samedi 19 septembre 2009

4 nouvelles lettres de Slovaquie !

Four new covers from Slovakia !

Merci encore une fois Robert pour ces 4 nouveaux courriers qui permettent de découvrir de nouvelles facettes de la république slovaque à travers sa philatélie unique !
Le timbre ci-dessous à droite (8 Sk) a été émis le 1er août 1994 pour commémorer les 120 ans de la création de l'UPU (Union Postale Universelle) dont le siège se trouve à Berne en Suisse.
L'UPU ("Svetová poštová únia" en slovaque) est une organisation des Nations Unies pour la coopération entre tous les acteurs du secteur postal afin d'entretenir un réseau universel offrant des produits et services postaux modernes. Elle regroupe aujourd'hui 191 membres, dont la Slovaquie depuis le 18 mars 1993.
Le logo de l'UPU, qui figure sur la voile du bateau ci-dessous, est inspiré du monument en bronze de l'UPU, une oeuvre du sculpteur français René de Saint-Marceaux, inaugurée en 1909.
La poste française émettra d'ailleurs un timbre, le 12 octobre 2009, pour célébrer ce centenaire (émission commune avec l'UPU).
Thank you again Robert for these four new covers that reveal new facets of the Slovak Republic through its unique stamps !
The stamp below on the right (Sk 8.00) was issued on 1 August 1994 to commemorate the 120th anniversary of the founding of the UPU (Universal Postal Union) which is headquartered in Berne, Switzerland.
The UPU ("Svetová poštová únia" in Slovak) is a UN organization for cooperation between all postal sector players to maintain a universal network of modern postal products and services. It now comprises 191 members, including Slovakia since March 18, 1993.
The UPU's logo, which is depicted on the sail boat below, is inspired by the UPU bronze monument, a work by French sculptor René de Saint-Marceaux, inaugurated in 1909.
The French Post will moreover issue a stamp, on October 12, 2009, to celebrate this centenary (a joint issue with the UPU).

La poste slovaque a émis aussi 2 timbres en 1999 pour célébrer les 125 ans de l'UPU...
Le timbre à 8 Sk en haut, émis le 24 octobre 1995, célèbre les 50 ans de la création de l'organisation des Nations Unies (ONU, OSN (Organizácia Spojených Národov) en slovaque). La Slovaquie est un des 192 pays membres depuis le 19 janvier 1993.
Le timbre slovaque de la série EUROPA émis en 1995 (le 5 mai) figure également ci-dessus. A l'occasion des 50 ans de la fin de la 2ème guerre mondiale, le thème retenu par PostEurop était "Paix et Liberté".
Ján Andrej Segner (1704-1777), physicien et mathématicien allemand né à Bratislava, est à l'honneur sur le timbre à 8 Sk à gauche, émis le 25 mai 1994. Sa découverte la plus connue est la roue de Segner, décrite en 1739 dans son ouvrage "Specimen theoriae turbinum". Il sera un des pères de la turbine à eau, à l'origine du développement de la turbine à réaction.
Le dernier timbre de Noël ci-dessus (5,50 Sk), émis le 8 novembre 2002, montre une pièce de la scène de la Nativité, oeuvre de Jozef Pekara, située dans le village de Rajecká Lesná.
The Post of Slovakia has also issued two stamps in 1999 to celebrate the 125th anniversary of the UPU...
The Sk 8.00 stamp in the top, issued on October 24, 1995, celebrates the 50th anniversary of the founding of the United Nations (UN, OSN (Organizácia Spojených Národov) in Slovak). Slovakia is one of the 192 UN member countries since January 19, 1993.
The Slovak stamp from the EUROPA series issued in 1995 (on May 5th) is also included above. At the occasion of the 50th anniversary of the end of the 2nd World War, PostEurop had chosen "Peace and Freedom" as EUROPA theme in 1995.
Ján Andrej Segner (1704-1777), a German physicist and mathematician, born in Bratislava, is honored on the Sk 8.00 stamp on the left, issued on May 25, 1994. His most famous discovery is the Segner's wheel, described in 1739 in his book "Specimen theoriae turbinum". He was one of the fathers of the water turbine, initiating the development of the reaction turbine.
The last (Christmas) stamp above (Sk 5.50), issued on November 8, 2002, depicts a piece of the scene of the Nativity, a work by Josef Pekar, located in the village of Rajecká Lesná.

