mardi 30 septembre 2008

Chillán à nouveau à l'honneur au Chili !

Chile honours Chillán again !

Dans mon dernier article publié concernant ma précédente lettre reçue du Chili, un des 4 timbres émis en 2007 honorait la sculptrice Marta Colvin, illustre enfant de la ville de Chillán, située à 400 km au sud de Santiago, la capitale du pays.
Grâce à cette nouvelle lettre recommandée d'Humberto, postée de la ville de Concepción, cette ville est donc à nouveau à l'honneur. Merci beaucoup Humberto :-)
Ces 4 timbres se-tenant ont été émis le 31 juillet 2008 avec la légende "Chillán siège mondialiste", en faisant référence à la tenue de la coupe du monde féminine de football des moins de 20 ans au Chili du 19 novembre au 7 décembre 2008.
16 pays participent à cette compétition, dont la France qui sera dans le groupe B avec l'Argentine, la Chine et les Etats-Unis... La Corée du nord est championne en titre.
In my last post published about my previous letter received from Chile, one of the four stamps issued in 2007 honored the sculptor Marta Colvin, a famous child from the city of Chillán, located 400 km south of Santiago, the capital of the country.
With this new registered letter by Humberto, mailed from the city of Concepción, this city is again in the spotlight. Thank you very much Humberto :-)
These four se-tenant stamps were issued on July 31, 2008 with the mention "Chillán world host city", referring to the FIFA under 20 women's World Cup in Chile from November 19 to December 7, 2008 .
16 countries will participate in this competition, including France which will compete in Group B with Argentina, China and the USA... North Korea is the titleholder.

Cette coupe du monde se déroulera également dans les 3 autres villes de Coquimbo, La Florida (Santiago) et Temuco. Mais c'est Chillán qui a été désignée ville hôte de cette compétition et qui a donc droit à cette émission spéciale !
Avec ces 4 timbres, la poste chilienne a voulu rappeler que Chillán était une grande ville culturelle, artistique mais aussi qu'elle était située au coeur d'une très riche région agricole (timbre en bas à gauche). Le timbre en haut à gauche montre un des monuments caractéristiques de la ville, sa cathédrale se style moderne construite en 1939, juste après un terrible tremblement de terre. Sa croix monumentale s'élève à près de 40 mètres de haut !
Le timbre en haut à droite représente une des 2 célèbres peintures murales ("Du Mexique au Chili") dans l'école Mexico, peintes entre 1941 et 1942 par les artistes mexicains Siqueiros et Guerrero. Le dernier timbre montre divers objets de l'artisanat local.
La partie centrale des 4 timbres montre un ballon de football avec le nouveau stade municipal "Nelson Oyarzun" de Chillán, rénové pour l'occasion.
This World Cup will also take place in the three other cities of Coquimbo, La Florida (Santiago) and Temuco. But it's Chillán which has been designated host city of this competition and was therefore entitled to this special stamp issue !
With these four stamps, the Post of Chile has reminded that Chillán was a very important cultural and artistic town but also that it was located in the heart of a rich agricultural region (bottom left stamp). The stamp in the upper left shows one of the characteristic monuments of the city, its modern style cathedral built in 1939, just after a terrible earthquake. Its monumental cross peaks at nearly 40 meters high !
The stamp in the upper right represents one of the two famous murals ("From Mexico to Chile") in the Mexico school, painted between 1941 and 1942 by Mexican artists Siqueiros and Guerrero. The last stamp shows various local craft objects.
The central part of the four stamps shows a ball with the new municipal stadium "Nelson Oyarzun" of Chillán, renovated for the occasion.

Quand le soleil se lève en Macédoine...

When the sun rises in Macedonia... 

Cette nouvelle lettre reçue récemment de Macédoine est en effet sous le signe du soleil ! Merci Goran pour ce joli affranchissement sur ce courrier posté le 10 septembre 2008 de Skopje, la capitale :-) C'est en effet un soleil sur fond rouge qui orne le drapeau national de la Macédoine, même si ce n'est plus le soleil de Vergina initial créé juste après l'indépendance du pays en 1991, le contentieux avec la Grèce est passé par là... C'est ce soleil qui figure sur le timbre de droite, émis le 9 mai 2004, rappelant que la Macédoine était un pays candidat à l'adhésion à l'Union Européenne ! J'aime bien la façon originale dont la poste macédonienne à traiter ce sujet, avec ce soleil à la place d'une des étoiles du drapeau européen. Et en rappelant au passage que le soleil était aussi une étoile ! En 2005, le conseil européen a accordé à la Macédoine le statut officiel de pays candidat, mais les négociations seront encore longues avant l'adhésion...
This new letter received recently from Macedonia is indeed under the sign of the sun ! Thank you Goran for this beautiful postage on this cover mailed on September 10, 2008 from Skopje, the capital :-) It's indeed a sun on a red background that adorns the national flag of Macedonia, although this is no longer the initial Vergina sun created just after independence in 1991, disputes with Greece went through there... This is this sun that appears on the right stamp, issued on May 9, 2004, reminding that Macedonia was a candidate country for the European Union membership ! I like the way in which the Macedonian Post has treated this topic, with this sun in place of one of the stars of the European flag. And recalling on the way that the sun was also a star ! In 2005, the European Council granted to Macedonia the status of candidate country, but negotiations will still be long until accession... 

J'ai déjà évoqué dans des messages précédents le timbre en bas de cette lettre, un des 4 timbres émis cette année pour commémorer les jeux olympiques de Pékin. J'ai également déjà parlé sur ce blog du timbre à droite du triptyque (avec vignette centrale) en haut sur cette enveloppe, consacré au site archéologique et à l'observatoire mégalithique (âge de bronze) de Kokino, situé dans le nord-est du pays, proche de la frontière serbe. Ce site, découvert en 2001, s'étend sur 5000 m² et fait partie des plus anciens observatoires au monde (3800 ans). Cet observatoire permet de définir précisément les principales positions de la lune et du soleil au cours d'une année, ainsi que les équinoxes d'automne et de printemps, les solstices d'hiver et d'été ! Le timbre de droite (36 denars) montre d'ailleurs un lever de soleil sur le repère du solstice d'été. Le timbre de gauche (12 denars) un des nombreux objets archéologiques trouvés sur le site : un moule pour une hache rituelle et une amulette en bronze.
I've already mentioned in a previous post the stamp at the bottom of this letter, one of the four stamps issued this year to commemorate the Beijing Olympic Games. I've also already spoken on this blog about the stamp to the right of the triptych (with a central vignette) at the top of this cover, devoted to the Kokino archaeological site and megalithic observatory (Bronze Age), located in the north-east of the country, not far Serbian border. This site, discovered in 2001, covers 5000 square meters and is among the oldest observatories in the world (3,800 years). The observatory can define precisely the positions of the moon and sun during a year and also the spring and autumn equinoxes, the winter and summer solstices ! The stamp on the right (36 denars) shows incidentally a sunrise over the marker indicating the summer solstice. The stamp on the left (12 denars) represents one of the many archaeological objects found on the site : a mould for a ritual axe and a bronze amulet. 
A noter enfin l'usage abusif de cachets "1er jour" sur ce courrier, n'ayant aucun rapport avec ces timbres...On y trouve en effet les oblitérations "1er jour" correspondant aux 2 émissions du 10 septembre 2008 consacrées à des fleurs locales et au 14ème congrès international des spécialistes de la langue et de la culture slave...
It is worth noting to conclude the misuse of FDC cancellations on this cover, with no link with these stamps... You can indeed find the FDC cancellations corresponding to the two last issues of September 10, 2008 devoted to local flowers and to the 14th International Congress of Slavists... 

Courrier "Olympique" du Belarus

Olympic Cover from Belarus

La poste du Belarus est une des seules administrations postales au monde à avoir émis un timbre commémoratif des jeux olympiques de Pékin alors que ces jeux avaient déjà débuté !
C'est en effet le 15 août 2008 que l'unique timbre du Belarus (1000 BYR) a été émis avec une illustration montrant des épreuves d'aviron.
Ce timbre figure en haut à droite sur cette jolie lettre postée le 5 septembre 2008 de Gomel.
Merci beaucoup Ihar :-)
Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres et comporte logiquement le logo des jeux de Pékin mais aussi l'emblème du comité national olympique du Belarus (en haut à gauche).
The Post of Belarus is one of the few postal administrations in the world to have issued a commemorative stamp about the Beijing Olympic Games while these games had already started !
It was indeed on August 15, 2008 that the only Belarus stamp (BYR 1000) was issued with an illustration showing rowing events.
This stamp is at the top right on this beautiful cover mailed on September 5, 2008 from Gomel.
Thank you very much Ihar :-)
This stamp was issued in sheet of 9 stamps and logically includes the logo of the Beijing Games but also the emblem of the National Olympic Committee of Belarus (top left).

