dans un message précédent, toutes sélectionnées suite à un concours national. J'aime bien celle ci-dessus (conçue par "Vertical Submarine") avec ce slogan "Mes rêves sont trop grands pour ce sac"...
Terence has been kind enough to include in his letter 3 new cards issued specifically for the National Day Parade (NDP) that took place on August 9, 2010 with "Live Our Dreams, Fly Our Flag" as this year's slogan.
I'd already published three others cards in a previous post, all selected following a national competition. I like the one above (designed by "Vertical Submarine") with this slogan "My dreams are too big for this bag"...

Une autre version ci-dessus, plus colorée mais plus abstraite, conçue par Theseus Chan.
Another version above, more colorful but more abstract, designed by Theseus Chan.

La dernière carte ci-dessus, conçue par Jackson Tan, évoque le serment d'allégeance ("Singapore National Pledge") récité à Singapour lors de manifestations publiques, en particulier dans les écoles, dans l'armée ou lors du défilé de la fête nationale.
The last card above, designed by Jackson Tan, evokes the oath of allegiance ("Singapore National Pledge") recited by Singaporeans at public events, particularly in schools, in the Army or during the National Day Parade.

vendredi 27 août 2010

Paix de Mayence en 1235

Mainz Peace in 1235

L'empereur Frédéric II du Hohenstaufen (1194-1250) fit adopté en 1235, lors de la Diète de Mayence, un traité ou loi publique ("Mainzer Landfriede") considérée alors comme la 1ère loi fondamentale du Saint-Empire Romain Germanique.
Ce texte, composé de 29 articles, contenait différentes dispositions concernant la monnaie, les douanes, les transports, l'église...
En vigueur pendant 260 ans, cette loi fut écrite en latin mais aussi en moyen haut-allemand, faisant de ce texte la toute 1ère loi publiée en langue allemande.
The Emperor Frederick II of Hohenstaufen (1194-1250) adopted in 1235, at the Diet of Mainz, a treaty or Public Law ("Mainzer Landfriede") then considered as the first fundamental law of the Holy Roman Empire.
This text, composed of 29 articles, contained various measures regarding currency, customs, transportation, church...
In force for 260 years, this text was written in Latin but also in Middle High German, making it the very first law published in German.

Pour commémorer les 775 ans de la promulgation de ce texte important dans l'histoire allemande, la Deutsche Post a émis, le 12 août 2010, le splendide entier postal ci-dessus avec un timbre pré-imprimé reprenant le même visuel que le timbre à 0,90€ émis le 13 août 2009.
Merci beaucoup Igor pour ce courrier avec oblitération "1er jour" de Bonn (les 2 roues évoquent le blason de la ville de Mayence) :-)
Ce timbre célébrait alors le 1000ème anniversaire de la consécration de la cathédrale Saint-Martin de la même ville de Mayence (capitale du Land de Rhénanie-Palatinat). Pour l'anecdote, un incendie ravagea ce jour-là cet impressionnant édifice aux 6 tours et une 2ème consécration eu lieu en 1036.
A noter enfin que l'aigle monocéphale de l'empire romain germanique figure sur l'étui de l'épée à gauche sur cette enveloppe, ayant sans doute appartenu à Frédéric II...
C'est ce même aigle qui figure aujourd'hui sur les armoiries de la république fédérale d'Allemagne.
To commemorate the 775th anniversary of the enactment of this important law in German history, the Deutsche Post has issued on August 12, 2010, the beautiful postal stationery above with a pre-printed stamp featuring the same design as the € 0.90 stamp issued on August 13, 2009.
Thank you very much Igor for this cover and FDC cancellation issued in Bonn (the two wheels evoke the arms of the city of Mainz) :-)
This stamp celebrated the 1000 years of the consecration of the Cathedral of St. Martin of the same city of Mainz (capital of the Land of Rhineland-Palatinate). For the anecdote, a fire destroyed that day this today's impressive six towers building and a second consecration took place in 1036.
Finally, to note that the eagle of the Holy Roman Empire is depicted on the case of the sword on the left on this cover, which probably belonged to Frederick II...
That same eagle appears today on the arms of the Federal Republic of Germany.

jeudi 26 août 2010

Les 7 Saints en Slovaquie

Seven Saints in Slovakia

Le 6 avril 2003, la poste slovaque avait déjà consacré une série de 2 timbres aux deux Saints, Cyrille et Méthode, connus sous le nom d'Apôtres des Slaves pour avoir évangéliser une grande partie de l'Europe centrale (Bohême-Moravie) au 9ème siècle après JC.
Ces 2 saints ainsi que leurs 5 disciples sont appelés les "7 saints" dans les pays slaves.
Le 27 juillet 2010, deux nouveaux timbres ont été émis en Slovaquie représentant deux de ces 5 disciples, Saint-Gorazd et Saint-Clément.
Ces 2 timbres (0,60€ chacun) ainsi que certaines de leurs vignettes attenantes figurent sur la très jolie lettre ci-dessous postée le 9 août 2010 de la ville de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
On April 6, 2003, the Slovak Post had already devoted a series of two stamps to the two Saints Cyril and Methodius, known as the "Apostles of the Slavs" to have evangelized much of central Europe (Bohemia and Moravia) in 9th century AD.
These two Saints and their five disciples are called the "Seven Saints" in the Slavic countries.
On July 27, 2010, two new stamps have been issued in Slovakia featuring two of these five disciples, St. Gorazd and St. Clement.
These two stamps (€ 0.60 each) and some of their attached labels are included on the very nice cover below posted on August 9, 2010 in the town of Trnava.
Thank you very much Robert :-)


