samedi 31 mai 2008

Nouveau courrier incroyable du Canada !

New extraordinary cover from Canada !

Mon ami canadien Garnet a récidivé !! Voici donc à nouveau une lettre incroyable postée le 28 avril 2008 de Sackville (Nouveau-Brunswick). Merci beaucoup Garnet :-))
Sur les 14 timbres composant cet affranchissement, 10 sont consacrés aux jeux olympiques de Montréal de 1976.
Les 2 timbres en haut à 8c et 25c font partie d'une série de 3 timbres, émis le 18 juin 1976, représentant les 3 principales cérémonies olympiques. Celui à 8c représente la cérémonie du flambeau : la transmission de la flamme, symbole de l'idéal olympique, depuis Olympe en Grèce jusqu'au Canada via satellite ! Celui à 25c montre la cérémonie de la victoire avec la remise des médailles et l'hymne du pays du vainqueur. Le 3ème timbre de cette série était consacré à la cérémonie d'ouverture des jeux avec l'entrée du drapeau olympique.
My Canadian friend Garnet has done it again ! Here is another incredible letter mailed on April 28, 2008 from Sackville (NB). Thank you very much Garnet :-))
Of the 14 stamps composing this postage, 10 are devoted to the 1976 Montreal Olympics.
The 2 stamps on the top (8c and 25c) are part of a set of 3 stamps issued on June 18, 1976, representing the three main Olympic ceremonies. The 8c one represents the flame ceremony : the transmission of the flame, the symbol of the Olympic ideal, from Olympia, Greece to Canada via satellite ! The 25c one shows the victory ceremony with the 3 medals and the anthem of the winner's country. The third stamp of this series was devoted to the opening ceremony with the entrance of the Olympic flag.

Le timbre vert à 20c en haut, émis le 3 août 1976, est dédié aux jeux olympiques des handicapés physiques qu'on appelait pas encore jeux paralympiques et qui n'étaient pas encore associés directement aux jeux des valides puisque ces jeux eurent lieu à Toronto ! Des aveugles et des amputés ont participé à ces jeux pour la 1ère fois. Le timbre représente un archer en fauteuil.
Les 2 timbres suivant de format vertical à 25c et 50c ont été émis le 11 juin 1975 et représentent des épreuves de l'athlétisme : le marathon et la course de haies. Le 3ème timbre de cette série montre un sauteur à la perche.
Les 2 autres timbres de même format à 20c et 25c, émis le 6 février 1976, sont consacrés aux programmes Arts et Culture prévus pendant cette olympiade. Comme c'était le cas pendant les jeux de l'Antiquité, Pierre de Coubertin voulu que des évènements culturels fassent partie intégrante des jeux modernes. Le pays hôte présente un aperçu des réalisations artistiques canadiennes à travers l'artisanat ou les arts graphiques, symbolisés sur ces 2 timbres. Un 3ème timbre dans la même série célèbre les arts de la scène.
Le timbre suivant avec surtaxe (10c+5c) sur fond argenté a été émis le 17 avril 1974 avec 2 autres timbres sur fond or et bronze. Ils représentent l'emblème de ces jeux : les 5 anneaux olympiques surmontés par un "m" symbolisant à la fois Montréal et les 3 marches d'un podium. A noter que ces 3 timbres reprennent, avec un format plus petit, le même visuel que les 2 premiers timbres or et argent émis le 20 septembre 1973 pour annoncer ces jeux.
Les 2 derniers timbres "olympiques", émis le 6 août 1975 et également surtaxés, sont consacrés aux sports de combat. Ils représentent 2 disciplines dans lesquelles les sportifs français ont l'habitude de s'illustrer : l'escrime et le judo ! Le 3ème timbre de la série montre un boxeur.
La poste canadienne aura émis pas moins de 28 timbres en tout pour ces jeux !
The 20c green stamp on the top, issued on August 3, 1976, is dedicated to the Olympiad for the Physically Disabled, not yet known as Paralympic Games and which were not directly linked with the Olympics since these Games were held in Toronto ! Some blind and amputees people have participated in these games for first time. The stamp shows an archer in a wheelchair.
The 2 following stamps with vertical format (25c and 50c) were issued on June 11, 1975 and represent athletics events : the marathon race and hurdler. The third stamp of this series shows a pole vaulter.
The other two stamps with the same format (20c and 25c), issued on February 6, 1976, are devoted to Arts and Culture programmes planned during this Olympiad. As it was the case during the ancient games, Pierre de Coubertin wanted that cultural events are an integral part of modern games. The host country provides an overview of Canadian artistic achievements through crafts or graphic arts, symbolized on these 2 stamps. A third stamp in this set celebrates the performing arts.
The following stamp with surcharge (10c+5c) with a silver background was issued on April 17, 1974 with two other stamps with gold and bronze colours. They represent the emblem of these games : the five Olympic rings crowned with an "m" symbolizing both Montreal and the 3 tiered winners' podium. Note that these 3 stamps include, with a smaller size, the same design as the two first gold and silver stamps issued on September 20, 1973 to announce these games.
The last two "Olympics" stamps, issued on August 6, 1975 and also surcharged, are devoted to combat sports. They represent two disciplines in which French athletes are accustomed to win acclaim : fencing and judo ! The 3rd stamp of the series shows a boxer.
The Canadian Post has issued no less than 28 stamps for these games !

Le petit timbre courant à 34c, imprimé en lithographie, en haut à gauche, émis le 21 juin 1985, montre les bâtiments du parlement canadien à Ottawa, avec la bibliothèque au 1er plan et la tour de la paix. A noter qu'il existe aussi 2 versions gravées, bleues (émis en carnets) et rouges (émis en rouleaux), de ce même timbre.
A l'extrême gauche figure un des timbres à valeur faciale élevée de la splendide série consacrée à la faune canadienne. Celui-ci à 2$, émis le 27 octobre 1998, représente un ours blanc, rappelant que la moitié des ours blancs de la planète vivent au Canada ! Contrairement aux autres espèces de cette série gravées par Jorge Peral, celui-ci a été gravé par l'excellent Martin Mörck.
Le timbre à 1,49$ en bas a été émis le 21 avril 2006 pour célébrer les 80 ans d'Elisabeth II, reine et chef de l'état du Canada. Ce timbre a été émis en double exemplaire dans un joli bloc-feuillet et montre la reine lors d'une visite de la Gendarmerie du Canada à Ottawa en 2002. Un timbre autocollant à 51c avec le même visuel avait déjà été émis le 12 janvier 2006.
The small definitive 34c stamp, printed in lithography, top left, issued on June 21, 1985, shows the Canadian Parliament buildings in Ottawa with the library in the foreground and the Peace tower. Note that there are also two engraved versions, blue (issued in books) and red (issued in rolls), of the same stamp.
At the extreme left is a stamp part of the splendid high values series devoted to Canadian wildlife. This $2 one, issued on October 27, 1998, shows a polar bear, reminding that half of polar bears in the world live in Canada ! Unlike other species of this set engraved by Jorge Peral, this stamp was engraved by the excellent Martin Mörck.
The $1.49 stamp down was issued on April 21, 2006 to celebrate the 80 years of Elizabeth II, the Queen and head of state of Canada. This stamp was issued in duplicate in a nice souvenir sheet and shows the queen during a visit to the Gendarmerie of Canada in Ottawa in 2002. A self-adhesive 51c stamp with the same design had already been issued on January 12, 2006.