Au 1er plan sur ce timbre figure une des plus grande championne du sport belarus : Ekaterina Karsten. Spécialiste de l'épreuve du skiff, elle a en effet été médaillée lors des 5 derniers jeux olympiques, dont 2 médailles d'or en 1996 et 2000 et une médaille de bronze lors des jeux de Pékin. Elle a également été 5 fois championne du monde !
L'équipe olympique belarus à Pékin était composée d'environ 200 athlètes qui ont concouru dans 24 disciplines. Le Belarus s'est finalement classé 16ème avec 19 médailles (4 or, 5 argent, 10 bronze) en athlétisme, canoë-kayak, haltérophilie, lutte, gymnastique et aviron.
Comme en 2004, la poste du Belarus devrait bientôt émettre un bloc-feuillet consacré à ses médaillés olympiques...
Les 2 autres timbres (50 et 100 BYR) font partie de la 12ème série courante émise le 10 juin 2008 par la poste du Belarus, composée de 8 timbres représentant des fleurs des jardins. Ces 2 timbres représentent un narcisse (Narcissus hybridus) et une tulipe (Tulipa gesneriana).
A noter que cette série existe avec 2 versions de papier différentes et sont cotées séparément dans le catalogue Michel...
Pour être complet, ces timbres ont également été émis dans une feuille de 24 timbres (3 timbres de chaque).
On this stamp's foreground is represented one of the greatest sport champion of belarus : Ekaterina Karsten. Specialist of the skiff event, she has been medalist at the five last Olympic games, including two gold medals in 1996 and 2000 and a bronze medal at the Beijing Games. She was also five times world champion !
The Belarus Olympic team in Beijing was composed of approximately 200 athletes who competed in 24 disciplines. Belarus was finally ranked 16th with 19 medals (4 gold, 5 silver, 10 bronze) in athletics, canoeing, weightlifting, wrestling, gymnastics and rowing.
As in 2004, the post of Belarus will certainly soon issue a souvenir sheet to honour its Olympic medalists...
The other two stamps (BYR 50 and 100) are part of the 12th definitive series issued on June 10, 2008, composed of eight stamps representing garden flowers. These two stamps represent a Daffodil (Narcissus hybridus) and a Tulip (Tulipa gesneriana).
Note that this series exists with two different versions of paper that are listed separately in the Michel catalogue...
To be complete, these eight stamps were also issued in a sheet of 24 stamps (3 stamps each).

Ihar a joint à cette lettre l'entier postal russe ci-dessus, ce que la poste russe appelle un PCBCS ("Post card bearing commemorative stamp"), émis le 1er octobre 1993.
Cette carte commémore les 150 de la naissance du sculpteur Mark M. Antokolsky (1843-1902) avec son portrait sur le timbre et un fragment de la statue en marbre du moine chroniqueur Nestor (1889) à gauche, statue conservée au musée de l'Ermitage à Saint-Pétersbourg.
Ce sculpteur est célèbre en Russie pour la complexité psychologique de ses œuvres représentant souvent des personnages historiques.
Il s'installera en France à partir de 1877 et obtiendra une médaille d'or lors de l'exposition universelle de Paris en 1878 ! C'est d'ailleurs à Paris qu'il sculptera la statue du moine Nestor...
Ihar attached to this letter the Russian postal stationery card above, called a PCBCS ("Post card bearing commemorative stamp") by the Russian Post, issued on October 1, 1993.
This card commemorates the 150th Anniversary of the birth of the sculptor Mark M. Antokolsky (1843-1902) with his portrait on the stamp and a fragment of his marble statue of Nestor the Chronicler (1889) on the left, kept at the Hermitage Museum, St. Petersburg.
This sculptor is famous in Russia for the psychological complexity of his works often representing historical figures.
He settled in France from 1877 and received a gold medal at the World Exhibition in Paris in 1878 ! It was in Paris that he has sculpted this statue of the monk Nestor...

lundi 29 septembre 2008

3 nouveaux FDC des USA !

Three new FDCs from USA !

Trois nouvelles émissions de timbres américains aujourd'hui !
Merci beaucoup Immaculata pour ces 3 très jolis FDC :-)
La carte ci-dessous comporte l'oblitération "1er jour" du nouveau timbre de poste aérienne (94c) émis par l'USPS le 16 mai 2008. La prévente de ce timbre avait lieu à Rochester (NY) lors du ROPEX Stamp Show mais aussi à Saint-John, dans les îles vierges américaines !
Logique puisque ce timbre représente une splendide vue de Trunk Bay, située sur la côte nord de l'île de Saint-John, dans le Parc National des îles Vierges, ça fait rêver :-))
Three new US stamp issues today !
Thank you very much Immaculata for these three very nice FDC :-)
The card below includes the FDC cancellation of the new airmail stamp (94c) issued by the USPS on May 16, 2008. The presale of this stamp took place in Rochester (NY) during the last ROPEX Stamp Show but also in St. John, U.S. Virgin Islands !
Logical as this stamp represents a splendid view of Trunk Bay, located on the northern coast of St. John's island in the Virgin Islands National Park, what a dream :-))

Les îles Vierges américaines sont situées dans les caraïbes à l'est de Porto Rico et sont constituées de 3 îles principales : Saint-Thomas (où est située Charlotte Amalie, la capitale), Sainte-Croix et Saint-John.
Population : 125000. Superficie : 352 km².
Elles ont un statut de territoire organisé et non-incorporé des Etats-Unis, au même titre que Guam. Elles ont été achetées au Danemark en 1917 pour 25 millions de dollars...
Au vu de ce timbre, on comprend aisément que l'activité principale de ce territoire est le tourisme avec près de 2 millions de visiteurs par an. Une des plus grandes raffineries de pétrole est située sur l'île Sainte-Croix.
Pour l'anecdote, ces îles constituent le seul endroit des Etats-Unis où la conduite est à gauche !
The U.S. Virgin Islands are located in the Caribbean to the east of Puerto Rico and consist of three main islands : St. Thomas (where is located Charlotte Amalie, the capital), St. Croix and St. John.
Population: 125,000. Area: 352 sq. km.
They have a status of organized and unincorporated US territory, like Guam. They were selt by Danemark to the USA in 1917 at a price of $25 million...
In view of the stamp, one can easily understand that the main activity of this territory is tourism with nearly 2 million visitors a year. One of the largest petroleum refineries is located on the St. Croix island.
For the anecdot, these islands are the only part of the United States where traffic drives on the left !

Vous aurez sans doute remarquer la présentation inhabituelle de ce FDC...
Je souhaitais en effet vous le montrer tel que je l'ai reçu, avec une feuille cartonnée sous une pochette plastique !
Vous voyez ci-dessus l'autre côté de cette pochette avec l'adresse du "Stamp Fulfillment Services" de l'USPS à Kansas City, à laquelle cette lettre doit être réexpédiée dans le cas où elle n'arrive pas à son destinataire...
Ce service permet, entre autres (?), de se procurer des FDC après leur prévente officielle. C'est un peu l'équivalent de notre bureau français des oblitérations philatéliques qui permet d'obtenir des oblitérations "1er jour" pendant une période de 8 semaines après l'émission du timbre.
Je ne sais pas si ce service américain fonctionne également pendant une même période limitée ? Et s'il faut, comme pour le service français, fournir l'enveloppe ou la carte déjà affranchie ?
You've undoubtly notice the unusual presentation of this FDC...
I actually wanted to show you it as I've received, with a folder in a plastic cover !
You can see above the other side of this cover with the postal address of the USPS "Stamp Fulfillment Services" in Kansas City, to which this letter should be returned when undelivered...
This service allows, among others (?), to purchase FDC after their official presale. This is almost the equivalent of our French Philatelic cancellations Bureau which produces FDC cancellations for a period of 8 weeks after a stamp's day of issue.
I don't know if this American service also operates during the same period ? And whether, as for the French service, it's necessary to provide the cover or card already franked ?