Saint-Gorazd, né dans une riche famille aristocratique de l'actuelle Slovaquie et proche assistant de Cyrille et Méthode, fut nommé successeur de l'archevêque Méthode en 885. Il semble que Gorazd ait été l'auteur de la biographie de Méthode, écrite en vieux-slave (slavon).
A noter que les noms des deux saints semble avoir été inscrite en slavon sur leurs auréoles sur chacun des 2 timbres ci-dessus.
Saint-Clément (vers 838-916) fut le plus vieux disciple de Cyrille et Méthode avec qui il travailla à la traduction de la Bible et d'autres textes liturgiques. Il est aussi connu sous le nom de Saint-Clément d'Ohrid pour y avoir été envoyé par le prince Boris de Bulgarie en 886. Il sera nommé évêque d'Ohrid (Macédoine) en 893. Mais il est célèbre pour avoir conçu un alphabet plus clair qui deviendra l'alphabet cyrillique et remplacera l'alphabet glagolitique attribué à Cyrille...
St. Gorazd, born in a wealthy aristocratic family in present-day Slovakia, and close assistant of Cyril and Methodius, was appointed successor to Archbishop Methodius in 885. It seems that Gorazd was the author of the biography of Methodius, written in the Old Slavic language. To note that the names of two saints seem to have been also written in Old Slavic on their halos on each of the two stamps above.
St. Clement (c. 838-916) was the eldest disciple of Cyril and Methodius with whom he worked on the translation of the Bible and other liturgical texts. He is also known as St. Clement of Ohrid after having been sent here by Prince Boris of Bulgaria in 886. He was appointed bishop of Ohrid (Macedonia) in 893. But he is famous for having developed a simplified and clearer Slavic script that will become the Cyrillic alphabet and will replace the Glagolitic alphabet attributed to Cyril...

Ces 2 timbres (impression mixte offset/taille-douce) ont été émis dans la très jolie feuille ci-dessus (3 timbres Saint-Gorazd et 2 timbres Saint-Clément).
Les 5 autres Saints sont représentés sur les 5 vignettes : Cyrille et Méthode (évidemment !) mais aussi les 3 petits nouveaux (!) qui auront peut-être prochainement aussi droit à leurs propres timbres : Sava, Angelarius et Naoum...
These two stamps (mixed offset/intaglio printing) have been issued in the beautiful sheet above (3 stamps devoted to St. Gorazd and 2 stamps to St. Clement).
The five other Saints are depicted on the five attached labels : Cyril and Methodius (of course !) but also the three new one (!) who will maybe be featured on their own stamps very soon : Sava, Angelarius and Naoum...

mercredi 25 août 2010

60 ans du jardin botanique de Chişinău

60 years of the Chişinău Botanical Garden

Le jardin botanique de la capitale moldave a été fondé en 1950 par l'académie des sciences de l'URSS. Géré aujourd'hui par l'académie des sciences de la république de Moldavie, ce jardin botanique ("Grădina Botanică din Chişinău" en moldave), situé dans le nord-ouest de Chişinău, couvre une surface de 76 hectares et près de 10000 espèces de plantes y sont plantées.
Pour commémorer le 60ème anniversaire de la création de ce jardin, la poste moldave a émis, le 31 juillet 2010, l'entier postal ci-dessous (déjà le 15ème de l'année !), tiré à 20000 exemplaires.
The Botanical Garden of the Moldovan capital was founded in 1950 by the USRR Academy of Sciences. Managed today by the Academy of Sciences of the Republic of Moldova, this Botanical Garden ("Grădina Botanică din Chişinău" in Moldovan), located in north-west of Chişinău, covers an area of 76 hectares and there are around 10,000 species of plants.
To commemorate the 60th anniversary of the creation of this Garden, the Moldovan Post has issued on July 31, 2010, the Postal Stationery below (already the 15th issued this year !) with a printing run of 20,000.

Merci beaucoup Sergio pour cette intéressante pièce philatélique avec oblitération "1er jour" évoquant le logo de ce jardin botanique :-)
Une jolie vue de ce jardin et de son lac figure sur l'illustration à gauche alors que le timbre pré-imprimé (1,20 L, tarif intérieur lettre de moins de 20g) semble représenter les locaux abritant l'administration de ce jardin.
Sergio a eu la bonne idée d'ajouter un timbre à 3L faisant partie d'une série de 3 timbres émis le 19 août 2008 consacrée à des plantes en voie de disparition en Moldavie, comme l'anémone hépatique (Hepatica nobilis Mill.) ici.
Thank you very much Sergio for this interesting piece with a FDC cancellation referring to the logo of this Botanical Garden :-)
A nice view of the garden and its lake is featured on the illustration on the left while the pre-printed stamp (L 1.20, domestic rate for a letter up to 20g) seems to feature the building housing the administration of this Garden.
Sergio has had the good idea to add a L 3.00 stamp part of a series of three stamps issued on August 19, 2008 devoted to endangered plants in Moldova, like the Common Hepatica (Hepatica nobilis Mill.) here.

Deux autres timbres figurent sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus, permettant d'atteindre un affranchissement de 4,50 L, soit le tarif postal pour une lettre de moins de 20g envoyée par voie terrestre vers un pays de la zone A (dont fait partie la France).
Le timbre à droite (0,05 L) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 26 décembre 1992, évoquant l'admission de la Moldavie à l'UPU (Union Postale Universelle). Ce timbre, représentant l'emblème de l'UPU et le drapeau moldave, évoque le transport du courrier par voie terrestre (ferroviaire en particulier).
Le timbre courant à gauche (0,03 L, armoiries de la Moldavie), émis initialement le 7 août 1993, a été surchargé avec une nouvelle valeur de 0,25 L et réémis le 7 juin 2007.
A noter enfin que la poste moldave avait déjà émis une série de 4 timbres en 2002 consacrée à des plantes de ce même jardin botanique de Chişinău.
Two other stamps are included on the other side of this cover above, to achieve a postage of L 4.50, the postal rate for letters up to 20g sent by land to a Zone A country (France being part of this Zone A).
The stamp on the right (L 0.05) is part of a set of two stamps, issued on December 26, 1992, referring to the admission of Moldova to the UPU (Universal Postal Union). This stamp, depicting the emblem of the UPU and the Moldovan flag, is devoted to the transportation of mail by land (by rail in particular).
The definitive stamp on the left (L 0.03, coat of arms of Moldova), originally issued on August 7, 1993, was overprinted with a new value of L 0.25 and reissued on June 7, 2007.
Finally, to note that the Post of Moldova had already issued a series of four stamps in 2002 devoted to different plants of this same Chişinău Botanical Garden.