Le dernier timbre à 52c en haut à droite a été émis le 21 avril 2008 pour commémorer les 100 ans de l'association montréalaise pour les aveugles et rendre ainsi hommage aux chiens-guides. Ce timbre autocollant, émis en carnet de 10 timbres, montre Luke, un chien-guide de race golden retriever. J'ai été surpris d'apprendre que ce timbre est le 1er à comporter du braille (valeur faciale) émis par la poste canadienne, pourtant habituée aux techniques d'impression innovantes !
Tout comme sur la partie supérieure du carnet, qui figure en bas à droite sur la lettre de Garnet, la traduction en braille du mot "chiens-guides" apparaît en haut à gauche du joli FDC ci-dessus émis pour l'occasion ! Coup de coeur pour l'oblitération "1er jour" montrant la tête de Luke :-)
The last 52c stamp in the upper right was issued on April 21, 2008 to commemorate the 100th anniversary of the Montreal Association for the Blind and pay homage to guide dogs. The stamp sticker, issued a booklet of 10 stamps, shows Luke, a guide dog race golden retriever. I was surprised to learn that this stamp is the first one to include Braille (face value) issued by the Canadian Post, yet accustomed to use innovative printing techniques !
Like on the upper part of the booklet, which appears at the bottom right on the Garnet's letter, a Braille translation of the word "guide dogs" appears in the upper left on the nice FDC above issued for the occasion ! I fall for the FDC cancellation showing Luke's head :-)

Comme dans ses courriers précédents, Garnet m'a également envoyé de nombreux FDC ou documents philatéliques intéressants !
Les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous ont été émis le 3 avril 2008 à l'occasion des championnats du monde de hockey sur glace qui ont eu lieu du 2 au 18 mai à Québec et Halifax. A l'occasion de son centenaire, l'IIHF a ainsi confié ce championnat à une des grandes nations de ce sport ! C'est également au Canada qu'est né ce sport d'hiver. C'est donc un peu un retour aux sources :-)
A noter les 2 oblitérations "1er jour" différentes pour Québec (joueur) et Halifax (palais).
As in his previous letters, Garnet has also sent to me many FDC and very interesting Philatelic documents !
The two FDC above and below were issued on April 3, 2008 to announce the ice hockey world championships that took place from May 2 to 18 in Quebec City and Halifax. On the occasion of its centennial, the IIHF has entrusted this championship to a major nation of this sport ! This winter sport was indeed born in Canada. It's therefore like a return to the roots :-)
Please have a look to the 2 different FDC cancellations from Quebec (player) and Halifax (puck).

Le timbre autocollant à 52c a été émis en carnets de 10 timbres différents, un pour Québec et un pour Halifax...pas de jaloux ! La poste canadienne a voulu privilégié un action de jeu sur ce timbre, plutôt que les joueurs avec un graphisme qui rappelle celui des bandes dessinées.
Comme l'an passé, l'équipe du Canada était en finale mais a été battue par la Russie...La France était présente mais n'a pas passé les phases de poules...Elle a réussi tout de même à se maintenir dans le groupe mondial, ouf !
The self-adhesive 52c stamp was issued in 2 different booklets of 10 stamps, one for Quebec and the other for Halifax ! Canada Post wanted to highlight the game on the stamp, rather than players with a comic-book style.
As last year, Team Canada was in the final but was beaten by Russia...France was also present but did not pass first round...We still managed to stay in the world group for next year, phew !

Sur le FDC ci-dessus figurent 4 timbres se-tenant, émis le 23 mars 2005, faisant partie d'une très jolie série d'oiseaux par John James Audubon (1785-1851), illustre peintre ornithologue américain d'origine française. Comme sur ces 4 timbres, Audubon représentait les oiseaux de façon vivante dans leur habitat naturel. L'ensemble des planches peintes par Audubon appartiennent aujourd'hui à la Société historique de New York. Un 5ème timbre à 85c, autocollant et non-dentelé, représentant un cormoran fait également partie de cette série.
La Poste française avait émis 4 timbres représentant d'autres oiseaux d'Audubon en 1995.
On the nice FDC above are four se-tenant stamps issued on March 23, 2005, forming part of a beautiful set of birds by John James Audubon (1785-1851), a famous American ornithologist painter, with French origin. As on these 4 stamps, Audubon painted birds in a alive style in their natural habitat. All the original works by Audubon now belong to the New-York Historical Society. A 5th 85c stamp, self-adhesive and unperforated, representing a cormorant is also part of this set.
The French Post had issued also four stamps representing some other Audubon's birds in 1995.

La lettre ci-dessus commémore la journée nationale des Autochtones qui a lieu chaque année au Canada le 21 juin pour rendre hommage à la diversité culturelle des "Premières Nations" du pays. L'oblitération commémore la journée de 2000 et le choix du timbre a été judicieux puisqu'il est consacré à la création du Nunavut le 1er avril 1999. Cette nouvelle entité, qui signifie "notre terre" dans le langage des Inuits, faisait partie auparavant des territoires du Nord-Ouest. Ce territoire immense (20% de la superficie du Canada) n'est peuplé que de 25000 habitants dont 80% d'Inuits.
Ce timbre coloré représente 5 visages d'enfants Inuits au-dessus d'un paysage où figurent des inukshuks, des empilements de pierres qui symbolisent entre autres les limites d'un territoire. A noter qu'un inukshuk figure sur le logo des prochains jeux olympiques d'hiver de Vancouver en 2010 !
The letter above commemorates the National Aboriginal Day, which takes place each year in Canada on June 21 to celebrate the cultural diversity of "First Peaples" in the country. The cancellation commemorates the 2000's Day and the choice of the stamps was appropriate since it is devoted to the creation of Nunavut on April 1, 1999. This new entity, which means "our land" in the Inuit language, formerly was part of the Northwest Territories. This vast territory (20% of Canada's land) has only 25.000 inhabitants, of whom 80% Inuit.
This colourful stamp represents 5 faces of Inuit children on the top of a landscape containing inukshuks, man-made stone cairns that symbolize among others the limits of a territory. Note that an inukshuk appears on the logo of the upcoming 2010 Winter Olympics in Vancouver !

L'enveloppe ci-dessus a été émise le 15 août 1997, le jour d'ouverture du Salon "Festival of the Future" de Toronto. Ce salon est dédié aux technologies de l'information. Je ne sais pas s'il existe toujours aujourd'hui sous cette forme ?
Encore une fois, le choix du timbre est pertinent car il fait partie d'une série de 4 timbres à 45c, émis le 15 février 1996, consacrés aux hautes technologies au Canada. Celui-ci symbolise la technologie de l'information et souligne la circulation de l'information à travers des réseaux de fibres optiques...Les 3 autres timbres de la série sont dédiés à l'océanologie, l'aérospatiale et la biotechnologie.
The cover above was issued on August 15, 1997, at the opening day of the "Festival of the Future" in Toronto. This show is dedicated to information technology. I don't know if it still exists today ?
Again, the choice of the stamp is relevant because it's part of a set of four 45c stamps issued on February 15, 1996, devoted to high technology in Canada. It symbolizes the information technology with the flow of information through fibre-optic networks...The 3 other stamps are dedicated to ocean technlology, aerospace and biotechnology.

Cette dernière enveloppe spéciale célèbre l'inauguration du Musée canadien de la Poste le 11 juin 1997. Ce musée est situé dans le musée canadien des civilisations à Hull (Québec) et préserve la collection nationale du patrimoine postal du Canada. Il raconte également l'histoire des communications postales dans le pays et à travers le monde.
Le timbre à 45c choisi, émis le 28 juin 1996, autocollant et non dentelé, célèbre la fête du Canada en représentant une feuille d'érable originale : une courtepointe confectionnée par Claire Brisson. Cette oeuvre fait bien sûr partie des collections du Musée canadien de la Poste !
This special last special cover celebrates the inauguration of the Canadian Postal Museum on June 11, 1997. This Museum is located in the Canadian Museum of Civilization in Hull (Quebec) and preserves the national collection of Canada's postal heritage. It also tells the history of postal communications in the country and throughout the world.
The chosen 45c stamp, issued on June 28, 1996, self-adhesive and unperforated, celebrates Canada Day by representing a special maple leaf : a quilt made up by Claire Brisson. This work is of course part of the Canadian Postal Museum's collections !

vendredi 30 mai 2008

Lettre parfumée de Thaïlande !