Un autre exemple ci-dessus avec ce joli FDC du 14 juin 2008 avec 2 timbres de la première partie (10 timbres au total) de la nouvelle série de l'USPS consacrée aux drapeaux des états et territoires américains ("Flags of our nation").
Cette série devrait être émise en 6 fois en 2008, 2009 et 2010 composées des drapeaux (par ordre alphabétique) des Etats-Unis (Stars and Stripes), des 50 états, des 5 territoires et du District de Columbia, où est située la capitale Washington.
Chaque timbre représente le drapeau et un paysage caractéristique de l'état concerné.
Ci-dessus, les drapeaux du Connecticut et du Colorado.
Le drapeau du Connecticut a été adopté en 1897 et représente un blason avec 3 plants de vigne au-dessus de la devise en latin "Qui transtulit sustinet" ("Celui qui l'a transplanté le maintient").
Le drapeau du Colorado, adopté en 1911, est composé de 3 bandes bleues (ciel) et blanches (sommets enneigés) avec la lettre C rouge (couleur du fleuve Colorado) et un disque doré (référence au riche sous-sol de l'état).
Mention spéciale pour la jolie oblitération "1er jour" !
Another example above with this pretty FDC issued on June 14, 2008 with two stamps taken from the first part (10 stamps in total) of the new USPS series devoted to flags of the US states and territories ("Flags of our nation").
This series should be issued in six parts in 2008, 2009 and 2010 consisting of flags (in alphabetical order) of the USA (Stars and Stripes), the 50 states, the 5 territories and the District of Columbia, where is located the capital, Washington.
Each stamp represents the flag and a characteristic landscape of the concerned state.
On this cover the flags of Connecticut and Colorado.
The flag of Connecticut was adopted in 1897 and represents a shield with three vines above the Latin motto "Qui transtulit sustinet" ("He who transplanted, sustains").
The flag of Colorado, adopted in 1911, is composed of three blue (sky) and white (snowcapped mountains) stripes with the red (Colorado river) C letter and a golden disc (reference to the rich minerals found in this state).
A special mention for the beautiful FDC cancellation !

Enfin, le dernier FDC ci-dessus a été émis le 10 juin 2008 et est composé des 2 timbres vert et pêche à message spécial "mariage".
Ces 2 timbres ont en fait été émis une deuxième fois suite au changement de tarif (les 2 timbres violet et rose similaires émis en 2007 avaient des faciales à 41c et 58c).
Ces 2 timbres autocollants à 42c (1 oz) et 59c (2 oz) sont émis en carnets de 20 timbres.
L'USPS a bien fait les choses puisque le timbre à 59c permet d'envoyer une invitation à un mariage avec à l'intérieur une carte pour la réponse (RSVP), affranchie avec le timbre à 42c !
L'auteur de ces timbres, Nancy Stahl, s'est inspiré d'objets en argent entremêlés et d'anciennes portes de jardin pour créer ces formes de coeur...
To conclude, the last FDC above was issued on June 10, 2008 and includes the two green and peach color "wedding heart" stamps.
These two stamps were actually issued a second time after the last rate change (the two purple and pink similar stamps issued in 2007 had a nominal value of 41c and 58c).
These two self-adhesive stamps at 42c (1 oz) and 59c (2 oz) are issued in booklets of 20 stamps.
The USPS has well done things since the 59c stamp allows to send a wedding invitation with a RSVP enveloppe enclosed, franked with the 42c stamp !
The author of these stamps, Nancy Stahl, was inspired by intertwined silver objects and old garden gates to create these heart shapes...

dimanche 28 septembre 2008

Quand l'ONU commémore les jeux olympiques

When UN commemorates the Olympics

Je suis très heureux de vous présenter ma 2ème lettre reçue du bureau des Nations Unies de New York !
Merci beaucoup Yan Wu pour ce courrier posté le 10 septembre 2008 :-)
Le timbre fait partie de la série "Le sport pour la paix" de 6 timbres (2 timbres pour chacun des 3 bureaux de New York, Genève et Vienne) émis le 8 août 2008 pour commémorer les jeux olympiques de Pékin. Le thème de cette série est toutefois utopique, la trêve olympique n'étant malheureusement plus respectée depuis longtemps...
Les 2 timbres émis par le bureau de New York sont consacrés à l'athlétisme, sprint et saut de haie.
I'm very pleased to show you my second letter received from the United Nations, New York office !
Thank you very much Yan Wu for this cover mailed on September 10, 2008 :-)
This stamp is part of the series "Sport for Peace" of six stamps (two stamps for each offices in New York, Geneva and Vienna) issued on August 8, 2008 to commemorate the Olympic Games in Beijing. The theme of this set is however unrealistic, the Olympic Truce being unfortunately not respected since a long time...
The two stamps issued by the New York office are devoted to athletics, sprint and hurdle.

Ces 6 timbres très colorés ont été conçus par le célèbre artiste pop-art brésilien Romero Britto. Il était déjà l'auteur d'une série émise en 1999 pour les nations unies consacrée à l'éducation.
Les 2 timbres émis par le bureau de Genève illustrent des épreuves de gymnastique et de tennis et ceux émis par le bureau de Vienne la gymnastique et la natation.
A noter le tampon bleu en bas à gauche rappelant que cette émission coïncidait avec l'ouverture de l'exposition philatélique Olympex à Pékin, en marge des jeux olympiques. Certains pays, Belgique, France ou Andorre (poste française), ont émis des timbres cette année faisant référence à Olympex. Le motif de ce tampon s'inspire de l'autre timbre émis par le bureau de New York.
These six very colorful stamps were designed by the famous pop-art Brazilian artist Romero Britto. He was already the author of a series issued in 1999 for the United Nations devoted to education.
The two stamps issued by the Geneva office illustrate gymnastics and tennis and those issued by the Vienna office gymnastics and swimming.
Note the blue inkpad in the lower left on this cover recalling that this issue coincided with the opening of the Olympic Exposition Olympex in Beijing in conjunction with the Olympic Games. Some countries, Belgium, France or Andorra (French postal service), have issued some stamps this year referring to Olympex. The illustration of this inkpad is based on the other stamps issued by the New York office.

Chacun des 6 timbres a été émis dans une mini-feuille de 9 timbres avec le symbole de l'année lunaire du rat dans les marges droite et gauche.
Chaque bureau a également émis un feuillet souvenir reprenant l'illustration d'un des 2 timbres émis, mais avec une plus forte valeur faciale, comme par exemple le timbre ci-dessus à 2,10€ au lieu de 1,30€ dans sa version normale pour le bureau de Vienne...
A noter que seul le bureau de Vienne proposait une version de ce feuillet avec une surimpression à droite représentant les 3 médailles frappées de l'emblème des nations unies.
Le procédé d’impression (par Joh. Enschedé) de ces 6 timbres est unique : les feuilles de timbres et les feuillets souvenir ont été entièrement dorés à la feuille puis un procédé d’impression offset d’une couche blanche a été appliqué aux zones quadrichromes avant d'être imprimées. Le résultat est assez impressionnant car cette technique donne à ces timbres un aspect métallique !
Enfin, l'UNPA (bureau de New York) a émis également une feuille de 10 timbres à 94c avec vignettes personnalisées. Ce timbre reproduit également un dessin de Britto montrant un garçon jouant au basketball...
Les collectionneurs des timbres émis par l'UNPA seraient-ils des vaches à lait ??
Each of the six stamps were issued in a mini-sheet of 9 stamps with the symbol of the lunar year of the rat in the right and left margins.
Each office also issued a souvenir sheet incorporating the illustration of one of the two stamps issued, but with a higher nominal value, such as for the stamp above € 2.10 instead of € 1.30 in its normal version for the Vienna office...
Note that only the Vienna office proposed a version of this souvenir sheet with an overprint on the right representing three medals minted with the United Nations logo.
The printing process (by Joh. Enschedé) of these six stamps is unique : mini-sheets and souvenir sheets were entirely gold-foiled then a white offset coating has been applied to the four-color areas before being printed. The result is quite impressive because this technique gives to these stamps a metallic appearance !
Finally, the UNPA (New York office) issued a sheet of 10 stamps (94c) with personalized tabs. This stamp reproduces another Britto's drawing showing a boy playing basketball...
I wonder if the collectors of stamps issued by the UNPA would not be cash cows ??