mardi 24 août 2010

Dinosaures en Corée du sud

Dinosaurs in Korea

Le 5 août 2010, la poste de Corée du sud a débuté une nouvelle série (4 timbres) consacrée à l'âge des dinosaures et en particulier la période du Trias.
Deux autres séries suivront, sans doute en 2011 et 2012, consacrées à des dinosaures des deux périodes suivantes de l'ère Mésozoïque, le Jurassique et le Crétacé.
Ces 4 nouveaux timbres (2 à 250 won et 2 à 340 won) ont été émis en feuille de 12 timbres. La moitié gauche de cette feuille figure sur la splendide lettre ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Busan en date du 7 août 2010.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
L'autre moitié de cette feuille est composé de deux bandes verticales de 4 timbres. A noter les encoches originales en forme de dinosaure au milieu des dentelures verticales (à droite ou à gauche) sur chaque timbre !
On August 5, 2010, the Korea Post has started a new series (four stamps) devoted to the Age of Dinosaurs and particularly the Triassic Period.
Two other series will follow, probably in 2011 and 2012, devoted to dinosaurs from the following two periods of the Mesozoic era, Jurassic and Cretaceous.
These four new stamps (two at 250 won and two at 340 won) have been issued in sheet of 12 stamps. The left half of this sheet is included on the beautiful cover below with FDC cancellations from the city of Busan dated August 7, 2010.
Thank you very much Ji-Ho :-)

The other half of the sheet is composed of two vertical bands of four stamps.
To note the very original dinosaur-shaped notches included in the middle of the vertical (right or left) perforations on each stamp !


Ces 4 timbres, ainsi que les marges de le feuille ci-dessus, ont été imprimées à partir d'un procédé mixte offset 6 couleurs + taille-douce 1 couleur. Le résultat est sublime !!
Chacun des dinosaures est représenté dans son environnement à l'époque du Trias (entre -250 et -200 millions d'années) avec leurs caractéristiques inscrites dans les marges (en particulier le poids et la taille).
Les 2 dinosaures de la partie supérieure, Herrerasaurus (3 à 4 mètres, 300 kg) et Coelophysis (3 mètres, 15 à 30 kg), sont des espèces bipèdes carnivores. Des fossiles de ces 2 dinosaures ont été retrouvés respectivement en Argentine et au Nouveau-Mexique.
Les 2 autres espèces sont herbivores et quadrupèdes, Plateosaurus (9 mètres, 4 tonnes) et Riojasaurus (11 mètres, 4,5 tonnes).
A noter que des fossiles de Plateosaurus, qui pouvait également courir sur deux pattes, ont été principalement retrouvés en Europe et en particulier dans ma région du Jura en France dans les années 1990 :-)
These four stamps, and also the sheet's margins above, were printed from a mixed offset six colors + intaglio one colour process. The result is just awesome !!
Each dinosaur is featured in its environment during the Triassic period (from -250 to -200 millions years) with their respective characteristics in the margins (weight and size in particular).
The two dinosaurs in the upper part, Herrerasaurus (3-4 meters, 300 kg) and Coelophysis (3 meters, 15-30 kg), are bipedal carnivorous species. Fossils of these two dinosaurs have been found respectively in Argentina and New Mexico, USA.
The other two species are herbivorous quadrupeds, Plateosaurus (9 meters, 4 tons) and Riojasaurus (11 meters, 4.5 tons).
To note that fossils of Plateosaurus, that also was able to run on two legs, were found mainly in Europe and in particular in my French region of Jura in the 1990's :-)

lundi 23 août 2010

Timbre EUROPA 2010 en Allemagne

German EUROPA 2010 stamp

La Deutsche Post a émis, le 6 mai 2010, son timbre unique dans le cadre de la série EUROPA dont le thème cette année était les livres pour enfants ("Kinderbücher" en allemand).
Ce timbre à 0,55€ (tarif domestique lettre jusqu'à 20g), figure sur la lettre ci-dessous postée le 5 août 2010 de la ville de Donauwörth (Bavière). Merci beaucoup Franz :-)
Conçu par Grit Fiedler, ce timbre évoque un petit ourson magique appelé Zampino. Avec son amie Annalina, il parcourt l'Europe et vit de nombreuses aventures avec d'autres créatures de contes de fées.
The Deutsche Post has issued on May 6, 2010, its unique stamp as part of the EUROPA series whose theme this year is "Children's books" ("Kinderbücher" in German).
This € 0.55 stamp (domestic standard rate for letter up to 20g), is included on the letter below mailed on August 5, 2010 from the city of Donauwörth (Bavaria).
Thank you very much Franz :-)

Designed by Grit Fiedler, this stamp is featuring a magical little bear called Zampino. With his friend Annaline, he traveled through Europe and lived many adventures with other fairy tales creatures.

A l'école, ce petit ours apprend à lire et découvre le monde merveilleux des lettres, des mots, des phrases et des livres. Il est ainsi représenté sur ce timbre lisant un conte de fée ("Märchen" en allemand) avec d'autres livres et comptines pour enfants ("Kinderreime" en allemand) posés à ses côtés.
La marge supérieure de ce timbre permet de le localiser précisément sur une feuille de 10 timbres composée de 2 bandes de 5 timbres (le 2ème en haut à droite)...
Franz a ajouté un timbre de distributeur en complément (le tarif pour une lettre de moins de 20g vers l'UE est de 0,70€, contre 0,75€ en France), déjà évoqué sur ce blog, représentant la tour de la Deutsche Post à Bonn.
Concernant cette thématique EUROPA, à noter que les Pays-Bas n'émettront aucun timbre cette année et que ni l'Albanie, ni la Géorgie n'ont encore annoncé de date d'émission !
At school, this little bear is learning to read and is discovering the wonderful world of letters, words, sentences and books. It is thus depicted on this stamp reading a fairy tale ("Märchen" in German) with other books and nursery rhymes ("Kinderreime" in German) put in front of him.
The upper margin of the stamp allows to locate it precisely on a sheet of 10 stamps consisting of two strips of 5 stamps (the second stamp at the top right)...
Franz has added a complementary ATM stamp (the rate for a letter up to 20g to EU is € 0.70, instead of € 0.75 in France), already mentioned on this blog, featuring the Deutsche Post Tower in Bonn.
Concerning this EUROPA theme, it's worth noting that the Netherlands will not issue any stamp this year and neither Albania nor Georgia have yet announced a date of issue !