Fragrant cover from Thailand !

Je vous présente aujourd'hui une jolie lettre envoyée de Thaïlande le 17 mars 2551 !
En 1912, le roi Rama VI instaura l'ère bouddhiste dont le début fut fixé au 1er avril 543 avant JC, année du passage de Bouddha dans le Nirvana. Donc d'après le calendrier thaï, 2008 correspond à l'année 2551...
Le petit timbre courant bleu à 1 baht représente le roi actuel Bhumibol (Rama IX) en tenue militaire dans les années 1970 (je n'ai pas trouvé la date précise d'émission de ce timbre ?). Il est adoré des thaïlandais et a eu droit à un nombre impressionnant de timbres en 2007 pour commémorer ses 80 ans, ce qui en fait le plus ancien chef d'état en exercice dans le monde !
I present you today a nice letter sent from Thailand on March 17, 2551 !
In 1912, King Rama VI established the Buddhist era whose beginning was set for April 1, 543 BC, the year of the passing of Buddha in Nirvana. So according to the Thai calendar, 2008 corresponds to the year 2551...
The small definitive blue stamp (1 Baht) represents current King Bhumibol (Rama IX) in military uniform in the 1970s (I didn't find the exact date of issue of this stamp ?). He is worshipped in Thailand and had a right to an impressive number of stamps in 2007 to commemorate his 80th birthday, making him the world's longest-serving current head of state.

Les 2 timbres identiques à 3 baht en haut à droite, émis le 17 mars 2008, sont également des timbres courants dont le thème est "Lover Heart" ("Coeur d'amoureux") ! J'aime bien le graphisme simple de ce timbre avec un coeur entre un homme et une femme. J'aime beaucoup aussi l'oblitération spéciale de Naphra Lan (qui ne me semble pas être celle du "1er jour"...) avec ce coeur entouré de 13 personnages (pourquoi 13 ?).
Le quartier de Naphra Lan est situé dans la capitale, Bangkok, non loin du Grand Palais et du célèbre temple du Bouddha d'émeraude.
Depuis 2002, la poste thaïlandaise émet chaque début d'année un timbre représentant une rose, pour promouvoir le développement de l'activité philatélique (quel est le rapport ?).
Ce timbre à 5 baht (émis le 7 février 2008), comme les précédents, est parfumé et dégage une odeur de rose agréable, amplifiée lorsqu'on le frotte :-)
C'est le roi Rama IV qui aurait introduit cette fleur dans le pays après des voyages en Europe.
Ce timbre a été émis en feuille de 20 timbres et les 4 repères de couleurs dans la marge à gauche permettent de situer ces 2 timbres en haut à gauche de la feuille...
Ces 4 repères comportent la mention "TBSP", du nom de l'imprimeur : Thai British Security Printing.
Quelle bonne idée d'avoir associé des timbres "rose" et "coeur" sur une même enveloppe :-)
The two 3 Baht identical stamps in the upper right, issued on March 17, 2008, are also definitive stamps whose theme is "Heart Lover" ! I like the simple design of this stamp with a heart between a man and a woman. I love also the special cancellation from Naphra Lan (which seems not to be a FDC one...) with this heart surrounded by 13 characters (why 13 ?).
Naphra Lan district is located in the capital, Bangkok, not far the Grand Palace and the famous temple of the Emerald Buddha.
Since 2002, Thai Post issues at the beginning of each year a stamp representing a rose, to promote the development of Philatelic activity (what is the link ?).
The 5 Baht stamp (issued on February 7 2008), as the previous ones, is a fragrant one and emits a pleasant smell of roses, amplified when rubbed :-)
This is the King Rama IV, which would have introduced this flower in the country after travelling in Europe.
This stamp was issued in sheet of 20 stamps and 4 colourful benchmarks in the left margin allow to locate the 2 stamps on this cover, in the upper left corner of the sheet...
These four benchmarks include the letters "TBSP", named after the printer : Thai British Security Printing.
What a good idea to have associated some "rose" and "heart" stamp on the same cover :-)

jeudi 29 mai 2008

Courrier macédonien révolutionnaire...

Revolutionary Macedonian cover...

C'est toujours avec beaucoup de plaisir que je découvre dans ma boîte aux lettres un courrier de Skopje, capitale de la république de Macédoine !
Merci Drenka pour cette nouvelle lettre postée le 21 avril 2008 :-)
Je viens juste de découvrir que la poste macédonienne a émis le 22 mai dernier deux timbres consacrés à l'Europe et à la France en particulier ! Robert Schuman, un des pères de la construction européenne et la ville de Paris sont en effet à l'honneur ! Cocorico !
En fait, la poste semble débuter une série consacrée aux capitales des pays membres de l'Union européenne...ce que font déjà la France ou la Pologne sauf que la Macédoine ne fait pas encore partie de l'Union ??
It's always with great pleasure that I discover in my mailbox a letter from Skopje, the capital city of the Republic of Macedonia !
Thank you Drenka for this new cover mailed on April 21, 2008 :-)
I just find now that the Macedonian Post issued on last May 22 two stamps devoted to Europe and France in particular ! Robert Schuman, one of the fathers of the European construction and the city of Paris are indeed in the spotlighs ! Cocorico !
In fact, the Post seems to start a new series devoted to the capital cities of the EU member countries...what have already done France or Poland except that Macedonia is not yet a EU member ??

Mais revenons à cette lettre ! Le timbre à 6 denars à gauche a été émis le 20 octobre 2000 pour commémorer les 125 ans de la naissance de Dimo Hadji Dimov (1875-1924). Dimov appartenait à l'organisation VMRO ("Internal Macedonian Revolutionary Organization" en Macédonien) qui luttait pour une indépendance de la Macédoine au début du 20ème siècle quand celle-ci se répartissait sur la Bulgarie (région de Pirin), la Grèce, la Serbie...Il fut assassiné en 1924.
Je n'en dirai pas plus car la situation politique dans cette région à cette époque était très compliquée et confuse et il existe beaucoup de versions historiques différentes...et je ne préfère donc pas dire trop de bêtises...
Le timbre de droite à 30 denars, émis le 16 avril 2008, est consacré à un animal domestique : le chien. Bizarrement, rien n'indique sur ce timbre à quelle race appartient ce chien ??
Il me semble reconnaître un bouledogue anglais, non ?
Une dernière question que je me pose : les administrations postales membres de l'UPU (c'est le cas de la Macédoine depuis 1993) ne sont-elles pas obligées de faire figurer également sur leurs timbres des mentions en caractères latins ?
But let's go back to this letter ! The 6 denar stamp on the left was issued on October 20, 2000 to commemorate the 125th anniversary of the birth of Dimo Hadji Dimov (1875-1924). Dimov belonged to the organization VMRO ("Internal Macedonian Revolutionary Organization" in Macedonian) that fought for independence of Macedonia in the early 20th century when it was splitted between Bulgaria (Pirin region), Greece, Serbia...He was assassinated in 1924.
I prefer stopping here because the political situation in this region at that time was very complicated and confusing and there are many different historical versions...and I don't wanna say too much mistakes...
The stamp on the right (30 denar), issued on April 16, 2008, is devoted to pets, dogs particularly. This stamp doesn't oddly mention what is this dog's breed ?
It seems to me that it's an English bulldog, isn't it ?
A final question I ask myself : I believed that the postal administrations members of the UPU (that's the case of Macedonia since 1993) were forced to include on their stamps some words in with Latin characters, no ?

mercredi 28 mai 2008

Le chat Dayan fêté au Japon !

