samedi 17 avril 2010

Arbres historiques de Corée du sud

Historic Trees of Korea

L'agence gouvernementale coréenne du patrimoine culturel ("Cultural Heritage Administration of Korea") a adopté une classification afin de protéger et faire connaître des trésors, des sites, le patrimoine immatériel du pays...
Parmi ces 8 catégories, l'une concerne les monuments naturels (animaux, plantes, grottes, phénomènes naturels...) d'une grande valeur historique, culturelle, scientifique ou esthétique.
La poste coréenne a débuté en 2009 une intéressante série consacrée à des arbres historiques classés monuments naturels. La 2ème partie, également composée de 4 timbres à 250 won, a été émise le 5 avril 2010. Cette série a été émise en feuille de 16 timbres (4 de chaque) et j'ai eu la chance de recevoir une partie de cette feuille utilisée pour affranchir la jolie lettre recommandée ci-dessous avec l'oblitération "1er jour" (en date du 6 avril) émise à Busan.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
The Korean government Cultural Heritage Administration has adopted a classification to protect and make known some treasures, places, intangible heritage of the country...
Among these 8 categories, one is devoted to natural monuments (animal, plants, caves, natural phenomena...) carrying great historic, cultural, scientific or aesthetic values.
The Korean Post has began in 2009 an interesting series about old and historic trees classified as natural monuments. The 2nd part, also composed of 4 stamps (250 won each), was issued on April 5, 2010. This series was issued in sheet of 16 stamps (4 of each) and I was fortunate to receive a part of this sheet used to frank the very nice registered cover below with a FDC cancellation (dated April 6) issued in Busan.
Thank you very much Ji-Ho :-)


La moitié droite de cette feuille (8 timbres) figure ci-dessus, avec une intéressante marge centrale illustrée avec des détails des 4 arbres représentés (fleurs, feuilles, fruits).
Le timbre de gauche montre le vieux prunier de Bouddha (Gobul mae) du temple Baegyangsa situé à Jangseong, officiellement monument naturel n°486 depuis 2007.
Cette espèce de prunier rouge a été planté en 1863 par les moines de ce temple. Un prunier blanc planté en même temps n'a pas survécu...
Le timbre en haut (format horizontal) représente le monument naturel n°290 (classé depuis 1982), un pin rouge japonais situé dans une forêt de Samsong-ri, Goesan. Cet arbre est surnommé "pin dragon" en raison de sa forme ou "pin roi" à cause de son âge (610 ans) et de sa hauteur (12,5 mètres). En janvier, les villageois prient et font des offrandes au pied de cet arbre afin d'avoir la paix et de bonnes récoltes pour l'année à venir...
The right half of this sheet (8 stamps) is included above, with an interesting central margin illustrated with details of the four trees depicted (flowers, leaves, fruits).
The stamp on the left features the Old Buddha's Plum tree (Gobul mae) at Baegyangsa Temple located in Jangseong, officially natural monument No. 486 since 2007.
This kind of red plum tree was planted in 1863 by the monks of this temple. A white plum tree planted at the same time did not survive...
The stamp at the top (horizontal format) depicts the natural monument No. 290 (listed since 1982), a Japanese red pine tree located in a forest of Samsong-ri, Goesan. This tree is called "Dragon pine tree" because of its shape or "King pine tree" because of its old age (610 years) and height (12.5 meters). In January, the villagers pray and make offerings at the foot of this tree in order to have peace and good harvests during the coming year...


La partie supérieure de la moitié gauche de cette même feuille figure sur l'autre face ci-dessus de cette impressionnante lettre !
Le timbre au format horizontal en bas représente 3 magnolias argentés plantés très proche les uns des autres, situés à l'entrée du village de Sanseo à Samsan-ri, Jangheung (monument naturel n°481). Ces arbres sont les derniers encore en vie d'un ensemble d'arbres plantés en 1580...
A noter les 3 timbres courants identiques (100 won) à gauche, émis le 2 mars 2006, représentant un autre monument naturel coréen depuis 1962 (n°19), une plante cette fois (Crinum asiaticum). Cette plante aux fleurs blanches ne pousse en Corée du sud que sur la petite île de Tokki-seom (ou île du lapin) située au large de l'île de Jeju dans le détroit de Corée.
The upper left half of this same sheet is included on the other side of this awesome letter above !
The horizontal shape's stamp in the bottom is depicting three silver magnolia trees planted very close to each other, located at the entrance of the village of Sanseo at Samsan-ri, Jangheung (natural monument No. 481). These trees are the last alive of a set of trees planted in 1580...
It's worth noting the 3 identical definitive stamps (100 won) to the left, issued on March 2, 2006, representing another Korean natural monument since 1962 (No. 19), a plant this time (Crinum asiaticum). This plant with white flowers grows only in Korea on the small island of Tokki-seom (or Rabbit Island) off the coast of Jeju Island in the Korea Strait.


Ji-Ho a eu aussi la gentillesse de m'envoyer de nouveaux aérogrammes personnalisés (sans timbre pré-imprimé) postés le même jour et affranchis avec des timbres de cette série.
Le monument naturel n°290 déjà évoqué plus haut figure sur le timbre ci-dessus.
Ji-Ho was also kind enough to send me some new personalized (without any pre-printed stamp) aerograms, mailed the same day and franked with stamps of this series.
The natural monument No. 290 already mentioned above is featured on the stamp above.


Le timbre ci-dessus, le dernier de cette série, montre deux genévriers chinois du temple Songgwangsa, Suncheon (monument naturel n°88). Ils ont été planté il y a près de 800 ans et mesurent 12,5 mètres de haut.
De nombreux coréens viennent visiter cet endroit car une légende raconte que ceux qui touchent ces 2 arbres iront au paradis !
The stamp above, the last of this series, depicts a pair of Chinese junipers of Songgwangsa Temple, Suncheon (natural monument No. 88). They were planted there nearly 800 years ago and measure 12.5 meters high.
Many Korean people come to visit this place because of a legend telling that anybody who touches these trees will go to heaven !


Le monument naturel n°481 également déjà évoqué plus haut figure sur l'aérogramme ci-dessus.
The natural monument No. 481 also already mentioned above is included on the aerogram above.

Et le vieux prunier de Bouddha du temple Baegyangsa (monument naturel n°486) pour finir ci-dessus :-)
And the Old Buddha's Plum tree at Baegyangsa Temple (natural monument No. 486) above to conclude this post :-)

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...