Le timbre ci-dessus à droite (28 Sk), émis le 27 mai 1994, rend hommage au prêtre et pionnier de la radiotélégraphie slovaque Jozef Murgaš (1864-1929). Ce timbre fait partie de la série EUROPA de 1994 dont le thème était les découvertes. A partir de 1882, Murgaš expérimente divers systèmes dans le domaine du télégraphe, puis de la télégraphie sans fil. Suite aux pressions hongroises sur son pays, il part s'installer en Amérique où il fera breveter 12 inventions, dont son "Tonsystem".
Le 2ème timbre, émis le 12 juin 1997, fait partie d'une série de 2 timbres "Splendeurs de notre patrie", consacrée à des grottes. Le timbre montre un détail de l'intérieur de la grotte d'Ochtina, une des 3 seules grottes au monde à posséder des "décorations" spectaculaires en aragonite blanc sur ses parois. Cette grotte fait partie des 6 grottes slovaque et 3 grottes hongroises inscrites au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1995.
The stamp above on the right (Sk 28.00), issued on May 27, 1994, paid tribute to the Slovak priest and pioneer of radiotelegraphy Jozef Murgaš (1864-1929). This stamp is part of the EUROPA series of 1994 whose theme was great discoveries. From 1882, Murgaš experiments with various telegraphy's systems, then wireless telegraphy. Following the Hungarian pressure on his country, he moved to America where he patented twelve inventions, including his "Tonsystem".
The 2nd stamp, issued on June 12, 1997, is part of a set of two "Splendors of our homeland" stamps, devoted to Slovak caves. This stamp depicts a detail from within the Ochtina cave, one of the three only caves in the world with some spectacular Aragonite white fillings. This cave is part of the six Slovak caves and three Hungarian caves included on the UNESCO World Heritage List since 1995.

Le timbre à 11 Sk ci-dessus, émis le 12 juin 1997, est consacré au festival folklorique de Východná, un festival international de musique, danse, chants, artisanat et traditions populaires qui a lieu chaque année en juillet depuis 1953. Cette manifestation a permis de préserver et faire revivre les trésors du folklore slovaque.
Le timbre à 7 Sk fait partie d'une série de 2 timbres, émis le 24 juin 2002, consacrée à des modes anciens de fabrication du vin. Cette série coïncidait avec le 27ème congrès mondial du vin et de la vigne, organisé à Bratislava.
Le dernier timbre (18 Sk) fait partie de la série EUROPA de 2006 (émis le 5 mai) dont le thème était l'intégration vue par les enfants. Ce timbre reproduit une oeuvre du jeune artiste Martin Mistrík, sélectionné suite à un concours. La fleur (imprimée en léger relief) et ses pétales blancs, marrons, jaunes et rouges, symbolise les liens entre des personnes de différentes origines.
The Sk 11.00 stamp above, issued on June 12, 1997, is dedicated to the Východná Folk Festival, an international festival of music, dance, songs, crafts and traditions that takes place annually in July since 1953. This event has allowed to revive and preserve the treasures of Slovak folklore.
The Sk 7.00 stamp is part of a set of two stamps, issued on June 24, 2002, devoted to old winemaking implements. This series coincided with the 27th World Congress of wine and vine, held in Bratislava.
The last stamp (Sk 18.00) is part of the EUROPA 2006 series (issued on May 5th) which focused on integration through the eyes of young people. This stamp reproduces a work by young artist Martin Mistrík, chosen after a competition. His flower (printed with an embossed technique) and its white, brown, yellow and red petals, symbolizes the ties between people of different origins.

Une très grande personnalité tchécoslovaque est honorée sur le timbre à 8 Sk ci-dessus, le 11ème timbre émis (le 20 mai 1993) par la poste slovaque après l'indépendance du pays.
Le portrait d'Alexander Dubček (1921-1992) est en effet représenté. Membre du parti communiste tchécoslovaque depuis 1938, il sera un défenseur d'un socialisme à visage humain et participera à l'élaboration des réformes démocratiques lors du Printemps de Prague en 1968 qui entraînera l'invasion du pays par les troupes du Pacte de Varsovie.
La "Révolution de velours" lui permet de réintégrer la vie politique en 1989 lorsqu'il sera élu symboliquement président de l'Assemblée fédérale tchécoslovaque.
Dubček meurt dans un accident de la route en 1992, juste avant la partition du pays...
Il a été, avec Václav Havel, l'un des principaux ambassadeurs du retour à la démocratie en Tchécoslovaquie.
L'autre timbre, émis le 17 février 2006, fait partie de la jolie série courante consacrée à des villes slovaques. La ville de Poprad (nord-est du pays) est à l'honneur avec l'église Saint-Egidius, construite au 13ème siècle, et son beffroi, construit en 1658.
A very important personality of Czechoslovakia is honored on the Sk 8.00 stamp above, the only 11th stamp issued (on May 20, 1993) by the Slovak Post following country's independence.
The portrait of Alexander Dubček (1921-1992) is indeed represented on this stamp. Member of the Czechoslovak Communist Party since 1938, he was a defender of a "socialism with a human face" and participated in the development of democratic reforms during the "Prague Spring" in 1968 which led to the country's invasion by Warsaw Pact troops.
The "Velvet Revolution" allowed him to return to politics in 1989 when he was symbolically elected President of the Czechoslovak Federal Assembly.
Dubček died in a car accident in 1992, just before the partition of the country...
He was, with Václav Havel, one of the main ambassadors of the return to democracy in Czechoslovakia.
The other stamp, issued on February 17, 2006, is part of the beautiful definitive series devoted to Slovak towns. The city of Poprad (north-eastern Slovakia) is honored with the St. Egidius Church, built in the 13th century, and its bell tower, built in 1658.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...