Dayan the cat celebrated in Japan !

Le Salon philatélique annuel "Stamp Show 2008" a eu lieu du 25 au 27 avril 2008, dans le pavillon Asakusa du centre d'industrie métropolitain de Tokyo au Japon.
A cette occasion, des timbres spéciaux ont été émis par la poste japonaise rendant hommage à un personnage célèbre au Japon : le chat Dayan.
Ce chat est le personnage principal d'un monde imaginaire appelé Wachifield, créé par l'auteur et illustratrice de livres pour enfants Akiko Ikeda. Dans près de 40 ouvrages publiés, elle raconte les histoires de Dayan et de ses amis dans un monde féérique où la nature a une place prépondérante avec des arbres, le vent ou la lune sont des personnages à part entière.
La forme particulière des yeux de Dayan fait qu'il est impossible de deviner ce qu'il pense...Ces principaux amis sont Marcy (lièvre femelle), Jitan (chat), Иbah (alligator) et Willy (souris !).
The annual Philatelic Exhibition "Stamp Show 2008" took place from 25 to 27 April 2008, in the Asakusa Pavilion of the Metropolitan Industry Center in Tokyo, Japan.
On this occasion, special stamps were issued by the Japan Post paying tribute to a famous figure in Japan : Dayan the cat.
This cat is the main character of an imaginary world called Wachifield, created by the author and illustrator of children's books Akiko Ikeda. In nearly 40 books published, she tells the stories of Dayan and his friends in a magical world where nature has an important place, where trees, wind or the moon are living characters.
The special shape of the Dayan's eyes makes that it's impossible to guess what he is thinking... His main friends are Marcy (female hare), Jitan (cat), Иbah (alligator) and Willy (a mouse !).

Quatre timbres (qui me font penser à des timbres personnalisés...) ont été émis lors de ce Salon, trois d'une valeur de 50 yen et un à 80 yen, dont deux qui figurent sur la jolie lettre ci-dessus.
Merci beaucoup Guillaume pour cette belle surprise :-)
Cette lettre a été postée le 1er jour de la manifestation et y figure donc à droite le cachet spécial rouge du 25 avril (A noter le format étrange de la date : 20.4.25 ?). Sur ce cachet figure le nombre 32 pour rappeler que ce Stamp Show 2008 est le 32ème du nom.
Deux autres oblitérations rouges différentes étaient disponible les 26 et 27 avril. Vous pouvez les visualiser ici !
Sur cette page en japonais, vous pouvez voir les différentes étapes que doivent suivre les visiteurs pour créer une lettre comme celle ci-dessus !
Par contre, je n'ai pas trouvé d'informations concernant l'autre cachet rouge à gauche...Je serais très heureux si un de mes lecteurs parlant japonais pouvait nous en dire plus !
La dernière oblitération est plus classique est comporte le nom Asakusa, le quartier artisan de Tokyo.
Four stamps (which remind me personalized stamps...) were issued during this Exhibition, three with a value of 50 yen and one to 80 yen, two of whom appear on the nice letter above.
Thank you very much Guillaume for this beautiful surprise :-)
The letter was mailed on the 1st day of this event and thus you can find on the right the April, 25 special red cancellation (note the strange format of the date: 20.4.25 ?). On this postmark is written the number 32 to remind that the Stamp Show 2008 is the 32nd.
Two other different red cancellations were also available on April, 26 and 27. You can view them here ! On this page in Japanese, you can see the different steps that need to follow the visitors to create a letter like the one above !
Sorry, I didn't find any detail about the other red postmark on the left...I'd be very happy if one of my Japanese-speaking readers could tell us more !
The final cancellation is more classic and include the name of Asakusa, the craft district of Tokyo.

mardi 27 mai 2008

Quand la flamme olympique passe par la Malaisie

When Olympics Torch Relay stops in Malaysia

Le 21 avril dernier, les habitants de la capitale malaisienne, Kuala Lumpur, ont pu assister au passage de la flamme olympique des prochains jeux de Beijing 2008. Comme dans la plupart des villes traversées, un cachet spécial de la poste de Malaisie a commémoré cet évènement !
Le relais de la torche a fait un tour de la ville de 4 heures entre la place de l'indépendance et les tours Petronas au pied desquelles le roi de Malaisie à allumé la vasque olympique. Elle partait le lendemain pour Djakarta en Indonésie.
Bizarrement, les anneaux olympiques ne figurent pas sur cette oblitération...
Vous pouvez le voir en haut à gauche sur ce courrier "spécial", envoyé le 21 avril 2008 de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Siew Lan :-)
On April, 21 the inhabitants of the capital of Malaysia, Kuala Lumpur, were able to attend the 2008 Beijing Olympics Torch Relay. As in most cities of this relay, a special postmark of the Malysian Post has commemorated this great event !
The torch relay took a tour of the city during 4 hours between Independence Square and the Petronas towers at the foot of which the king of Malaysia lit the waiting flame cauldron. The flame left the next day to Jakarta, Indonesia.
Oddly, the Olympic rings don't appear on this cancellation...
You can see it in the upper left of this "special" cover, sent on April 21, 2008 from Kuala Lumpur. Thank you very much Siew Lan :-)

Les 3 timbres de petit format font partie d'une émission courante de 8 valeurs, émise le 14 mai 2005, représentant des oiseaux de Malaisie. J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre à 20 sen montrant une tourterelle tigrine (Streptopelia chinensis).
Celui à 50 sen représente un Shama à croupion blanc (Copsychus malabaricus), espèce endémique de l'Asie du sud et du sud-est. Cet oiseau avec une très longue queue, est un fameux chanteur qui peut imiter le chant d'autres oiseaux !
Le timbre à 1 RM montre une colombine turvert (Chalcophaps indica), un pigeon aux ailes vertes caractéristiques vivant des les forêts humides de l'Asie du sud et sud-est.
Le dernier timbre à 30 sen représente le monument le plus connu de Malaisie depuis leur inauguration en 1998 : les tours jumelles Petronas.
Ce timbre fait partie d'une série de 3 timbres émis le 30 août 1999 consacrés à ces 2 tours de 452 mètres de haut et 88 étages. Conçues par l'architecte Cesar Pelli, elles furent jusqu'en 2004 les tours les plus hautes du monde. Elles sont reliées par une passerelle (skybridge) à 170 mètres du sol et abritent entre autres les bureaux de la société pétrolière malaisienne Petronas.
The 3 small-size stamps are part of a definitive set of 8 values, issued on May 14, 2005, representing birds of Malaysia. I've already mentioned in a previous post the 20 sen stamp showing a Spotted Dove (Streptopelia chinensis).
The 50 sen one represents a White-rumped Shama (Copsychus malabaricus), an endemic species of south and south-east Asia. This bird with a very long tail, is a famous singer who can imitate other birds singing !
The RM 1 stamp shows a Green-winged Pigeon (Chalcophaps indica), a pigeon with green wings living in the rainforests of south and south-east Asia.
The last 30 sen stamp represents the best-known monument from Malaysia since its inauguration in 1998 : the Petronas Twin Towers.
This stamp is part of a set of 3 stamps issued on August 30, 1999 devoted to these 2 towers of 452 metres high and 88 floors. Designed by architect Cesar Pelli, they were until 2004 the highest towers in the world. They are connected by a bridge (skybridge), 170 meters above the ground and are home, among others, of Petronas (Malaysia's national oil company) offices.