dimanche 22 août 2010

Héros de l'indépendance vénézuélienne

Independence of Venezuela's Heroes

Le 5 juillet 2011, la république bolivarienne du Venezuela célébrera officiellement les 200 ans de son indépendance (de l'Espagne).
La poste locale a commencé à commémorer ce bicentenaire en émettant de très nombreux timbres, en particulier 4 mini-feuilles (42 timbres !) émises en décembre 2009 pour rendre hommage à différentes personnalités ayant participé à la signature de l'acte d'indépendance.
Le député de San Fernando, José de Sata y Bussy (1780-1816), est représenté sur le timbre à 2 bolivars fuerte, sur fond orange, ci-dessous. A noter à priori l'erreur concernant son nom sur ce timbre ("Busy" au lieu de "Bussy") !!
Merci beaucoup Eduardo pour ce splendide courrier posté le 6 juillet 2010 de Valencia :-)
On July 5, 2011, the Bolivarian Republic of Venezuela will officially celebrate the 200th anniversary of its independence (from Spain).
The local Post has started to commemorate this bicentennial by issuing a large number of stamps, in particular four mini sheets (42 stamps !) issued in December 2009 to pay tribute to different personalities having participated in the signing of the Declaration of Independence.
The deputy of San Fernando, José de Sata y Bussy (1780-1816), is depicted on the stamp (2 Bolivar fuerte) below, with an orange background. To note the mistake concerning his name on this stamp ("Busy" instead of "Bussy") !
Thank you very much Eduardo for this beautiful cover mailed on July 6, 2010 in Valencia :-)

Deux autres oblitérations figurent sur cette lettre, un FDC émis le 22 mars 1976 à l'origine. Avec curieusement un an de retard, la poste vénézuélienne commémorait alors, avec ce timbre à 60c, le 150ème anniversaire de l'indépendance de la Bolivie (le 6 août 1825) grâce aux armées de Bolivar, héros national également au Venezuela. Ce timbre évoque les 3 couleurs rouge, jaune et vert du drapeau bolivien, adopté en 1851.
La carte historique de la Bolivie représentée sur l'illustration à gauche peut être datée entre 1904 et 1938 puisque le pays n'avait déjà plus d'accès à l'océan Pacifique (territoire cédé au Chili en 1904) mais incluait encore le Chaco Boliviano (sud-est) cédé au Paraguay en 1938...
Une carte actuelle de la Bolivie figure sur l'oblitération FDC.
Two more cancellations are applied on this letter, a FDC issued on March 22, 1976 initially.
With curiously one year behind, the Venezuelan Post commemorated then, with this 60c stamp, the 150th anniversary of the independence of Bolivia (on August 6, 1825) thanks to Bolivar's armies, also a national hero in Venezuela. This stamp evokes the three red, yellow and green colours of the Bolivian flag, adopted in 1851.
The historical map of Bolivia shown in the illustration at the left can be dated between 1904 and 1938 as the country had already no access to the Pacific Ocean (territory ceded to Chile in 1904) but still included the Chaco Boliviano (south-east) ceded to Paraguay in 1938...
A current map of Bolivia is featured on the FDC cancellation.

Un autre timbre faisant partie de la même feuille de 10 timbres émise en décembre 2009 figure sur cet autre très intéressant courrier ci-dessus posté le 6 juillet 2010. Encore merci Eduardo :-)
Ce timbre représente cette fois un portrait de l'avocat, député de Nutrias et président du Congrès, Juan Antonio Rodriguez Dominguez (1764-1816), également un des signataires de l'acte d'indépendance en 1811.
A noter que ces différents portraits sont tous l'oeuvre du peintre Willian Guerra.
Comme la précédente, cette lettre est également un FDC à l'origine émis le 8 décembre 1977 pour commémorer, à nouveau avec 1 an de retard (!), les 100 ans de la mort de Juan Pablo Duarte (1813-1876). J'aime beaucoup le style épuré de ce timbre rendant hommage à un des fondateurs et héros national de la République dominicaine (une carte du pays figure sur l'oblitération "1er jour"). Duarte a vécu les dernières années de sa vie en exil au Venezuela...
Another stamp part of the same sheet of 10 stamps issued in December 2009 is included on this other very interesting letter above posted on July 6, 2010.
Thank you again Eduardo :-)

This stamp is featuring this time a portrait of the lawyer, deputy of Nutrias and President of the Congress, Juan Antonio Rodriguez Dominguez (1764-1816), also a signer of the Declaration of Independence in 1811.
To note that these portraits are all the work of painter Willian Guerra.
As the previous one, this cover is also a FDC originally issued on December 8, 1977 to commemorate, again with a year behind (!), the 100th anniversary of the death of Juan Pablo Duarte (1813-1876). I love the sleek style of this stamp paying tribute to the founder and national hero of the Dominican Republic (a map of the country is included on the FDC postmark). Duarte has spent the last years of his life in exile in Venezuela...

samedi 21 août 2010

Semaine de la philatélie en Corée du sud

Philately Week in Republic of Korea

Comme chaque année depuis 2007 à l'occasion de la semaine de la philatélie, la poste coréenne a émis à nouveau cette année (le 29 juillet 2010) un très joli bloc-feuillet composé de 2 timbres triangulaires reproduisant des timbres importants de l'histoire postale du pays.
Ce bloc figure sur la jolie lettre ci-dessous avec oblitération "1er jour" du 4 août 2010 émise à Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Pour rappel, les timbres à date "1er jour" sont valables dans toutes les grandes villes du pays plusieurs jours après le 1er jour d'émission des timbres...
As every year since 2007 at the occasion of the Philately Week, the Korea Post has issued again this year (on July 29, 2010) a beautiful souvenir sheet consisting of two triangular stamps reproducing important stamps in the postal history of the country.
This sheet is included on the beautiful cover below with FDC cancellation of August 4, 2010 issued in Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
As a reminder, the FDC postmarks are valid in all major cities of the country several days after the first day of issue of stamps...