Ponts et villes de Pologne

Bridges and Cities from Poland

Les derniers timbres représentant des ponts publiés sur ce blog provenaient de Malaisie, c'est au tour aujourd'hui de la Pologne avec 4 nouveaux timbres (2 à 1,45 PLN et 2 à 3 PLN) émis le 29 août 2008 montrant des ponts ("Mosty" en polonais) construits durant les 3 derniers siècles.
Merci beaucoup Kazimierz pour ces 2 lettres postées le 10 septembre 2008 de Tarnobrzeg :-)
J'aime beaucoup les couleurs et le design modernes de ces 4 timbres (auteur : Andrzej Gosik) avec le nom du pays "POLSKA" légèrement en relief...
The last stamps representing bridges published on this blog came from Malaysia, it's now the turn of Poland with four new stamps (two to 1.45 PLN and two to 3 PLN) issued on August 29, 2008 showing bridges ("Mosty" in Polish) built during the last three centuries.
Thank you very much Kazimierz for these two covers mailed on September 10, 2008 from Tarnobrzeg :-)
I love the modern colors and the design of these four stamps (author Andrzej Gosik) with the slightly embossed name of the country "POLSKA"...

Le pont ci-dessus à gauche est le plus ancien de cette série. C'est un pont pour chemin de fer à treillis de fer construit entre 1870 et 1873 à Toruń (la ville natale de Copernic) dans le centre-nord du pays, au-dessus de la rivière Vistule.
Il fut détruit 2 fois pendant la 2ème guerre mondiale par les troupes polonaises et allemandes, et reconstruit juste après. Ce pont porte le nom d'Ernest Malinowski (depuis 1999), un ingénieur polonais qui construisit une ligne de chemin de fer dans les Andes !
Le timbre de droite représente le pont Poniatowski ("Poniatoszczak" comme l'appelle les polonais) à Varsovie, le 3ème de la capitale construit sur la Vistule entre 1904 et 1914. Composé de 8 arches sur une longueur de 506 mètres, ce pont fut également détruit à plusieurs reprises (1915, 1944) puis reconstruit en perdant ses éléments décoratifs. Ce pont se caractérise par des petites tours de style néo-renaissance à son extrémité, comme on le voit sur ce timbre. Ce pont porte le nom du prince Józef Poniatowski (qui fut Maréchal de France) depuis 1918.
The bridge above on the left is the oldest in this series. It is an iron truss railway bridge built between 1870 and 1873 in Toruń (the birthplace of Copernicus) in the center-north of the country, above the Vistula river.
It was destroyed two times during World War II by the Polish and German troops, and rebuilt after. This bridge was named after Ernest Malinowski (since 1999), a Polish engineer who constructed a railway line in the Andes !
The stamp on the right shows the Poniatowski bridge ("Poniatoszczak" as called by Polish) in Warsaw, the third of the capital on the Vistula river built between 1904 and 1914. Composed of 8 spans with a total length of 506 meters, this bridge was also destroyed several times (1915, 1944) and then rebuilt by losing its previous decorative elements. This bridge is characterized by neo-renaissance style small towers at its end, as shown on the stamp. This bridge is named after Prince Jozef Poniatowski (who was Marshal of France) since 1918.

Le pont Siekierkowski (du nom du district de Siekierki) ci-dessus à gauche est le plus récent, construit entre 2000 et 2002 à Varsovie sur la Vistule (le 7ème et le plus au sud). Long de 500 mètre et large de 33 mètres, ce pont à haubans est composé de 2 pylônes en forme de H de 90 mètres de haut.
Le timbre de droite illustre le pont de Maurzyce (près de Łowicz), le tout premier pont soudé ("spawany" en polonais) construit au monde ! L'ingénieur Stefan Bryła l'a conçu en 1928 sur la rivière Słudwia. Le fait de souder les éléments du pont permit d'alléger sa structure (55 tonnes).
The Siekierkowski bridge (named after the Siekierki district) above on the left is the newest, built between 2000 and 2002 in Warsaw on the Vistula river (the 7th and southernmost). 500-meter long and 33 meters wide, this cable-stayed bridge is comprised of two H-shaped pylons, 90 meters high.
The stamp on the right shows the Maurzyce Bridge (not far Łowicz), the first welded ("spawany" in Polish) bridge built in the world ! The engineer Stefan Bryła designed it in 1928 on the Słudwia river. The welding elements of the bridge allowed to lighten its structure (55 tons).

Kazimierz m'a également envoyé le joli FDC du 20 août 2008 ci-dessus avec le 19ème timbre émis dans la série, débutée en 2002, consacrée à des villes polonaises.
C'est donc la ville de Jelenia Góra située en Basse-Silésie, dans le sud-ouest du pays proche de la frontière tchèque, qui est à l'honneur cette fois-ci (c'est la toute 1ère fois qu'un timbre polonais représente cette cité).
Cette émission coïncide avec les 900 ans de la fondation de la ville. Jelenia Góra peut se traduire en français "Montagne du cerf", pas étonnant donc de retrouver un cerf sur le blason de la ville qui illustre l'oblitération "1er jour" !
Le timbre, du même auteur que les ponts plus haut, représente la tour de l'hôtel de ville, reconstruit en 1750 dans un style classique. Au 1er plan figure la fontaine Neptune de style baroque, symbolisant les liens commerciaux (textile...) entre cette ville et l'étranger.
L'illustration sur l'enveloppe montre le château Chojnik, construit au 14ème siècle par le Duc Bolko II (dynastie Piast) à Sobieszów.
Kazimierz also sent me the nice FDC above issued on August 20, 2008 with the 19th stamp in the series, started in 2002, devoted to Polish cities.
So this is the city of Jelenia Góra, located in Lower Silesia in south-west of the country not far the Czech border, which is in the spotlight this time (that is the very first time that a Polish stamp represents this city).
This issue coincides with the 900th anniversary of the founding of the city. Jelenia Góra can be translated "Deer Mountain" into English, so not surprising to find a deer on the arms of this city that illustrates the FDC cancellation !
The stamp, by the same author of the bridges above, represents the tower of the City Hall, rebuilt in 1750 in a classic style. At the foreground is shown the Baroque style Neptune fountain, symbolizing the trade links (textile...) between this city and overseas.
The illustration on the cover shows the Chojnik castle, built in the 14th century by the Duke Bolko II (Piast dynasty) in Sobieszów.

Dans cette lettre, Kazimierz m'a transmis l'entier postal (carte) ci-dessus émis en 2008 (à quelle date ?) avec un timbre pré imprimé et une illustration à gauche faisant commémorant les 65 ans du soulèvement du ghetto de Varsovie en 1943. Ce ghetto a été créé en 1940 par l'armée nazie pour rassembler la population juive de Varsovie, il s'agissait alors d'une véritable antichambre des camps de concentration. Après les déportations, la population du ghetto passera de 450000 à 70000 habitants début janvier 1943, lorsque débutera ce soulèvement. Durant les combats déséquilibrés avec les forces allemandes, 7000 résidents du ghetto seront tués et 6000 seront brûlés ou gazés lors de la destruction complète du ghetto en 1945. Les survivants seront déportés vers le camp de Treblinka et vers plusieurs camps de travail...
L'illustration à gauche reproduit une photo du général SS Jürgen Stroop, qui participa à la destruction du ghetto, montrant des juifs capturés par les allemands et amenés à un lieu de rassemblement avant d'être déportés...
Merci beaucoup Kazimierz de m'avoir permis d'évoquer ce terrible épisode témoignant de la barbarie humaine, pourvu que l'on n'oublie jamais...
Inside this last cover, Kazimierz sent me the postal stationery (postcard) above issued in 2008 (when exactly ?) with a pre-printed stamp and an illustration commemorating the 65 years of the Warsaw Ghetto Uprising in 1943. This ghetto was established in 1940 by the Nazi army to gather the Jewish population of Warsaw, then it was a real antechamber before the extermination camps. After the mass deportations, the ghetto's population will decrease from 450,000 to 70,000 inhabitants on January 1943, when will start this Uprising. During the fighting with the German forces, 7,000 residents of the ghetto will be killed and 6,000 will be burned or gassed during the complete destruction of the ghetto in 1945. The survivors will be deported to the Treblinka extermination camp and to several labor camps...
The illustration on the left reproduces a photograph by the SS General Jürgen Stroop, who participated in the destruction of the ghetto, showing Jews captured by the Germans and taken to a place of assembly before being deported...
Kazimierz thank you for allowing me to recall this terrible episode of the human barbarity, hoping that we'll never forget...

samedi 27 septembre 2008

Danceurs et footballeurs en Géorgie

Ballet dancers and Football players from Georgia

Khatuna m'a envoyé une nouvelle lettre de Géorgie très colorée, et je ne parle pas que de la couleur rose de l'enveloppe ! Merci beaucoup Khatuna pour cette lettre postée le 15 août 2008 de Tbilissi :-)
La poste géorgienne a célébré de façon très originale les 100 de la FIFA en 2004 (le 5 novembre précisément) en émettant une série de 4 timbres représentant des caricatures (oeuvres de P. Natsvlishvili) des meilleurs joueurs de football de l'histoire de la Géorgie !
Ces 4 timbres avec un fond vert figurent en haut de cette lettre ci-dessous. En plus du logo officiel des 100 ans de la FIFA en bas de chaque timbre, on trouve un médaillon jaune semblant représenter un portrait du "roi" Pelé...
Khatuna sent me another very colorful letter from Georgia, and I don't speak only about the pink color of the cover ! Khatuna thank you very much for this letter mailed on August 15, 2008 from Tbilisi :-)
Georgian Post has celebrated in a very original way the 100 years of FIFA in 2004 (November 5 exactly) by issuing a series of four stamps representing caricatures (works by P. Natsvlishvili) of the best Georgian footbal players of history !