lundi 26 mai 2008

FDC EUROPA 2008 de Belgique

FDC EUROPA 2008 from Belgium

Je suis très fier d'ajouter à la fois un nouveau pays et un nouveau timbre de la série EUROPA 2008 (thème de la lettre) à ma collection !!
Merci à la Belgique, merci à Christian :-)
Quand je vous disais dans mon message d'hier que ce timbre ressemblait étrangement aux timbres de distributeur allemands du type "MailBox", non ?
Ce timbre à 0,80€ (est-ce le tarif belge pour les envois vers l'Europe ?) a été émis le 19 mai 2008 dernier, comme l'atteste l'oblitération "1er jour" de Bruxelles, la capitale de la Belgique et de l'Europe (ça tombe bien !).
I'm very proud to add both a new country and a new EUROPA 2008 stamp (with the theme of the letter) to my collection !
Thanks to Belgium, thank you Christian :-)
When I said in my post yesterday that this stamp strangely looked like the German "MailBox" ATM, don't you think ?
This stamp of €0.80 (is it the Belgian rate for mails to Europe ?) was issued on last May 19, 2008, as evidenced by the FDC cancellation from Brussels, the capital of Belgium and Europe (good timing !).

D'après Clotilde Olyff, la créatrice du timbre, "...ce thème de la lettre (De brief en flamand) est simple mais tellement simple que ça en devient compliqué...". Je suis assez d'accord !
Elle ajoute pour décrire son oeuvre : "Le timbre dans le timbre, avec la lettre sur la lettre presque dans la boîte aux lettres...sur le timbre !". Joli, non ?
Ce timbre a été émis en feuille de 10 timbres mais également en carnet de 10 timbres autocollants de formats plus petits et au tarif "1" (tarif domestique pour la lettre jusqu'à 50g, soit 0,54€ actuellement). Depuis fin 2007, la poste belge a en effet remplacé les valeurs faciales sur pratiquement tous ses timbres par des valeurs "1", "2" (1,08€) ou "3" (1,62€). Ce timbre EUROPA 2008 est donc une exception...
According to Clotilde Olyff, the designer of the stamp, "... the theme of the letter (De brief in Flemish) is simple but so simple that it becomes complicated...". I agree with her !
She adds to describe her work : "The stamp on the stamp, with the letter on the letter almost in the mailbox...on the stamp !". Nice, isn't it ?
This stamp was issued in sheet of 10 stamps but also in booklet of 10 self-adhesive stamps with smaller sizes and the "1" rate (domestic rate for the letter up to 50g, currently €0.54). Since late 2007, the Belgian Post has indeed replaced the denominations on almost all its stamps by the "1", "2" (€1.08) or "3" (€1.62) values. This EUROPA 2008 stamp is therefore an exception...

Autre particularité belge que j'ai découvert en préparant cet article : contrairement à la France, l'oblitération "1er jour", qui a lieu à Bruxelles, correspond réellement au 1er jour de vente générale du timbre. Par contre des préventes des timbres ont bien lieu, souvent dans d'autres villes que Bruxelles, avec les mêmes cachets mais sans la mention "1er jour"...
Par exemple, ce timbre EUROPA 2008 était disponible en prévente le 17 mai à Petit-Rechain.
Enfin, si vous avez de bons yeux, vous observerez que le timbre figurant sur l'enveloppe sur ce timbre est un timbre réel issu du programme philatélique belge de 2007 :-)
C'est le timbre ci-dessus, émis le 30 avril 2007 pour célébrer les 50 ans des traités de Rome et donc de la naissance de l'Europe ! Le timbre honore de façon originale les 6 pays membres fondateurs de l'Union. Quelle bonne idée de l'avoir associé à cette émission EUROPA, non ?
Ce choix ne doit pas être complètement un hasard puisque sa créatrice n'est autre que Clotilde Olyff !
Another Belgian particularity that I've discovered by preparing this post : unlike France, the FDC cancellation, which takes place in Brussels, correponds really to the first day of general sale of stamps. On the other hand, anticipated sales of stamps take place, often in other cities, with the same FDC cancellation but without the "1st Day" mention...
For example, this EUROPA 2008 stamp was available in advance on May 17 at Petit-Rechain.
Finally, if you have good eyes, you will observe that the stamp on the envelope contained on this stamp is in fact a stamp from the real 2007 Belgian Philatelic program :-)
This is the stamp above, issued on April 30, 2007 to celebrate the 50th anniversary of the Rome Treaties and thus the birth of Europe ! This stamp honors in an original way the six founding member countries of the Union. What a good idea to have associated it with this EUROPA issue, isn't it ?
This choice has not to be completely a coincidence, since its designer is Clotilde Olyff herself !

dimanche 25 mai 2008

EURO 2008 et PlusBrief en Allemagne

EURO 2008 and PlusBrief in Germany

Du 8 au 10 mai 2008 a eu lieu l'un des plus grand rendez-vous mondial de la philatélie, la 18ème "Internationale Briefmarken-Messe" à Essen en Allemagne.
Cette manifestation qui accueille près de 40 administrations postales est dorénavant un rendez-vous annuel depuis 2006 et a mis le sport à l'honneur ces dernières années. Après le handball en 2007 (l'Allemagne est championne du monde), c'est logiquement le football qui était fêté cette année, Championnat d'Europe de Football oblige !
Ainsi une enveloppe pré-timbrée spéciale (cf ci-dessous), conçue par Andrea Voss-Acker, était proposée aux visiteurs lors de ce Salon :
From 8 to May 10, 2008 took place one of the biggest world Philatelic Show, the 18th "International Briefmarken-Messe" in Essen, Germany.
This event which hosts nearly 40 world postal administrations takes place now each year since 2006 and has put sport in the spotlight in recent years. After handball in 2007 (Germany is world champion), it's logically the football that was celebrated this year with the next European Football Championship !
So a special stamped envelope (see below), designed by Andrea Voss-Acker, was proposed to visitors during the Show :

Le timbre pré-imprimé sur cette enveloppe est issu d'un des 4 timbres de la série annuelle de bienfaisance "Für den Sport", émise le 13 mars 2008, annonçant le prochain championnat d'Europe de football en Suisse et en Autriche qui débutera le 7 juin prochain. Allez la France !!
Les 3 autres timbres de la série sont consacrés aux prochains jeux olympiques de Pékin, aux championnats du monde de vol à voile à Berlin et aux olympiades d'échecs à Dresde.
L'affranchissement est complété par un timbre courant à 0,20€ de la jolie série courante en cours représentant des fleurs. Ce timbre, émis le 7 juillet 2005, représente une fleur d'oeillet d'Inde (genre Tagetes) qui a la particularité d'être comestible !
Je vous laisse admirer le joli cachet spécial émis pour l'occasion :-)) 4 autres cachets étaient également disponibles durant ce Salon.
The pre-printed stamp on the envelope comes from one of the four annual Charity "Für den Sport" stamps, issued on March 13, 2008, announcing the next EURO 2008 in Switzerland and Austria to begin in June 7. Come on France !
The 3 other stamps of this set are devoted to the upcoming Beijing Olympics, the gliding World Championships in Berlin and the Chess Olympiad in Dresden.
The postage is completed with a €0.20 stamp being part of the nice definitive series representing flowers. This stamp, issued on July 7, 2005, shows a French marigold (Tagetes genus), which has the particularity of being edible !
I let you admire the pretty special cancellation issued for the occasion :-)) Four other postmarks were also available during the exhibition.

