dimanche 2 mai 2010

Salon Philatélique de Printemps à Colmar

"Salon Philatélique de Printemps" in Colmar

Après Lyon en 2008 et Mâcon en 2009, c'est la ville de Colmar, préfecture du département du Haut-Rhin (région Alsace) qui a eu l'honneur d'organiser cette année le Salon Philatélique de Printemps du 23 au 25 avril 2010.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 souvenirs de ce Salon ci-dessous :-)
Merci beaucoup Olivier pour la lettre ci-dessous affranchie avec le timbre spécial émis à l'occasion par la poste française.
Comme chaque année, une oblitération était proposée au public incluant le nom du Salon et le logo de la CNEP ("Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie"). C'est cette oblitération qui figure sur la lettre ci-dessous avec peut-être une illustration de la ville de Colmar inspirée d'une oeuvre d'Hansi, célèbre illustrateur alsacien, dont une oeuvre avait été reproduite sur un timbre français émis en 2009...
After Lyon in 2008 and Mâcon in 2009, the city of Colmar, the prefecture of the Department of Haut-Rhin (Alsace), had the honor of hosting this year's Spring Stamp Exhibition ("Salon Philatélique de Printemps") from April 23 to 25, 2010.
I was lucky to receive the two stamp souvenirs from this Exhibition below :-)
Thank you very much Olivier for this first cover franked with the commemorative stamp issued at this occasion by the French Post.
As every year, a postmark was offered to the public including the name of this Stamp Show and the logo of the CNEP (Stamp Dealers and Experts' French Chamber). This cancellation was applied on the letter below with maybe an illustration of the city of Colmar inspired by a work by Hansi, a well-known Alsatian illustrator, whose work was reproduced on a French stamp issued in 2009...


Ce timbre à date représente un nid d'une cigogne, oiseau emblématique de l'Alsace, ainsi que le clocher de la collégiale Saint-Martin, un édifice gothique dont la construction a duré 130 ans à partir de 1235.
Ce cachet ci-dessus a permis également d'oblitérer la vignette LISA émise spécialement pour ce Salon, représentant le quartier typique de la Petite Venise et la statue de la fontaine Bruat (oeuvre du sculpteur Auguste Bartholdi, né à Colmar).
La ville de Colmar, capitale des vins d'Alsace, est sans doute un des plus beaux exemples de l'architecture alsacienne avec ses maisons à colombages caractéristiques situées principalement dans la "Petite Venise" et le quartier de la Poissonnerie représenté à gauche sur le timbre. Ce quartier date du Moyen Age lorsque les poissons pêchés dans les rivières de Colmar étaient vendus le long du quai de la Poissonnerie. Un incendie a ravagé en 1706 ce quartier, restauré entre 1978 et 1981.
This postmark is featuring the nest of a stork, a symbolic bird in Alsace, and the bell tower of the Saint-Martin Church, a gothic monument whose construction took 130 years from 1235. This same cancellation above was also used to cancel the ATM stamp (LISA) issued specifically for this Exhibition, representing the typical district of "Little Venice" and the statue of the fountain Bruat (by sculptor Auguste Bartholdi, born in Colmar).
The city of Colmar, the capital of Alsatian wines, is probably one of the finest examples of Alsatian architecture with its characteristic half-timbered houses principally located in the "Little Venice" area and the Fishmonger's quarter shown on the left part on this stamp. This area dates from the Middle Ages when the fish from Colmar's rivers were sold along this shore. A fire ravaged this place in 1706, renovated from 1978 to 1981.


La partie droite de ce timbre montre la façade d'une des maisons les plus célèbres de Colmar (avec la maison Pfister), la maison des Têtes (Renaissance allemande) construite en 1609 et qui doit son nom aux 106 têtes grimaçantes décorant sa façade. Une statue en étain d'un tonnelier alsacien (cet édifice était la propriété de la Bourse aux vins), une autre oeuvre de Bartholdi, a été installée en son sommet en 1902.
Merci beaucoup Roland pour cet autre souvenir de ce Salon ci-dessus avec ce même splendide timbre gravé par Pierre Albuisson qui a signé cette lettre, en dessous du timbre :-)
C'est cette fois le timbre à date "1er jour" qui figure sur cette lettre, représentant un autre édifice emblématique de Colmar, le Koïfhus ou Ancienne douane, construit en 1480, qui était alors le centre économique de la ville. Ce monument historique est le plus ancien bâtiment public de Colmar.
Pour ceux qui ne peuvent pas faire le voyage en France, à noter qu'une réplique des maisons à colombages de Colmar (un complexe hôtelier appelé "Colmar Tropicale") a été construite dans la jungle proche de la capitale malaisienne, Kuala Lumpur !
The right part of this stamp depicts the facade of one of the most famous houses of Colmar (with the Pfister house), the German Renaissance's Maison des Têtes (Heads' House), built in 1609 and named after the 106 grinning heads decorating its facade. A tin statue of an Alsatian cooper (this building was owned by the local wine exchange), another work by Bartholdi, was installed in its peak in 1902.
Thank you very much Roland for this other souvenir above with the same beautiful engraved stamp by Pierre Albuisson who signed the letter, just under the stamp :-)
This is this time the FDC cancellation that was used on this letter, depicting another emblematic landmark of Colmar, the Koïfhus or Old Customs, built in 1480, that was then the economic center of the city. This historical monument is still today the oldest public building in Colmar.
For those of you who can not make the trip to France, it's worth noting that a reply of the main half-timbered houses of Colmar (a resort called "Colmar Tropicale") was built in the jungle not far the Malaysian capital, Kuala Lumpur !

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...