These four stamps with a green background appear at the top of this cover below. In addition to the official logo of the FIFA Centennial at the bottom of each stamp, there is also a yellow medallion seeming to represent a portrait of the "king" Pelé...


Les joueurs représentés de gauche à droite :
-David Kipiani (1951-2001) considéré comme le meilleur milieu de terrain géorgien de l'histoire et aussi l'un des plus grands entraîneurs. Il joua principalement pour le Dinamo Tbilissi et fut sélectionné 19 fois en équipe d'URSS. Il entraînera plusieurs clubs à partir de 1984 mais aussi l'équipe nationale de Géorgie en 1997, 2000 et 2001. La coupe de Géorgie porte son nom.
-Mikheil Meskhi (1937-1991), surnommé le Garrincha géorgien, en référence au grand joueur brésilien. Il évoluait sur le flanc gauche en équipe d'URSS (35 sélections), il faisait partie de l'équipe qui remporta le championnat d'Europe en 1960. En 1998, il fut désigné le meilleur joueur géorgien de football de l'histoire ! Le 2ème stade du pays, à Tbilissi, porte son nom.
-Avtandil Gogoberidze (1922-1980) footballeur originaire d'Abkhazie, il joua principalement au Dinamo Tbilissi et fut sélectionné 3 fois en équipe d'URSS.
-Boris Paichadze (1915-1990) fut un grand attaquant qui évolua principalement au Dinamo Tbilissi. Depuis 1995, le stade national à Tbilissi, le plus grand du pays, porte son nom.
The players represented from left to right :
-David Kipiani (1951-2001) regarded as the best midfielder in Georgian history and also one of the greatest manager. He played mainly for Dinamo Tbilisi and appeared 19 times in the USSR team. He will manage several clubs from 1984 but also the Georgia national team in 1997, 2000 and 2001. The Georgian Football Cup was named after him.
-Mikheil Meskhi (1937-1991), nicknamed the "Georgian Garrincha", referring to the great Brazilian player. he evolved on the left flank of the USSR team (35 caps), he was part of the team that won the European Championship in 1960. In 1998, he was named the best Georgian football player of history ! The second largest stadium of the country, in Tbilisi, is named after him.
-Avtandil Gogoberidze (1922-1980), football player from Abkhazia, he played mainly for Dinamo Tbilisi and was selected 3 times in the USSR team.
-Boris Paichadze (1915-1990) was a great striker who played mainly for Dinamo Tbilisi. Since 1995, the National Stadium in Tbilisi, the largest in the country, bears his name.
Les 2 timbres à gauche ont été émis le 29 décembre 2005 et célèbrent 2 célèbres danseurs étoile des ballets géorgiens, Vakhtang Chabukiani (1910-1992) et Vera Tsignadze (née en 1926).
Chabukiani, danseur, chorégraphe et professeur est considéré comme l'un de ceux ayant le plus influencé la danse de ballet masculine dans l'histoire. Il est représenté sur le timbre du haut dans son plus grand rôle, Othello. Vera Tsignadze, qui interpréta le rôle de Desdemona également dans Othello, est représentée sur l'autre timbre dans son rôle de Tamara dans l'opéra "Le Démon". A noter que sur la photo originale ayant inspiré ce timbre, Chabukiani figure derrière la danseuse mais la poste géorgienne a choisi de purement le faire disparaître !!
Enfin, j'ai déjà évoqué le dernier timbre sur cette lettre représentant le mont Ushba. Ce timbre est mystérieux car il ne fait pas partie de la série initiale de 3 timbres émis le 14 mars 2008, dans laquelle un des timbres représentait déjà le mont Ushba mais avec une autre image ??
De plus, ce timbre comporte dans sa partie basse une zone en surimpression...
The two stamps on the left were issued on December 29, 2005 and celebrate two famous star dancers of the Georgian Ballet, Vakhtang Chabukiani (1910-1992) and Vera Tsignadze (born 1926).
Chabukiani, dancer, choreographer and teacher is considered as one of those who influenced the most the male dance ballet in history. He is represented on the stamp at the top in his greatest role, Othello. Vera Tsignadze, who played the role of Desdemona also in Othello, is represented on the other stamp in her great role as Tamara in the "Demon" opera. It should be noted that on the original photograph that inspired this stamp, Chabukiani figured behind Tsignadze but the Georgian Post has chosen purely to erase him !!
Finally, I've already mentioned the last stamp on this letter representing Mount Ushba. This stamp is mysterious because it is not part of the original set of three stamps issued on March 14, 2008, in which one of the stamps is already showing Mont Ushba but with a different picture ??
In addition, this stamp was overprinted in its lower part...

Nouvelles lettres de Slovaquie - 2ème Partie

New covers from Slovakia - Part II

Voici comme promis une 2ème série de jolies lettres reçues récemment de Slovaquie !
Merci beaucoup Robert :-)
Les amateurs de faune, de flore et d'art vont être comblés...
Commençons par les champignons comestibles avec la jolie série de 3 timbres ci-dessous émise le 17 septembre 1997. Ces 3 timbres (impression mixte taille-douce + offset) ont été émis dans un très joli bloc-feuillet avec 5 autres espèces de champignons dans les marges. Chacun des 3 timbres a disposé d'un cachet "1er jour" différent...
As I promised to you, here is the second series of pretty letters recently received from Slovakia !
Robert thank you very much :-)
The lovers of wildlife, flora and Art will be fulfilled...
Let's start with edible fungi with the beautiful set of three stamps below issued on September 17, 1997. These three stamps (mixed printing intaglio + offset) were issued in a very nice miniature sheet with five other species of fungi in the margins. Each of these three stamps had a different FDC cancellation...

De gauche à droite :
-l'armillaire impériale (Catathelasma imperiale), un champignon à lamelle avec un anneau double sur le pied, à la chair épaisse rappelant le goût du concombre (!) et poussant dans les forêts de conifères.
-la morille commune (Morchella esculenta) et son célèbre chapeau alvéolé, excellent champignon mais toxique à l'état cru. La morille est souvent utilisée dans les plats en sauce de ma région de Franche-Comté, accompagnant à merveille le poulet de Bresse ou la truite ! Miam miam :-)
-le bolet bronzé (Boletus aereus) est une des 4 espèces de cèpes les plus estimées grâce à sa chair croquante. Comme son nom l'indique, ce champignon apprécie le soleil et pousse souvent dans les chênaies.
From left to right :
-the imperialis (Catathelasma imperiale), a fungus with gills and a double ring on its foot, a thick flesh recalling the taste of cucumber (!) and growing in the coniferous forests.
-the common morel (Morchella esculenta) and its famous Honeycomb-like upper part, an excellent fungis but toxic when eaten raw. The morel is often used in dishes with sauce in my region of Franche-Comté (East of France), accompanying wonderfully Bresse chicken or trout ! Yum-yum :-)
-the Boletus aereus is one of the four more estimated species of ceps thanks to its crisp flesh. As its name suggests, this fungus appreciates the sun and often grows in oaks forests.