Igor m'a également envoyé le 8 mai 2008 cette autre enveloppe ci-dessus un peu spéciale !
C'est en effet Igor que vous pouvez admirer sur le timbre personnalisé pré-imprimé en haut à droite :-)
Pour être plus précis, il s'agit en fait d'un entier postal personnalisé, ce que la Deutsche Post appelle "PlusBrief". Un site internet (www.plusbrief-individuell.de) permet aux usagers de créer leurs PlusBrief avec la possibilité également d'inclure une illustration personnalisée sur l'enveloppe, mais ce site est en allemand uniquement...
On en a déjà largement parlé mais c'est via ce service qu'un timbre à l'effigie de Rudolf Hess, proche d'Hitler, a été récemment édité en Allemagne, ce qui a provoqué un scandale !
Quand les services de timbres personnalisés atteignent leurs limites...
Igor a ajouté 2 timbres de distributeur du type "Boîte aux lettres" à 0,10€ et 0,05€ en circulation en Allemagne depuis avril 2002. A noter que les montants sur ces vignettes sont en Euros alors que les timbres postaux émis par la Deutsche Post sont en centimes d'Euros...
Pour l'anecdote, le timbre figurant sur le lettre sortant de la boîte aux lettres est celui émis le 10 janvier 2002 annonçant l'arrivée de l'Euro.
L'illustration de ces vignettes semble avoir inspiré la Poste belge pour sa récente émission EUROPA 2008 mais j'en reparlerai dans un prochain message !
Igor also sent me on May 8, 2008 the other a little special envelope above !
Indeed, it's Igor that you can admire on the printed customized stamp in the upper right :-)
To be more precise, it is actually a customized postal stationery, that the Deutsche Post calls "PlusBrief." A website (www.plusbrief-individuell.de) allows users to create their own PlusBrief with the possibility also to include a personalized illustration on the cover, but this website is in German only...
It was already widely spoken but it's through this PlusBrief service that a stamp bearing the effigy of Rudolf Hess, a Hitler's close, was issued recently in Germany, which caused a scandal !
When the personalized stamps services reach their limits...
Igor added two "Mailbox" Automatenmarken (ATM) (€0.10 and €0.05) in circulation in Germany since April 2002. Please note that the amounts on these ATMs are in euros while the postage stamps issued by Deutsche Post are in Euros cents...
For the anecdote, the stamp appearing on the letter leaving the mailbox is the one issued on January 10, 2002 announcing the arrival of the euro currency.
The illustration on these ATMs seems to have inspired the Belgian Post for its recent EUROPA 2008 issue but I'll speak about in a next post !

samedi 24 mai 2008

Quelques documents philatéliques français

Some French Philatelic documents

La poste canadienne a émis cette année son 5ème et dernier timbre de sa jolie série consacrée à l'établissement des français en Amérique du nord il y a 400 ans.
Le 1er émis en 2004, consacré à Pierre Dugua de Mons et l'île Sainte-Croix, avait fait l'objet d'une émission commune avec la France. C'est à nouveau le cas cette année avec un timbre consacré aux 400 ans de la fondation de la ville de Québec par l'explorateur et cartographe français Samuel de Champlain. L'émission 1er jour a eu lieu au Canada et en France le 16 mai 2008 à Québec, Paris, Honfleur, Nantes et Royan (sans mention "1er jour" dans ces 2 dernières villes).
Grâce à Stéphane (merci beaucoup !), vous pouvez admirer ci-dessous la version française de ce timbre et la jolie (et inhabituelle...) oblitération "1er jour" de la ville de Honfleur (Normandie).
The Canadian Post has issued this year its 5th and last stamp of the beautiful series devoted to French settlement in North America, 400 years ago.
The first stamp issued in 2004, dedicated to Pierre Dugua de Mons and St.Croix Island, was a joint issue with France. It's again the case this year with a stamp dedicated to the 400th anniversary of the founding of Québec City by the French explorer and cartographer Samuel de Champlain. The "First Day of issue" took place in Canada and France on May 16, 2008 in Québec City, Paris, Honfleur, Nantes and Royan (with no "1st Day" mention in these last 2 cities).
Thanks to Stéphane (thank you very much !), you can admire below the French version of this stamp and the beautiful (and unusual...) FDC cancellation from Honfleur, Normandy.

Le timbre représente une scène très détaillée : Champlain salue, depuis son navire, les autochtones Algonquins s'approchant en canot avec en arrière-plan la construction du nouvel établissement de "Kebec" ("Là où le fleuve se rétrécit" dans la langue des Algonquins). Ce timbre entièrement imprimé en taille-douce 3 couleurs, sauf la date 1608 en lithographie, a demandé 9 semaines de travail au graveur canadien Jorge Peral, qui considère qu'il s'agit du timbre le plus détaillé qu'il n'ait jamais fait ! Le résultat est juste splendide !
Les 2 timbres français et canadiens ne sont pas tout à fait identiques : valeurs faciales de 0,85€ (régime prioritaire international) et 52c (régime intérieur canadien), le timbre canadien ne mentionne pas qu'il s'agit d'une émission conjointe avec la France (sauf dans les marges des feuilles de 16 timbres) et ne comporte que "Québec" en bas à droite au lieu de "Fondation de Québec" en haut à droite sur la version française...
The stamp depicts a very detailed scene : Champlain greets, from his ship, Algonquins natives approaching in a canoe, with in background, the construction of the new settlement of "Kebec" ("The place where the river narrows" in the Algonquin language). This stamp, entirely printed in 3 colours intaglio, except the date 1608 in lithography, needed 9 weeks of work to Canadian engraver Jorge Peral, who considers this stamp as the most detailed he has ever done ! The result is just wonderful !
The two French and Canadian stamps are not quite the same : face value of €0.85 (international priority French rate) and 52c (domestic Canadian rate), the Canadian stamp does not mention that this is a joint issue with France (except in the margins of the sheets of 16 stamps) and mentions only "Québec" at the bottom right instead of "Fondation de Québec "at the top right on the French stamp...

Heureux hasard, nous restons à Honfleur avec le joli FDC ci-dessus consacré à un des 10 timbres du bloc-feuillet "La France à Voir" n° 11 émis en vente anticipée le 29 mars 2008.
Merci encore Stéphane d'avoir pensé à moi :-)
Je ne suis pas un grand fan de cette série (interminable) de blocs de 10 timbres (s'apparentant plus à des vignettes Panini...) consacrée aux coutumes et monuments français même si je dois avouer qu'elle est appréciée à l'étranger !
Le timbre représente les maisons étroites typiques aux façades couvertes d'ardoise sur le vieux port. Honfleur est une petite ville très connue en France car elle a séduit de très nombreux peintres (Corot, Boudin, Courbet, Monet...). En plus de posséder la plus grande église en bois de France, Honfleur est aussi la ville de naissance du compositeur et pianiste Erik Satie que j'apprécie particulièrement !
Happy coincidence, we stay in Honfleur with the nice FDC above devoted to one of the ten stamps of the "La France à Voir" No. 11 souvenir sheet issued on early sale on March 29, 2008.
Thanks again Stéphane for thinking of me :-)
I'm not a big fan of this (interminable) series of sheets of 10 stamps (not far from Panini vignettes...) devoted to French customs and monuments although I must confess that it is appreciated abroad !
The stamp depicts the typical close houses with slate covered facades on the old port. Honfleur is a small town well known in France as it has attracted many painters (Corot, Boudin, Courbet, Monet...). As well as possessing the largest wooden church in France, Honfleur is also the birth city of the composer and pianist Erik Satie that I particularly appreciate !