La poste coréenne a choisi cette année de commémorer le 30ème anniversaire de la 1ère émission de timbres gravés dans l'histoire postale du pays. Ces 2 timbres, rouge et noir, ont été émis en 1980 pour célébrer 5000 ans d'art en Corée. Une statue debout du roi Deva (Vajradhara) y est représentée.
Comme les années précédentes, un procédé photochromique a été appliqué sur ces timbres afin de faire apparaître des mentions ("1980", "30"...) en rouge lorsqu'ils sont exposés à la lumière du soleil !
A noter aussi l'apparition dans la marge à gauche d'un artiste en train de graver un timbre...
The Korean Post has chosen this year to commemorate the 30th anniversary of Korea's first intaglio stamps. These two stamps, red and black, were issued in 1980 to celebrate 5,000 years of Korean Art. The same standing statue of Deva King (Vajradhara) is featured on both stamps.
As in previous years, a photochromic process was applied on these stamps : some mentions ("1980", "30 "...) are thus appearing in red color when the stamps are exposed to sunlight !
To note also the appearance in the left margin of an artist in the process of engraving a stamp...

Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer le même jour le bloc-feuillet ci-dessus émis en 2008 (le 7 août) à l'occasion de cette même semaine de la philatélie. Étrange que la poste coréenne ait accepté d'apposer le même timbre à date "1er jour" ??
Le même procédé photochromique a été appliqué (uniquement) sur ces timbres.
La couronne de l'empereur Kojong (dynastie Joseon) figurait sur le 1er timbre commémoratif émis en Corée le 18 octobre 1902 pour célébrer alors le 40ème anniversaire de son intronisation. C'est ce timbre orange (avec des mentions en coréen et en français !) qui est reproduit sur le timbre ci-dessus à gauche.
L'autre timbre surchargé (300 won) est un timbre courant coréen émis en 1951, représentant l'observatoire astronomique Cheomseongdae. Ce monument historique situé à Kyongjou est considéré comme le plus ancien observatoire d'Asie de l'est (construit au 7ème siècle à l'époque du Royaume de Silla).
Ji-Ho was kind enough to send me the same day the other souvenir sheet above issued in 2008 (on August 7) during the same Philately week. Curious that the Korean Post has agreed to apply the same FDC cancellation ??
The same photochromic procedure was applied only on the stamps.
The crown of the Emperor Kojong (Joseon Dynasty) was featured on the first commemorative stamp issued in Korea on October 18, 1902 to celebrate the 40th anniversary of his enthronement. This is this orange stamp (with words in Korean and French !) that is reproduced on the stamp above on the left.
The other overprint (300 won) stamp is a definitive Korean stamp issued in 1951, depicting the astronomical observatory Cheomseongdae. This historical monument located in Kyongjou is considered as the oldest observatory in Eastern Asia (built in the 7th century to the time of the Kingdom of Silla).

vendredi 20 août 2010

Blocs-feuillets de Malaisie

Souvenir sheets from Malaysia

La poste malaisienne avait commémoré en 2009 le 35ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Malaisie et la Chine en émettant une enveloppe illustrée pré-timbrée. J'avais évoqué à l'époque cette enveloppe sur mon blog avec son timbre spécial en forme d'éventail...
Mais 5 ans plus tôt, la poste de Malaisie avait déjà célébré ces mêmes relations diplomatiques (30ème anniversaire) en émettant, le 31 mai 2004, une série de 4 timbres et 1 bloc-feuillet.
The Malaysian postal administration had commemorated in 2009 the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Malaysia and China by issuing a prepaid illustrated enveloppe. I had mentioned at the time this envelope on my blog with a special fan-shaped stamp...
But five years earlier, the Post of Malaysia had already celebrated the same diplomatic relations (30th anniversary) by issuing, on May 31, 2004, a series of four stamps and one souvenir sheet.

Ce bloc-feuillet figure sur la lettre ci-dessus, postée le 27 juillet 2010 de la ville de Johor Bahru, capitale de l'état de Johor situé à la frontière avec Singapour.
Merci beaucoup Edna :-)
Ce bloc numéroté (n° 09807), avec une surcharge en haut à gauche évoquant l'exposition philatélique "World Stamp Championship" organisé à Singapour du 28 août au 1er septembre 2004, représente deux mosquées historiques emblématiques des 2 pays.
La mosquée de Niujie, à gauche, est la plus ancienne (construite en 996 sous la dynastie Liao) et la plus grande mosquée de Pékin. Elle est caractérisée par un mélange d'architectures chinoise et orientale.
L'autre mosquée Kampung Hulu, située dans l'état de Malacca, a été construite en 1728 sous l'occupation néerlandaise. Son architecture est inspirée par les pagodes chinoises. A noter son minaret en pierre blanche ayant la forme d'un phare...
This souvenir sheet is included on the cover above, mailed on July 27, 2010 from the city of Johor Bahru, capital of the State of Johor located on the border with Singapore. Thank you very much Edna :-)
This numbered (No. 09807) sheet, with an overprint on the top left evoking the "World Stamp Championship" held in Singapore from 28 August to 1 September 2004, is featuring two emblematic historic mosques from the two countries.
The Niujie mosque, on the left, is the oldest (built in 996 under the Liao dynasty) and the largest mosque in Beijing. It is characterized by a mixture of Chinese and Oriental architecture.
The other Kampung Hulu mosque, located in the State of Malacca, was built in 1728 under the Dutch occupation. Its architecture is inspired by Chinese pagodas.
To note the white stone minaret reminding the shape of a lighthouse...