Dans la même série "Protection de la nature", la poste slovaque a émis les 2 timbres ci-dessus le 18 avril 2007, représentant 2 races de chiens slovaques. Ces 2 timbres ont été également émis dans un bloc-feuillet séparés par une vignette, comme ci-dessus, représentant un paysage typique de la région des Tatras d'où est originaire le chien de berger (tchouvatch) slovaque à gauche. C'est un chien de montagne de constitution massive à l'épaisse fourrure blanche avec un tempérament vif et intrépide.
Le timbre de droite montre un chien courant slovaque ("Slovo"), noir et feu, trapu et court sur patte, souvent utilisé pour la chasse au sanglier. Il peut être aussi un bon chien de garde.
In the same series "Preservation of Nature", the Post of Slovakia issued the two stamps above on April 18, 2007, representing two breeds of dogs from Slovakia. These two stamps were also issued in a souvenir sheet separated by a nice label, as above, representing a typical landscape of the Tatra region where the Slovak Shepherd (on the left) come from. It is a mountain dog with a massive constitution with thick white and with a sharp and fearless temperament.
The other stamp shows a Slovakian hund, black and tan, stocky and short on foot, often used for hunting wild boar. It may also be a good watchdog.

Restons dans le règne animal avec la jolie série ci-dessus émise le 30 juin 2005 et consacrée à 2 races de chevaux locales. Comme les précédents, ces 2 timbres ont été émis dans un joli bloc-feuillet.
Le timbre de gauche représente un warmblood slovaque, un cheval de taille moyenne dont on fait l'élevage en Europe depuis plus de 200 ans. Il serait le fruit de la transformation du cheval de trait et de cavalerie utilisé au 19ème siècle. Ce cheval est souvent choisi pour les disciplines équestres olympiques, faisant preuve de qualités athlétiques de pur-sang.
Le cheval à droite est un Lipizzan, une race originaire de Lipica en Slovénie (vers 1580). Mesurant 1,60 m, ce cheval est gris à l'âge adulte et peut vivre une trentaine d'années. Cheval très intelligent, il est souvent choisi pour les épreuves de dressage ou d'attelage, comme illustré sur ce timbre.
Let's stay in the animal kingdom with the beautiful series above issued on June 30, 2005 and devoted to two local breeds of horses. As the previous one, these two stamps were also issued in a nice souvenir sheet.
The stamp on the left shows a Slovak Warmblood, a middle-size horse whose breeding in Europe is dating for over 200 years. It would be the result of the transformation of the draft horse and cavalry horse used in the 19th century. This horse is often chosen for the Olympic equestrian disciplines, demonstrating thoroughbreds athletic qualities.
The right horse is a Lipizzan, a race from Lipica in Slovenia (circa 1580). Measuring 1.60 m, this horse is gray to adulthood and can live for 3 decades. Very intelligent horse, it is often chosen for the dressage or horse driving trials events, as shown on the stamp.

Terminons cet article avec deux des splendides émissions slovaques consacrées à l'art.
Le timbre de droite a été émis le 31 mars 2005 et s'intitule "Solidarité avec l'Asie". La poste slovaque a voulu ainsi témoigner de sa solidarité envers les populations du sud-est asiatique touchées par le terrible tsunami fin 2004.
Bizarrement, ce timbre ne dispose pas d'une surtaxe mais la poste slovaque s'est engagée à reverser une partie des bénéfices de la vente de ce timbre à l'antenne slovaque de l'Unicef. Ces fonds devaient alimenter des programmes d'aide aux enfants et aux femmes enceinte en Indonésie.
La poste slovaque à choisi de reproduire un dessin au crayon de František Studený, intitulé "Pauvre mère" datant de 1944-1945. Cette oeuvre est conservée dans la galerie Orava à Dolný Kubín.
Tout autre chose à gauche avec le timbre de gauche, émis le 13 novembre 1996, reproduisant une oeuvre d'Andy Warhol (1928-1987) représentant la reine Ntombi Twala du Swaziland, datant de 1985. Cette oeuvre fait partie d'une série du peintre consacrée à 4 reines, dont la reine Elizabeth II. Elle est conservée au Musée d'art moderne Andy Warhol situé à Medzilaborce, dans l'est du pays.
On connaît les représentations très colorées si caractéristiques d'objets ou de personnages célèbres par Andy Warhol. La poste slovaque a eu l'audace de reproduire cette oeuvre en taille-douce ! le résultat est très intéressant, la poste française n'avait pas osé lors de son émission de sa célèbre Marylin en 2003...
Let's end this post with two splendid Slovak issues devoted to Art.
The right stamp was issued on March 31, 2005 and is entitled "Solidarity with Asia". The Slovak Post wanted to show its solidarity with the peoples of South-East Asia affected by the terrible tsunami in late 2004.
Strangely, this stamp does not have a surcharge but the Slovak Post has pledged to transfer a part of the profits from the sale of this stamp to the Unicef Slovak branch. These funds would have to go to relief programs for children and pregnant women in Indonesia.
Slovak Post has chosen to reproduce a pencil drawing by František Studený, entitled "Poor Mother" dating from 1944-1945. This work is kept at the Orava Gallery in Dolný Kubín.
Everything else with the stamp on the left, issued on November 13, 1996, reproducing a painting of Andy Warhol (1928-1987) representing Queen Ntombi Twala of Swaziland, dating from 1985. This work is part of a Warhol's series devoted to four reigning queens, including Queen Elizabeth II. It is kept in the Andy Warhol Modern Art Museum located in Medzilaborce, in the east of the country.
We know the very colorful and so characteristic representations of objects or wel-known figures by Andy Warhol. The Slovak Post had the audacity to reproduce this work with copper-plate engraving ! The result is very interesting, the French Post did not dare to do the same when it issued the also famous "Marylin" in 2003...

vendredi 26 septembre 2008

Série complète de l'île Maurice consacrée au Dodo

Complete Set from Mauritius dedicated to the Dodo

Sur ma précédente lettre reçue de l'île Maurice figurait un des timbres de la série émise par le poste mauricienne le 25 juin 2007 consacrée à l'oiseau disparu emblématique de cette île de l'océan indien, le Dodo (Raphus cucullatus).
Tasneem m'a envoyé le 3 septembre 2008 cette 2ème lettre recommandée avec cette fois, la série complète (4 timbres isolés + 1 bloc-feuillet). Merci beaucoup :-)
Cet oiseau coureur endémique à Maurice apparenté aux pigeons s'étant éteint définitivement vers 1680, au contact de l'homme, de ses animaux domestiques, des rats ou des singes, il n'existe donc aujourd'hui que très peu de représentations de cet animal.
On my previous letter received from Mauritius was affixed one of the stamps issued by the Post of Mauritius on June 25, 2007 dedicated to the extinct emblematic bird of this island in the Indian Ocean, the Dodo (Raphus cucullatus).
Tasneem sent to me on September 3, 2008 this second cover with this time, the complete set (4 single stamps + 1 souvenir sheet). Thank you very much :-)
This flightless endemic bird to Mauritius related to pigeons having finally been extinct around 1680 in contact with humans, domestic animals, rats or monkeys, there are therefore now very few representations of this animal.

La poste de l'île Maurice a donc choisi de reproduire sur ces 5 timbres des représentations artistiques et des reconstitutions de cet oiseau plus ou moins anciennes.
Le timbre à 5 Rs montre un croquis d'une tête de Dodo datant de 1601 extrait du journal de bord du navire Gelderland de l'amiral hollandais Harmenszoon, après une visite de l'île la même année. Les 5 dessins de Dodo de ce journal font partie des plus anciennes représentations existantes de cet oiseau...
Le timbre à 10 Rs reproduit un dessin d'Adrian Van de Venne datant de 1626 (conservé dans la bibliothèque de l'université d'Utrecht) montrant un oiseau tellement dodu que l'on s'interroge sur son authenticité...
Le timbre à 15 Rs montre une peinture de 1798 publiée par l'éditeur anglais Harrison. Elle s'inspirerait d'une reproduction de Savery datant de 1759.
Enfin, le timbre à 25 Rs inclus dans le bloc-feuillet s'inspire d'une représentation contemporaine du paléontologue Julian Pender Hume datant de 2001, montrant le Dodo dans son habitat traditionnel des forêts de Maurice.
Ce Dodo est le symbole des espèces animales aujourd'hui disparues sur notre planète. Mais 24 des 45 espèces d'oiseaux endémiques à Maurice se sont également éteintes lors des derniers siècles...
On retrouve logiquement ce Dodo sur de nombreux timbres émis par l'île Maurice depuis 1954. A noter que cet oiseau figure également sur des timbres émis par Cuba (1974), le Laos (1994) ou les états fédérés de Micronésie (1999)...
The Post of Mauritius has chosen to reproduce on these five stamps some more or less ancient artistic representations of this bird.
The Rs 5 stamp shows a sketch of a Dodo's head dating from 1601 excerpt from the Journal of the ship Gelderland of Dutch Admiral Harmenszoon after a visit to the island that same year. The five drawings of Dodo of this Journal are among the oldest representations of the existing bird...
The Rs 10 stamp reproduces a drawing by Adrian Van de Venne dating from 1626 (kept in the library of the University of Utrecht) showing a bird so plump that we wondered about its authenticity...
The Rs 15 stamp shows a painting of 1798 published by the English publisher Harrison. It would be in fact a reproduction of a Savery's sketch dating from 1759.
Finally, the Rs 25 stamp included in the souvenir sheet is based on a contempory representation by paleontologist Julian Pender Hume dating from 2001, showing the Dodo in its traditional habitat of forests in Mauritius.
The Dodo is the symbol of the extinct animal species on our planet. But 24 of the 45 bird species endemic to Mauritius have also been extinct in recent centuries...
We can find logically the Dodo on many stamps issued by Mauritius since 1954. Note that this bird also appears on stamps issued by Cuba (1974), Laos (1994) or the Federated States of Micronesia (1999)...
Une très jolie série qui fait une fois de plus réfléchir sur l'impact trop souvent néfaste des activités humaines sur l'environnement et la nature :-((
A very nice series which once again awake us about the often harmful impact of human activities on environment and nature :-((