Ci-dessus la dernière enveloppe PAP reçue fin avril contenant le 2ème catalogue Phil@poste de 2008. Comme pour les précédentes, Phil@poste a choisi un timbre faisant partie du programme philatélique des dernières années. Après le Jardin des Tuileries pour le 1er catalogue 2008, la Poste a choisi cette fois l'autre timbre du bloc "Jardins de France 2004" représentant le Parc Floral de Paris. Cette enveloppe pré-timbrée est valable pour les envois prioritaires en France et vers l'international.
Le choix du Parc Floral est judicieux car c'est là qu'aura lieu le prochain Salon du Timbre du 14 au 22 juin 2008 !
Above the last Postal Stationery received at the end of April containing the Phil@poste 2008 2nd catalogue. As with previous one, Phi@postel has chosen a stamp being part of the philatelic program of last recent years. After the "Tuileries Garden" for the 1st 2008 catalogue, the French Post has chosen this time the other stamp of the "Jardins de France 2004" souvenir sheet representing the Floral Park of Paris. This pre-stamped envelope is valid for priority mails to France and abroad.
The choice of the Floral Park is a good idea because it's there that will take place the next Stamp Exhibition from 14 to 22 June 2008 !

Comme pour les précédents timbres choisis, celui ci-dessus comporte quelques différences avec le timbre original : "FRANCE" a remplacé "RF", le millésime 2004 a disparu, "Phil@poste" a remplacé "ITVF" dans la marge inférieure et la valeur faciale d'origine (1,90€) a presque disparu ! En effet, on devine encore, au-dessus du mot "PARC", les contours en blanc de la faciale d'origine !! Après vérification, cette bizarrerie ne semble pas être une exception...Ce n'était pas le cas sur le timbre "Jardin des Tuileries" précédent.
Enfin, le code 06850A présent sur l'oblitération correspond au centre de traitement du courrier de Montpellier.
As with previous chosen stamps, the above one has some differences compared to the original stamp : "FRANCE" has replaced "RF", the 2004 year has disappeared, "Phil@poste" has replaced "ITVF" in the lower margin and the origin face value (€1.90) has almost disappeared ! Indeed, you can divine, over the word "PARC", the white contours of the firsthand value ! After check, this quirk does not seem to be an exception...But it was not the case on the previous "Tuileries Garden" stamp.
Finally, the 06850A code present on the cancellation corresponds to the Montpellier sorting office.

Ci-dessus une autre enveloppe PAP de Phil@poste postée le 14 avril 2008 de Montpellier CTC, avec un cachet plus classique. La lettre dans cette enveloppe concernait le service d'abonnement "Timbre Plus" des timbres de France. Phil@poste annonçait que les prochaines pochettes trimestrielles de timbres contiendraient dorénavant un feuillet gommé non dentelé en cadeau, sans valeur d'affranchissement, comportant les différentes étapes d'impression d'un timbre ! La Barrière fleurie de Paul Sérusier, émis en 2007, a été choisie et sera inclue dans la pochette de juin 2008.
Ca me tarde de voir ça et au moins, cette fois, contrairement au dernier feuillet semblable consacré au timbre Kandinsky, on ne sera pas obligé d'acheter le livre "Impressions Expressions" !
Les 2 timbres se-tenant pré-imprimés sur l'enveloppe reprennent ceux qui ont été désigné "plus beaux timbres de création 2007" par les clients de Phil@poste. Ces 2 timbres originaux, émis conjointement avec le Groënland, gravés par l'excellent Martin Mörck, sont magnifiques même si j'avais voté pour le timbre consacré à Limoges :-)
Above another Phil@poste Postal Stationery, mailed on April 14, 2008 also from Montpellier sorting office, with a more classical postmark. The letter in the envelope concerned the "Timbres Plus" French stamps subscription service. Phil@poste announced that the next quarterly stamps kits would contain now an unperforated gummed sheet as gift, with no postage value, including the various stages of printing of a stamp ! The "Barrière fleurie" painting from Paul Sérusier, issued in 2007, has been chosen and will be included in the next June 2008 kit.
I'm impatient to see that and at least this time, unlike last Kandinsky similar stamp sheet, it's not necessary to buy the "Impressions Expressions" book !
The two pre-printed se-tenant stamps on the cover are those who have been designated "the most beautiful 2007 creation stamps" by the Phil@poste customers. These 2 original stamps issued jointly with Greenland, engraved by the excellent Martin Mörck are beautiful even if I voted for the Limoges city stamp :-)

Les 1er et 2 mars 2008 eut lieu la Fête du Timbre dans 113 villes de France ! Pléthore de timbres ont été émis à cette occasion, consacrés à des personnages célèbres de Tex Avery (pour célébrer les 100 ans de sa naissance), après Harry Potter en 2007.
Ainsi, Droopy, la girl et le loup furent choisis pour illustrer ces timbres. Les 3 timbres, avec une faciale de 0,55€, furent émis dans la même feuille ce qui permettait d'obtenir de jolies combinaisons de timbres se-tenant comme sur le FDC ci-dessus. Ces 3 timbres furent également émis sous forme de carnet de 10 timbres autocollants, avec mention "Lettre Prioritaire 20g". Un mini-bloc à 2,18€ un peu particulier a aussi été émis : le timbre comporte une zone bleue recouverte d'une encre thermochrome qui, en la frottant, laisse apparaître la célèbre phrase de Droopy "You know what ? I'm happy" traduite aussi en français, loi oblige :-) C'est ce bloc qui figure à gauche sur la lettre ci-dessus.
Enfin, 3 mini-feuilles composées chacune de 5 timbres autocollants avec vignettes attenantes ont été émises. Chaque mini-feuille est vendue 6,50€ pour une valeur faciale de 2,75€ !! Soit 5 vignettes vendues 0,75€ chacune, soit plus chères que les timbres eux-mêmes :-((
A noter tout de même l'oblitération "1er jour" très réussie représentant Droopy et sa célèbre moue ! Ci-dessus le cachet émis dans ma ville de Lyon.
On 1 and 2 March 2008 took place the "Stamp Day" in 113 cities of France ! A plethora of stamps have been issued on this occasion, devoted to famous characters from Tex Avery (to celebrate the 100 years of his birth), after Harry Potter in 2007.
Thus, Droopy, the girl and the wolf were chosen to illustrate these stamps. The 3 stamps with a €0.55 face value, were issued in the same sheet so they allowed some pretty combinations of se-tenant stamps, like on the FDC above. These 3 stamps were also issued in a booklet of 10 self-adhesive stamps, with the words "Lettre prioritaire 20g" instead of the face value. A little unusual miniature sheet (€2.18) was also issued : the stamp includes a blue covered area with a special thermochrome ink which, when rubbing, reveals the famous Droopy sentence "You know what? I'm happy "also written in French, as the law requires :-) You can see this sheet on the left on the letter above.
Finally, 3 little sheets, each consisting of 5 stamps with attached labels were issued. Each sheet was sold €6.50 for a face value of only €2.75 ! => the 5 labels sold € 0.75 each, so more expensive than the stamps themselves :-((
Note the very successful FDC cancellation representating Droopy and its famous pouting ! Above the postmark issued in my city of Lyon.