Edna m'a également envoyé, le 28 juillet 2010, la lettre ci-dessus postée dans la même ville de Johor Bahru.
Cette lettre est affranchie avec le bloc-feuillet, émis le 10 mars 2010, faisant partie d'une série consacrée à des espèces de fougères typiques de Malaisie. Je vous avais déjà présenté sur ce blog les 5 timbres émis se-tenant composant cette série. Avec ce bloc-feuillet, j'ai maintenant la série complète !!
A noter la taille impressionnante du timbre (3 RM) composant ce bloc, illustrant différentes espèces de fougères : Asplenium nidus, Matonia pectinata et Dipteris conjugata de gauche à droite.
Edna has also sent me, on July 28, 2010, the letter above mailed in the same city of Johor Bahru. This cover is franked with the souvenir sheet, issued on March 10, 2010, part of a series devoted to fern species, all typical from Malaysia. I had already featured on this blog the five se-tenant stamps issued in this series. With this souvenir sheet, I now have the complete set !
To note the very impressive size of the stamp (RM 3.00) composing this sheet, illustrating different species of ferns : Asplenium nidus, Matonia pectinata and Diptera conjugata from left to right.

jeudi 19 août 2010

Phares à Taïwan

Lighthouses in Taiwan

Depuis 1989 (réimpression en 1991) et l'émission d'une jolie série courante, la Chunghwa Post n'avait plus émis de timbres consacrés à des phares de l'île.
Une nouvelle série de 4 timbres a été émise le 28 juillet 2010 sur le même thème avec un procédé d'impression offset et un vernis transparent appliqué sur certaines parties des timbres.
Deux de ces 4 timbres figurent sur la lettre ci-dessous avec une oblitération spéciale (différente du timbre à date "1er jour") du jour d'émission.
Merci beaucoup Cheng :-)
Since 1989 (second print in 1991) and the issue of a nice definitive series, the Chunghwa Post had not issued any stamps devoted to the lighthouses of the island.
A new set of four stamps has been issued on July 28, 2010 concerning this same topic with an offset printing process and a transparent spot vanish applied on parts of the stamps.
Two of these four stamps are included on the cover below with a special postmark (different from the FDC cancellation) of the day of issue.
Thank you very much Cheng :-)

Le phare de Chilung Tao figure à la fois sur le timbre à 5 NT$ et sur l'oblitération. Ce phare est situé au large du port de Keelung, au nord de Taïwan. Construit en 1980, ce phare en béton de forme octogonale est écolo car il est allumé à partir de l'énergie solaire depuis 1998 avec l'énergie éolienne comme une source d'alimentation secondaire depuis 2006 !
Le phare Paisha Chia (timbre à 10 NT$), construit en brique en 1901, est situé à Guanyin (comté de Taoyuan) dans le nord-ouest du pays. Depuis 1956, ce phare produit un flash toutes les 20 secondes, en alternance de lumière blanche et rouge. Le gouvernement de Taoyuan a classé ce phare monument du comté en 2002.
The Chilung Tao Lighthouse is featured both on the NT $ 5.00 stamp and the postmark. This lighthouse is located off the port of Keelung in northern Taiwan. Built in 1980, this octagon-shaped concrete lighthouse is green because it is powered from solar energy since 1998 with wind power as a secondary power source since 2006 !
The Paisha Chia Lighthouse (NT $ 10.00 stamp), built in brick in 1901, is located in Guanyin (Taoyuan County) in north-western country. Since 1956, this round lighthouse is producing a flash every 20 seconds, alternating between red and white lights. The government of Taoyuan has classified it as a County monument in 2002.

mercredi 18 août 2010

Miam miam !

Yum-yum !

Est-ce que les vins argentins évoqués hier sur mon blog se marient avec la cuisine indonésienne ??
Sans doute vu la variété des plats traditionnels représentés sur la série de timbres ci-dessous, émise le 6 juillet 2010. Ces 7 timbres (+ 1 vignette) constituent la 7ème série émise sur ce thème par la poste indonésienne depuis 2004.
Merci beaucoup Irene pour ce splendide souvenir avec oblitérations "1er jour" de Bandung :-)
Are Argentinian wines, evoked yesterday on my blog, appropriate with Indonesian gastronomy ??
Probably in view of the variety of the traditional dishes featured on the series of stamps below, issued on July 6, 2010. These seven stamps (+ 1 vignette) are the seventh part issued on this topic by the Indonesian Post since 2004.
Thank you very much Irene for this beautiful stamp souvenir with FDC cancellations from Bandung :-)

Les plats traditionnels indonésiens ci-dessus sont caractéristiques de 7 parmi les 33 provinces du pays : Sulawesi occidental (soupe de crevettes et noix de coco), Bengkulu sur l'île de Sumatra (côte de boeuf au curry), Kalimantan oriental (poulet sauce Cincane), Jambi sur l'île de Sumatra (brochettes de crevettes sauce aigre-douce), Bangka Belitung sur l'île de Sumatra (Lempah Kuning, plat à base de poisson et d'herbes), Riau sur l'île de Sumatra (plat à base de poisson de la famille des bagridés) et Moluques du Nord (Lapis Palaro, plat à base de boeuf et de piments rouges).
Bon appétit !
The traditional Indonesian dishes featured above are typical of 7 among the 33 Provinces of the country : West Sulawesi (shrimp and coconut soup), Bengkulu on Sumatra Island (beef ribs with curry), East Kalimantan (chicken with Cincane sauce), Jambi on Sumatra Island (grilled shrimps with sweet and sour sauce), Bangka Belitung on Sumatra Island (Lempah Kuning, a dish made of fish and herbs), Riau on Sumatra Island (dish made of Bagridae Family's fish) and North Maluku (Lapis Palaro, a dish made of beef and red peppers).
Bon appetit !

mardi 17 août 2010

A la vôtre !

Cheers !

La poste argentine (Correo Argentino) avait émis une 1ère série de 4 timbres, le 16 juillet 2005, consacrée à de grandes régions viticoles du pays. Les 3 timbres ci-dessous constituent la 2ème série, émise le 16 septembre 2006, représentant des cépages de 3 autres régions.
Merci beaucoup Viviana pour ce joli courrier posté le 27 juillet 2010 de la capitale, Buenos Aires :-)
Parmi les pays producteurs de vins du Nouveau Monde, l'Argentine est le 5ème producteur dans le monde avec des régions viticoles principalement situées au pied des Andes (dans le centre-ouest et le nord-ouest du pays).
The Post of Argentina (Correo Argentino) had issued a first set of four stamps, on July 16, 2005, devoted to great wine regions of the country. The three stamps below are the second series, issued on September 16, 2006, featuring types of vines from three other regions.
Thank you very much Viviana for this nice letter mailed on July 27, 2010 in Buenos Aires :-) Among the producing countries of New World wines, Argentina is the 5th largest producer in the world with wine regions mainly located at the foot of the Andes (in central-western and north-western Argentina).