100 ans de l'Université des Philippines

University of the Philippines Centennial

Le 18 juin 2008, l'Université des Philippines (UP) a débuté les nombreuses festivités célébrant les 100 ans de sa création en 1908.
Ce jour-là fut dévoilé les motifs des 4 timbres commémoratifs émis pour l'occasion. Ils figurent sur le joli bloc-feuillet ci-dessous !
Merci beaucoup Myron pour cette magnifique lettre postée le 20 août 2008 du bureau de poste de cette Université (UP Post Office) !
Le centre du bloc représente le drapeau national des Philippines et la sculpture "Oblation", le symbole de cette université signifiant le dévouement pour la nation. L'original de cette statue de 3,5 mètres de haut est conservé dans la bibliothèque du principal campus situé à Diliman, Quezon city. Des répliques de cette statue existent sur certains des 11 campus de cette université...
On June 18, 2008, the University of the Philippines (UP) began the many festivities celebrating the 100th anniversary of its creation in 1908.
That day was unveiled the four commemorative stamps issued for the occasion. They appear on the beautiful souvenir sheet below !
Myron, thank you for this beautiful letter mailed on August 20, 2008 directly from this University's Post Office (UP P.O.) !
The center of this sheet represents the national flag of the Philippines and the "oblation" sculpture, the symbol of this University meaning selfless dedication to the nation. The original of this 3.5 meters high statue is kept in the library building of the main campus located in Diliman, Quezon city. Replicas of this statue exist on some of the 11 campuses of the University...

Vous aurez reconnu cette même sculpture sur le timbre en bas à droite. Celui du dessus représente le logo officiel du centenaire de l'UP (avec encore cette statue !).
Le timbre en bas à gauche représente le l'emblème marron et vert de l'UP, approuvé définitivement seulement en 2004 ! Il montre un aigle au dessus d'un écusson avec 3 parties symbolisant l'agriculture, l'ingénierie et les sciences, les 3 domaines d'excellence de l'UP.
Cette université, la 1ère du pays pour l'enseignement supérieur, accueille aujourd'hui plus de 50000 étudiants en droit, médecine, sciences politiques et sociales...
Le dernier timbre en haut à gauche montre le carillon du campus de Diliman, l'autre symbole de l'UP. Ce monument, unique dans le sud-est asiatique, a été construit en 1952 et est constitué de 46 cloches provenant des Pays-Bas. Cette tour est dédiée à la mémoire et au courage des anciens élèves de l'UP. Une campagne de restauration de cette tour a débuté, ses cloches ayant sonné pour la dernière fois en 1988...
Enfin, en plus de ces 11 campus répartis sur tout le territoire philippin, l'UP dispose également d'une université ouverte, un concept existant également en France qui permet la transmission des connaissances à tous les publics. C'est le sens du mot "Panghimpapawid" en tagalog qui figure en bas de cette lettre (si je ne me trompe pas...), peut-être Myron suit-il ces cours là ?
You have recognized this same sculpture on the stamp in the lower right. The stamp above this one represents the official logo of the UP Centennial (with this statue again !).
The stamp in the lower left shows the brown and green UP's official seal, finally approved only in 2004 ! It shows an eagle above a shield with three parts symbolizing agriculture, engineering and science, the three initial fields of excellence of the UP.
This University, the first of the country for higher education, is now hosting more than 50,000 students in law, medicine, political and social science...
The last stamp in the upper left shows the carillon tower on the Diliman campus, another symbol of the UP. This monument, unique in south-east Asia, was built in 1952 and consists of 46 bells coming from the Netherlands. This tower is dedicated to the memory and courage of UP's alumni. A campaign to restore this tower has began, its bells having rung for the last time in 1988...
Finally, in addition to the 11 campuses located throughout the Philippines, the UP also proposes an Open University, a concept that also exists in France allowing the transmission of knowledge to all audiences. This is the meaning of the red hand-written word "Panghimpapawid" in Tagalog at the bottom of this cover (if I'm not wrong...), maybe Myron is taking these lessons ?

jeudi 25 septembre 2008

Nouvelles surprises canadiennes !

New Surprises from Canada !

Je suis de retour après quelques jours de repos bien mérités :-)
Et je suis très heureux de publier aujourd'hui une série de jolis courriers reçus ces dernières semaines du Canada (Manitoba et Alberta).
La 1ère lettre ci-dessous a été postée le 26 août 2008 de la ville de Pinawa (MB), Merci Jim :-)
A noter les deux cachets postaux rectangulaires très nets, quelle est la signification du code 514136 ?
Les 6 timbres ont été émis en carnets de 10 timbres autocollants accompagnés pour certains de stickers (ce que la poste canadienne appelle des sceaux d'enveloppe)...On en a quelques exemples ci-dessous !
I'm back after a few days off :-)
And I'm very pleased today to post a series of beautiful letters received in recent weeks from Canada (Manitoba and Alberta).
The first cover below was mailed on August 26, 2008 from the town of Pinawa (MB), Many thanks Jim :-)
Note the two very sharp rectangular postmarks, but what means the code 514136 ?
The 6 stamps were issued in booklets of 10 self-adhesive stamps with stickers (called envelope seals by Canadian Post) for some...Here are a few examples below !

Les 2 stickers ronds en bas à gauche étaient inclus dans le carnet émis le 20 juin 2008 et consacré aux 100 ans de la 1ère édition du roman "Anne...La maison aux pignons verts", une émission commune de 2 timbres avec le Japon. J'ai déjà évoqué cette émission dans des messages précédents. Les 2 timbres émis dans le même carnet (5 de chaque) figurent sur la partie gauche de l'enveloppe. Les stickers représentent des fleurs évoquées dans ce livre, dont le bouton d'or, le fleur préférée d'Anne...
J'ai déjà parlé également sur ce blog de 2 autres timbres sur cette lettre : les 100 ans de l'Association des infirmières du Canada et le championnat du monde de Hockey sur glace à Québec et Halifax (2 carnets différents ont d'ailleurs été émis pour ces 2 villes).
Les 4 autres stickers évoquent les 2 derniers timbres consacrés aux jeux olympiques de Pékin et aux 100 ans de la société de sauvetage du Canada. J'en reparle plus loin :-)
The two round stickers (bottom left) were included in the booklet issued on June 20, 2008 devoted to the 100 years of the first publication of the novel "Anne of Green Gables", a joint issue with Japan . I've already spoken about this issue in previous posts. The two stamps issued in the same booklet (5 each) are on the left side of the cover. The seals represent some flowers mentioned in this book, including Buttercups, Anne's favourite flower...
I've also already spoken on this blog about the two other stamps on this letter : the 100 years of the Canadian Nurses Association and the Ice Hockey World Championship in Quebec and Halifax (two different booklets have been issued for these two cities).
The four other enveloppe seals evoke the last two stamps about the Olympics in Beijing and 100 years to Lifesaving Society of Canada. I talk about at the end of this post :-)

Ci-dessus un autre courrier intéressant posté le 28 août 2008 à Calgary (AB). Merci Glenn :-)
J'évoquerai également plus bas le timbre de format horizontal à droite célébrant les 150 ans de la province de la Colombie-Britannique.
Le petit timbre à gauche (0,01$) fait partie d'une série courante de 8 timbres de faible valeur faciale, émis le 29 avril 1999, consacrés à des métiers et savoir-faire, dont celui de la reliure représenté sur ce timbre. Le timbre suivant à 0,03$ représente une chrysope aux yeux d'or et fait partie de la très jolie série du 12 octobre 2007 consacrée à des insectes utiles (déjà évoquée sur ce blog aussi).
Le dernier timbre au centre est très intéressant car il s'agit d'une nouvelle version corrigée d'un timbre émis auparavant le 27 décembre 2007...
Above an other interesting cover mailed on August 28, 2008 from Calgary (AB). Thank you Glenn :-)
I will also speak below about the horizontal format stamp on the right celebrating the 150 years of the Province of British Columbia.
The small stamp on the left ($ 0.01) is part of a set of 8 low-values definitive stamps, issued on April 29, 1999 and devoted to traditional trades, including bookbinding depicted on this stamp. The next stamp ($ 0.03) represents a Golden-eyed Lacewing and is part of the beautiful series issued on October 12, 2007 devoted to beneficial insects (already mentioned on this blog too).
The last stamp in the middle is very interesting because this is a new correct version of a stamp issued initially on December 27, 2007...

