mardi 11 novembre 2008

Souvenir de JAPEX'08 au Japon

A JAPEX'08 Souvenir from Japan

Je me sens toujours un peu perdu lorsque je reçois une lettre du Japon ou de Chine...
Ce fut encore une fois le cas avec cette magnifique lettre postée le 1er novembre 2008, le 1er jour du 43ème Salon philatélique JAPEX'08 à Tokyo. Cette exposition, l'évènement philatélique le plus important au Japon, a lieu chaque année depuis 1966.
Merci beaucoup Aya pour cette enveloppe commémorative :-)
Pour rappel, l'année 2008 a été remplacée par "20" sur les 2 cachets spéciaux rouges, faisant référence à la 20ème année de l'ère actuelle au Japon, l'ère Heisei, qui a commencé en 1989 avec le début du règne de l'Empereur Akihito.
I'm always a little lost when I receive a letter from Japan or China...
It was again the case with this beautiful cover mailed on November 1 2008, the first day of the 43rd JAPEX'08 Philatelic Exhibition in Tokyo. This Exhibition, the largest Philatelic event in Japan, takes place every year since 1966.
Aya thank you very much for this commemorative cover :-)
As a reminder, 2008 has been replaced by "20" on the two red special cancellations, referring to the 20th year of the current era in Japan, the Heisei era, which began in 1989 with the reign of Emperor Akihito.

Le timbre de droite est un timbre de préfecture (Furusato) émis le 15 novembre 1996 par la préfecture de Nara et consacré à la cérémonie qui a lieu chaque début d'année au pied du mont Wakakusa lorsque des moines habillés en guerriers font brûler l'herbe morte de l'hiver qui s'embrase sur plus de 300 mètres !
Le timbre de gauche (80 yen) fait partie du bloc de 10 timbres émis le 7 juillet 2008 pour commémorer le sommet du G8 qui eut lieu à Toyako sur l'île d'Hokkaido. Ce timbre montre des fleurs "tarumaisou" (Pennelianthus frutescens) qu'on peut observer dans le parc national de Shikotsu-Toya.
Je n'ai pas trouvé d'information concernant l'oblitération en forme de fleur sur ce timbre ?
L'autre oblitération rouge à droite est celle qui a été émise le 1er novembre, elle reproduit une scène du timbre émis le 9 octobre 1960 dans le cadre de la semaine internationale de l'écriture de lettres. Ce timbre figure en bas à gauche sur l'illustration à gauche de cette enveloppe.
The right stamp is a Prefecture (Furusato) stamp issued on November 15 1996 by Nara prefecture and dedicated to the grass-burning rite which takes place at the beginning of each year at the Mt. Wakakusa when some monks dressed as warriors are burning the winter grass, flaring up over 300 meters !
The stamp on the left (80 yen) is part of the sheet of ten stamps issued on July 7 2008 to commemorate the G8 summit held in Toyako on the Hokkaido Island. The stamp shows "tarumaisou" flowers (Pennelianthus frutescens) that can be observed in the Shikotsu-Toya National Park.
I did not find any information about the red flower-shaped cancellation on this stamp ?
The other red postmark on the right is the one that was issued on November 1, it contained a scene of the stamp issued on October 9 1960, devoted to the international letter writing week. This stamp is included in the bottom on the illustration on the left of this cover.










Vous pouvez voir ci-dessus les 2 autres cachets spéciaux émis pour les journées du 2 novembre et du 3 novembre.
L'oblitération du 2 novembre reproduit la célèbre estampe japonaise "la grande vague de Kanagawa" peinte en 1831 par Katsushika Hokusai. Il s'agit de la 1ère des 46 planches composant son oeuvre "Les 36 vues du Mont Fuji".
Le cachet du 3 novembre ci-dessus illustre également une des planches de cette oeuvre, la 10ème, intitulée "Le Fuji vu de la province d'Owari".
You can see above the two other special cancellations issued on November 2 and November 3.
The November 2's one reproduces the famous Japanese woodblock print "the Great wave of Kanagawa" painted in 1831 by Katsushika Hokusai. This is the first component of the 46 prints of his work "36 Views of Mount Fuji".
The postmark of November 3 above illustrates also a print from this series, the 10th one, entitled "Fuji view field in Owari Province".










Enfin, les deux oblitérations ci-dessus étaient également disponibles lors de ce Salon. Celle de gauche fait référence au petit timbre bleu figurant sur l'illustration à gauche de l'enveloppe.
Il fut émis par le gouvernement fantoche du Mandchoukouo le 21 octobre 1939 dans une série de 2 timbres commémorant la réalisation de 10000 km de chemin de fer, d'où le nombre 10000 entourant un train sur le cachet ci-dessus !
Cet état situé dans le nord-est de la Chine, était en fait contrôlé par l'empire du Japon après son invasion de la Chine et a existé de 1931 à 1945.
L'oblitération de droite fait bien sûr référence à la 1ère émission de timbres du Brésil, les 3 fameux "Oeil de boeuf" à 30, 60 et 90 centavos émis le 1er août 1943. Cette oblitération rappelle que les postes du Brésil et du Japon ont commémoré cette année les 100 ans de l'arrivée des premiers immigrants japonais au Brésil en 1908. J'ai d'ailleurs déjà évoqué sur ce blog le joli bloc-feuillet émis par le Brésil pour cette occasion.
A noter que l'on célèbre également en 2008 les 150 ans de relations diplomatiques entre le Japon et la France, mais à ma connaissance, aucune émission de timbres commémoratifs n'a été prévue...
The two other cancellations above were also available at this Stamp Expo. The left one refers to the small blue stamp included on the illustration of the cover.
It was issued by the Manchukuo puppet government on October 21 1939 in a series of two stamps commemorating the completion of 10,000 km of railway, explaining the number 10,000 around a train on the postmark above !
This state in the north-east China, was actually controlled by the Empire of Japan after its invasion of China and existed from 1931 to 1945.
The cancellation on the right is of course referring to the first stamps issued in Brazil, the three famous "bull's-eye" (30, 60 and 90 centavos) issued on August 1 1943. This postmark reminds that the Posts of Brazil and Japan commemorated this year the 100th anniversary of the arrival of the first Japanese immigrants in Brazil in 1908. I've already spoken on this blog about the nice souvenir sheet issued by Brazil for this occasion.
Note that are also celebrated in 2008 the 150 years of diplomatic relations between Japan and France, but to my knowledge, not any commemorative stamps have been scheduled...

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...