Les 3 provinces de Mendoza, San Juan et de La Rioja sont celles qui produisent le plus de vins en Argentine. C'est cette région de La Rioja (vallée de Famatina) qui est évoquée sur le timbre en haut ci-dessus, productrice de vins blancs de cépages Torrontés Riojano.
Deux autres cépages d'origine française (pinot noir et syrah) sont représentés sur les 2 autres timbres consacrés aux provinces de Neuquén (nord-ouest de la Patagonie) et de Catamarca (vallée de Tinogasta).
The three Provinces of Mendoza, San Juan and La Rioja are the most important wine regions of Argentina. This is this region of La Rioja (Valley of Famatina) which is mentioned on the stamp at the top above, producing white Torrontés Riojano grapes.
Two other grape varieties of French origin (Pinot Noir and Syrah) are depicted on the two other stamps dedicated to the provinces of Neuquén (north-western Patagonia) and Catamarca (Valley of Tinogasta).

Viviana a complété son affranchissement avec le timbre à 4 pesos curieusement collé sur l'autre côté de sa lettre...
Comme évoqué dans un message précédent, ce timbre fait partie d'une série de timbres d'unités postales (d'où les lettres "UP" en bas à gauche) émise à partir du 18 novembre 2005.
Je ne sais toujours pas quelle est exactement la fonction postale de ce type de timbre, quelle différence avec des timbres courants ??
Ce timbre, le premier de cette série, évoque le célèbre glacier Perito Moreno (250 km2, 30 km de long, 170 mètres d'épaisseur) situé dans la province de Santa Cruz, dans le sud-ouest de la Patagonie proche de la frontière chilienne.
Viviana has used another stamp (4 Pesos) curiously applied on the other side of her letter above...
As mentioned in a previous post, this stamp is part of a series of Postal Units (hence the letters "UP" at the bottom left) stamps issued from November 18, 2005.
I still do not know what exactly is the postal function of this type of stamp, and what is the difference with definitive stamps ??
This stamp, the first of this series, is depicting the famous Perito Moreno Glacier (250 km2, 30 km long, ice depth of 170 meters) in the Province of Santa Cruz in south-western Patagonia near the border with Chile.

lundi 16 août 2010

Châteaux de Slovaquie

Slovakian Castles

Dans sa série récurrente consacrée à des monuments ou édifices emblématiques du pays, la poste slovaque a émis, le 18 juin 2010, une nouvelle splendide série de 2 timbres gravés (par František Horniak et Arnold Feke) représentant cette fois des châteaux.
Cette série figure sur la lettre ci-dessous postée le 21 juillet 2010 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Un détail des jardins historiques du parc et la façade du château de Betliar (sud-est du pays) figurent sur le timbre dans les tons bleus et jaunes. Ce château, un relais de chasse à l'origine, a été construit au 15ème siècle par la famille hongroise des Bebek puis agrandi ou reconstruit à de nombreuses reprises.
In its recurrent series devoted to emblematic monuments or buildings in the country, the Slovak Post has issued on June 18, 2010, a new series of two beautiful engraved stamps (by František Horniak and Arnold Feke) depicting this time two castles.
This series is included on the letter below mailed on July 21, 2010 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
A detail of the Park's historic gardens and the front of the castle of Betliar (south-eastern Slovakia) are featured on the blue and yellow stamp. This castle, a hunting lodge originally, was built in the 15th century by the Hungarian family Bebek then enlarged or rebuilt many times.

Ce château abrite aujourd'hui un musée et une bibliothèque (du 18ème siècle) composée de plus de 15000 livres. C'est un des châteaux les plus visités du pays.
L'autre château de Topol'čianky (sud-ouest du pays) date du 13ème siècle mais son aspect de style classique actuel date du début du 19ème siècle lorsque son aile principale de style Renaissance fut démolie et reconstruite. Ce château fut nationalisé en 1918 après l'avènement de la république tchécoslovaque et devint la résidence d'été du président de la république.
L'aile classique, figurant sur ce timbre, abrite aujourd'hui un musée et d'autres ailes un hôtel et un restaurant.
Robert a complété son affranchissement avec un timbre à 0,20€ (église de Svätuše) faisant partie de la très jolie série courante (la 1ère en euros) émise le 2 janvier 2009.
This castle now houses a Museum and a library (18th century) composed of more than 15,000 volumes. This is today one of the most visited castles in the country.
The other castle of Topol'čianky (south-western country) dates from the 13th century but its today's appearance of classic style dates from the early 19th century when the main Renaissance wing was demolished and rebuilt. This castle was nationalized in 1918 after the advent of the Czechoslovak Republic and became the summer residence of the President of the Republic.
The classicistic wing, featured on this stamp, now houses a Museum and three other wings are used as a hotel and a restaurant.
Robert has completed his postage with a € 0.20 stamp (church of Svätuše) part of the nice definitive series (the first one in euros) issued on January 2, 2009.

dimanche 15 août 2010

Hommage à Robert Caldwell en Inde

Tribute to Robert Caldwell in India

Le 7 mai 2010, la poste indienne a émis un timbre à 500p en hommage au missionnaire évangéliste britannique Robert Caldwell (1814-1891).
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous, posté le 17 juin 2010 de Bhubaneswar. Merci beaucoup S. S. Rath :-)
Caldwell arrive à Madras en 1838 à l'âge de 24 ans, alors membre de la société des missionnaires de Londres. Il se passionnera pour le peuple tamoul, sa culture, son art et écrira de nombreux ouvrages en langue tamoul.
On May 7, 2010, India Post issued a 500p stamp in honor of British evangelist missionary Robert Caldwell (1814-1891).
This stamp is included in two copies on the FDC below, posted on June 17, 2010 in Bhubaneswar. Thank you very much S. S. Rath :-)
Caldwell arrived in Madras in 1838 at the age of 24, then a member of the London Missionary Society. He will have a passion for the Tamil people, culture, art and wrote many books in Tamil language.