Ce timbre à validité permanente (tarif du régime intérieur) a donc été émis une 1ère fois dans la jolie série courante ci-dessus (je publie à nouveau ce FDC envoyé à l'époque par mon ami Garnet !) représentant le drapeau canadien accompagné de 5 phares historiques du pays.
Vous pouvez y voir à l'extrême droite le timbre initial montrant le phare de la Pointe Pachena construit en 1907 sur l'île de Vancouver (Colombie-Britannique). Mais l'ancien gardien de ce phare signala rapidement à la poste canadienne que l’image était inversée sur ce timbre ! En effet, en regardant vers l’océan, ce phare devrait être à la gauche de la maison du gardien, alors qu'il est à sa droite sur ce timbre...
Ce timbre erroné n'a pas été retiré de la vente mais une nouvelle version a été émise je crois en mai 2008 (à quelle date précisément ?), c'est celle qui figure sur la lettre de Glenn :-)
A noter que sur cette nouvelle version, le demeure du gardien a quasiment disparu !
This permanent domestic rate stamp was issued a first time in the pretty definitive set above (I publish again this FDC sent at the time by my friend Garnet !) representing the Canadian flag accompanied by five historic lighthouses of the country.
You can see at the extreme right the original stamp showing the Pachena Point lighthouse, built in 1907 on Vancouver Island (BC). But the former Pachena lighthouse keeper swiftly reported to the Canadian Post that the picture was reversed on this stamp ! Indeed, looking toward the ocean, the lighthouse should be on the left of the keeper's house, then it is shown at its right on that stamp...
The wrong stamp was not withdrawn from sale but a new correct version was issued I believe in May 2008 (when exactly ?). This is this new stamp that is included on the Glenn's letter :-)
It should be noted that on this new version, the keeper's house almost disappeared !

Voici ci-dessus la dernière lettre reçue d'Edmonton, capitale de la province de l'Alberta.
Merci Garnet encore une fois pour les jolies oblitérations philatéliques en date du 5 septembre 2008 :-)
Garnet a eu la gentillesse de joindre à cette lettre les 3 FDC officiels correspondant aux 3 timbres commémoratifs de droite, j'en reparle donc ci-dessous !
Le dernier timbre à 4c à gauche a été émis le 1er juin 1953 et représente la nouvelle reine Elisabeth II de profil. Ce timbre commémore son couronnement qui eu lieu le lendemain. C'est la 2ème effigie canadienne d'Elisabeth en tant que reine, après une première série de 5 valeurs émises le 1er mai 1953, en remplacement des vignettes représentant le roi George VI...
Here is above the last letter received from Edmonton, the capital of the province of Alberta.
Thank you again Garnet for the pretty Philatelic cancellations dated September 5, 2008 :-)
Garnet was kind enough to put in his letter the three official FDC corresponding to the three commemorative stamps on the right, I talk so about below !
The last 4c stamp on the left was issued on June 1, 1953 and represents the new Queen Elizabeth II in profile. This stamp commemorates her coronation, which took place the day after. This is the 2nd Canadian effigy of Elizabeth as queen, after a first set of five stamps issued on May 1, 1953 replacing stamps with King George VI portrait...

Ci-dessus l'unique timbre émis le 18 juillet 2008 par la poste canadienne pour commémorer la participation du Canada (340 athlètes) aux jeux olympiques de Pékin.
Je trouve ce timbre splendide ! Splendide de simplicité et de sobriété avec cet athlète stylisé brandissant le drapeau canadien. A noter que seuls les anneaux olympiques et la mention "Canada 52c" figurent également sur ce timbre, sans évocation de la ville de Pékin...
A noter la sobriété également de cette enveloppe FDC avec ce vol de colombes et une oblitération "1er jour" toute simple, avec lieu d'émission à Golden ("en or" en français !) en Colombie-Britannique.
Pour info, le Canada a terminé ces jeux à la 19ème place avec 18 médailles dont 3 en or (aviron, lutte féminine et saut d'obstacle individuel, la 1ère de l'histoire pour ce pays !).
Above the only stamp issued on July 18, 2008 by the Canadian Post to commemorate Canada's participation (340 athletes) to the Beijing Olympic Games.
I find this stamp beautiful ! A splendid simplicity and sobriety with this stylish athlete waving the Canadian flag. Note that only the Olympic rings and the words "Canada 52c" also appear on the stamp, without mentioning the city of Beijing...
Note also the sobriety of the FDC cover with this flight of doves and the simple FDC cancellation, with "First Day" issue in Golden (!) in British Columbia.
Fyi, Canada finished these Games at the 19th rank with 18 medals including 3 gold (rowing, women wrestling and individual jumping, the first of history for this country !).

Le Canada accueillera en 2010 les prochains jeux olympiques d'hiver à Vancouver, plus grande ville de la province de Colombie-Britannique...qui fête donc cette année ces 150 ans !
Ci-dessus le FDC du 1er août 2008 avec le timbre commémorant cet anniversaire. Il représente le lavage de l'or à la batée et le contour de la côte pacifique de la Colombie-Britannique, soulignant le rôle central qu'a joué la ruée vers l'or du fleuve Fraser dans sa création...
Un portrait de Sir James Douglas, gouverneur de cette colonie britannique jusqu'en 1864, figure à gauche sur cette enveloppe. Il joua en effet un rôle majeur dans la rattachement de cette ancienne colonie à la couronne britannique, craignant alors qu'elle ne devienne un état des Etats-Unis, la plupart des orpailleurs en étant originaires...
J'aime bien cette illustration avec la carte de l'île de Vancouver intégrée dans son costume :-)
Canada will host in 2010 the coming Winter Olympics in Vancouver, the largest city of the province of British Columbia...which this year celebrates its 150 years !
Above the FDC issued on August 1, 2008 with the stamp commemorating this Anniversary. It is showing washing gold in a pan and contour of the Pacific coast of British Columbia, stressing the central role played by the Fraser river gold rush in its creation...
A portrait of Sir James Douglas, Governor of this British colony until 1864, is represented on the left on the cover. He played indeed a major role in connecting this former colony to the British Crown, fearing then it becomes a state of the United States, where most of the gold diggers were coming from...
I like this illustration with the map of Vancouver Island included into his costume :-)

Pour finir, un dernier FDC ci-dessus consacré aux 100 ans de la Société de sauvetage du Canada. Le timbre a été émis le 25 juillet 2008 pendant la semaine nationale de prévention de la noyade.
Il rappelle également que chaque année, près de 500000 canadiens obtiennent un certificat de natation, de sauvetage ou de maître nageur !
Je ne suis pas un grand fan de ce timbre même si sa partie gauche m'amuse et me rappelle "Alerte à Malibu" !
J'aime bien aussi la forme originale de l'oblitération "1er jour" (chaise haute d'un maître nageur). On retrouve cette même chaise sur les stickers disponibles dans les carnets de 10 timbres (voir la 1ère enveloppe évoquée au début de ce message !).
To conclude, the last FDC above about the 100 years of the Lifesaving Society of Canada. The stamp was issued on July 25, 2008 during the National Drowning Prevention Week.
It also recalls that each year nearly 500,000 Canadian are certified in swimming, lifesaving or lifeguarding !
I'm not a big fan of this stamp even if its left part is reminding the "Baywatch" TV series for me !
I also like the original shape of the FDC cancellation (a lifeguard's chair). We find this same chair on the stickers available in the booklets of 10 stamps (see again the first cover at the beginning of this post !).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...