Maîtrisant 18 langues, membre de la Société Royale Asiatique, son oeuvre majeure reste son "Etude comparative grammaticale des langues Dravidiennes ou du sud de l'Inde" publiée en 1856, évoquée dans le fond sur ce timbre.
Les différentes illustrations à gauche sur l'enveloppe évoquent la vie et la mission de Caldwell dans le sud de l'Inde. On y voit deux portraits, à l'âge de 23 ans et à l'âge de 63 ans lorsqu'il fut nommé évêque à Calcutta. Une statue de Caldwell, érigée en 1968 à Chennai, figure au centre.
Sa maison à Thoothukudi ainsi que l'église de la Sainte-Trinité à Idaiyangudi (Caldwell en fut l'architecte et y est inhumé) et le pavillon dans la même ville où Caldwell s'installe à partir de 1841, y sont également représentés ci-dessus.
Speaking fluently 18 languages, member of the Royal Asiatic Society, Caldwell's major work is his "Comparative Grammar of the Dravidian or South Indian Family of Languages" published in 1856, mentioned in the background on this stamp.
The different pictures on the left on this envelope evoke the life and mission of Caldwell in Southern India. There are two portraits at the age of 23 and 63 when he was appointed bishop in Calcutta. A statue of Caldwell, erected in 1968 in Chennai, is featured in the middle.
His house at Thoothukudi and also the Church of the Holy Trinity at Idaiyangudi (Caldwell was the architect and is buried there) and the pastor's bungalow in the same city occupied by Caldwell on his arrival in 1841, are also featured above.

samedi 14 août 2010

Monuments nationaux à Singapour

National Monuments in Singapore

A l'occasion de la fête nationale le 9 août, la poste de Singapour émet chaque année une série de timbre spéciale consacrée au patrimoine historique, culturel ou architectural du pays.
Bizarrement, cette série a été émise cette année 5 jours plus tôt, le 4 août 2010, alors que Singapour célèbre le 45ème anniversaire de son indépendance.
Leo Teck Chong, le concepteur, a choisi de représenter 6 édifices classés monuments nationaux sur cette splendide série figurant sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
A noter qu'un bloc-feuillet a également été émis, composé d'un timbre représentant des détails de ces 6 mêmes monuments.
L'oblitération "1er jour" fait référence au défilé de la fête nationale ("National Day Parade", NDP) et à son slogan cette année : "Vivons nos rêves, brandissons notre drapeau" ("Live our dreams, Fly our flag").
At the occasion of the National Day on August 9, the Singapore Post is issuing each year a special series of stamps devoted to historical, cultural or architectural heritage of the country.
Oddly, this series has been issued this year five days earlier, on August 4, 2010, Singapore celebrating the 45th anniversary of its independence.
Leo Teck Chong, the designer, has chosen to feature six buildings listed as national monuments on this beautiful series included on the official FDC below.
Thank you very much Terence :-)

To note that a souvenir sheet was also issued, consisting of a stamp depicting details of these same six monuments.
The FDC cancellation refers to the National Day Parade (NDP) and its 2010 slogan : "Live our dreams, Fly our flag".

Bowyer Block, et sa tour de l'horloge, abrite aujourd'hui le musée de l'hôpital général de Singapour. C'est la seule partie de l'hôpital général, ouverte en 1926, qui existe toujours aujourd'hui.
L'édifice de l'université de médecine, inauguré en 1926, est occupé aujourd'hui par le ministère de la santé.
Command House a été construit vers 1930 pour servir de résidence officielle à l'officier général de Malaya et Singapour puis au speaker du parlement à partir de 1971, après le retrait des troupes britanniques. Depuis 2007, il abrite un campus de la banque UBS.
La tour de l'horloge du lycée chinois (appelé aujourd'hui institution Hwa Chong) est un édifice de style néo classique construit en 1925. Il s'agissait à l'époque de la 1ère école d'enseignement secondaire chinoise construite en Asie du sud-est.
L'ancien Raffles College, inauguré en 1929, a abrité de nombreuses institutions d'enseignement supérieur dont la faculté de droit de l'université de Singapour depuis 2005.
Le bâtiment Tan Teck Guan, construit en 1911, fait partie, avec celui de l'université de médecine, d'un des 1ers établissement d'enseignement médical à Singapour.
Bowyer Block, and its clock tower, now houses the Singapore General Hospital Museum. This is the only part of the General Hospital opened in 1926, which still exists today.
The College of Medicine Building, opened in 1926, is now occupied by the Ministry of Health.
Command House was built around 1930 to serve as the official residence of the General Officer commanding Malaya and Singapore and then of the Speaker of Parliament from 1971 after the withdrawal of British troops. Since 2007, it houses a campus of the bank UBS.
The Chinese High School Clock Tower (called Hwa Chong Institution today) is a neoclassical style building built in 1925. It was, at this time, the first Chinese secondary school to be built in Southeast Asia.
The Former Raffles College, opened in 1929, has housed many higher education institutions including the University of Singapore's Faculty of Law since 2005.
Tan Teck Guan Building, built in 1911, was with the College of Medicine, one of the first medical school in Singapore.

Terence a eu la gentillesse de joindre à cette splendide lettres différentes cartes éditées dans le cadre du défilé de la fête nationale et de son slogan évoqué plus haut.
Le logo officiel de ce NDP, qui figurait sur le timbre à date "1er jour", est décliné sur cette carte ci-dessus, conçue par FARM, une société locale de design et d'art.
Terence was kind enough to also send me different cards issued concerning the National Day Parade and its slogan mentioned higher up.
The official NDP's logo, which was featured on the FDC postmark, is included several times on the card above, designed by FARM, a local design and Art company.

Une autre version en blanc de cette même carte ci-dessus. Le logo s'inspire des 5 étoiles et du croissant figurant sur la drapeau rouge et blanc de Singapour.
Another white version of this same card above. The NDP's logo is based on the five stars and crescent appearing on the red and white flag of Singapore.

Cette autre carte ci-dessus, complètement différente, a été conçue par Shaun Soh.
The other card above, completely different, was designed by Shaun Soh.

L'autre côté de ces cartes (combien ont été éditées ?) est identique. Un exemple ci-dessus avec une oblitération "1er jour" différente de celle figurant sur le FDC ci-dessus. Le chiffre 49 semble indiquer que ce timbre à date a été appliqué dans un autre bureau de poste (le chiffre 1 (bureau de poste principal ?) figurait sur le FDC...).
The other side of these cards (how many were issued ?) is the same. An example above with a FDC cancellation different from the one on the FDC above. The number 49 seems to indicate that this postmark has been applied in another post office (the number 1 (for Central Post Office ?) was included on the FDC...).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...