Ci-dessus la fameuse carte postale PAP "Coupe du monde de Rugby 2007" qui était offerte en exclusivité dans le magazine hebdomadaire "Le Monde 2" paru le 7 septembre 2007, résultat d'un partenariat avec la Poste.
La mention "Carte pré-timbrée à validité permanente - Ne peut être vendue" en certifie l'originalité. Le timbre pré-imprimé ci-dessus, ainsi que celui oval représenté sur l'autre face de la carte (cf ci-dessous) sont issus du bloc de 10 timbres à 0,54€, émis le 25 juin 2007, illustrant des phases de jeu ainsi que le célèbre Haka des Blacks et des supporteurs.
Above the now famous "2007 Rugby World Cup" Postal Stationery postcard which was offered exclusively in the weekly "Le Monde 2" magazine published on September 7, 2007, as a result of a partnership with the French Post.
The words "pre-stamped card with permanent validity - can not be sold" certify its originality. The pre-printed stamp above, as well as the oval-shaped one represented on the other side of the postcard (see below) are taken from the sheet of ten €0.54 stamps, issued on June 25, 2007, illustrating Playground phases with the famous Haka of the Blacks team and also supporters.

Le timbre pré-imprimé représentant un joueur marquant un essai (il me semble reconnaître Dimitri Yachvili, non ?) a perdu sa valeur faciale et son millésime 2007, ce qui a entrainé un décalage vers la droite de la mention "La poste" afin qu'elle figure juste au-dessus de "Phil@poste", sans doute pour une raison esthétique...
Cette carte n'est pas très courante à l'état neuf, je ne suis pas sûr qu'elle ait été réellement utilisée postalement comme celle-ci dessus envoyée le 31 décembre 2007 de Lyon ? Le cachet philatélique représente la place Bellecour et sa statue de Louis XIV avec la basilique de Fourvière en arrière plan :-)
The pre-printed stamp representing a player scoring a try (it seems that I recognize Dimitri Yachvili, isn't it ?) has lost its face value and its 2007 vintage year, which has resulted in a shift to the right of the word "La Poste" so that it appears just over "Phil@poste", probably for aesthetic reasons...
This card is not very common in mint condition, I'm not sure that it has actually been postally used as the above one sent on December 31, 2007 from Lyon ? The philatelic postmark represents the Bellecour square and its king Louis XIV statue with the Fourviere Basilica in the background :-)

Une autre enveloppe PAP ci-dessus reprend le visuel du timbre, émis le 18 septembre 2006, consacré à la ville de Thionville en Moselle. Ce timbre représente le pont écluse, un ouvrage unique en France, seul rescapé d'anciennes fortifications. Il permettait, en plus de sa fonction d'écluse, d'empêcher une attaque par le canal.
Par rapport à l'original, ce timbre a perdu sa faciale (0,54€) et son millésime 2006 et on trouve la mention "France 20g" sous le timbre.
L'oblitération, issue d'une machine à jet d'encre Toshiba TSC 100, comporte le code 38267A qui correspond au CTC de Metz-Nord.
An other Postal Stationery above with the stamp, issued on September 18, 2006, devoted to the town of Thionville, in Moselle department. This engraved stamp shows the lock-bridge, a unique building in France, the only survivor of old fortifications. It allowed, in addition to its function as a lock, to prevent an attack from the canal.
Compared with the original one, this stamp has lost its face value (€0.54) and its 2006 vintage year and the words "France 20g" are found under the stamp.
The cancellation, by an inkjet TSC 100 Toshiba machine, contains the 38267A code that corresponds to the Northern Metz city sorting office.

Pour finir, un autre PAP semblable au précédent mais avec le visuel du timbre "Roquefort" faisant partie du bloc-feuillet "La France à vivre" n°7 émis le 27 mars 2006.
Ce fromage, avec ses moisissures bleues (Penicillium), est produit depuis 2000 ans à partir de lait de brebis dans les caves d'affinage naturel de l'Aveyron.
Le timbre pré-imprimé, plus petit que l'original, n'a plus de valeur faciale (0,53€sur l'original) et de millésime (la mention "La Poste" a ainsi été remontée) et "Phil@poste" remplace "ITVF" dans la marge inférieure.
Je ne sais pas si ces 2 PAP, sans illustration sur la partie gauche de l'enveloppe, peuvent être considérés comme des PAP régionaux ?
En tout cas, la poste semble avoir trouvé une nouvelle source de devises avec ces PAP régionaux puisqu'elle propose à la vente pas moins de 79 séries différentes sur son site internet !!
To conclude, another PS similar to the previous one but with the "Roquefort" stamp being part of the "France à vivre" No. 7 souvenir sheet issued on March 27, 2006.
This cheese, with its blue molds (Penicillium), is produced since 2.000 years with ewe's milk in the natural maturing cellars of the Aveyron department.
The pre-printed stamp, smaller than the original one, has once again lost its original face value (€0.53) and vintage year (so the words "La Poste" have been raised) and "Phil@poste" replaces "ITVF" in the lower margin.
I don't know if these 2 PS, with no illustration on the left side of the cover, can be considered as regional PS ?
In any case, French Post seems to have found a new means to make money with these regional PS because it offers for sale no less than 79 different series on its website !!

vendredi 23 mai 2008

Quand la Finlande fait la pluie et le beau temps !

When Finland calls the shots !

Depuis quelques années, la poste finlandaise a pris la (bonne) habitude d'émettre régulièrement des petits carnets de 5 timbres autocollants.
Ce fut encore le cas le 27 février 2008 avec la jolie série colorée ci-dessous consacrée à des proverbes populaires montrant que certains comportements d'animaux peuvent faire la pluie ou le beau temps. Quelle bonne idée, non ?
Ce carnet de 5 timbres au tarif "1st class" (0,70€ actuellement), édité à 400000 exemplaires, est l'oeuvre de Sari Airola (illustrations) et Marjo Nygard-Niemistö (graphisme).
Merci beaucoup Hannele pour ce joli FDC :-))
In recent years, the Finnish Post got used to regularly issue some little booklets of 5 self-adhesive stamps.
This was still the case on February 27, 2008 with the pretty colourful series below devoted to popular proverbs showing that certain animals behaviors can make the rain or a dry weather. What a good idea, no ?
This booklet of five "1st class" (€0.70 at present) stamps, with 400.000 issued, is the work of Sari Airola (illustrations) and Marjo Nygard-Niemistö (graphical design).
Thank you very much Hannele for this nice FDC :-))

C'est amusant de constater que certains proverbes illustrés ci-dessus existent également en France ! Vous me direz, une grenouille finlandaise ou française reste une grenouille !
Ainsi, la poste finlandaise nous rappelle qu'un escargot montrant ses cornes ou une grenouille faisant de grands bonds ou encore une perche avec sa nageoire dorsale rouge levée sont autant de signes de beau temps.
Par contre, la pluie s'annonce lorsque les hirondelles volent au ras du sol ou quand les moutons gambadent dans les champs...
A noter le sobre et joli cachet "1er jour" représentant un escargot.
Enfin, la Poste de Finlande a également émis 5 cartes maximum, avec sur chacune un des 5 timbres du carnet, faisant office d'entiers postaux valables pour toutes les destinations dans le monde.
It's funny to note that some proverbs illustrated above also exist in France ! You will say, a Finnish frog or a French frog is still a frog !
Thus, the Finnish Post reminds us that a snail showing its horns or a frog making long hops or a perch with its dorsal red fin raised are all signs of good weather.
On the other hand, rain is coming when the swallows are flying low or when sheeps gambol in the fields...
Note the simple and beautiful FDC cancellation representing a snail.
Finally, the Post Office of Finland has also issued 5 maximum cards, each with one of the 5 stamps of this booklet, used as prepaid postal stationery to all countries.

jeudi 22 mai 2008

Photos anciennes en Pologne

Polish Photography

Le 29 février 2008, la poste polonaise a rendu hommage à Karol Beyer (1818-1877) considéré comme le "père de la photographie polonaise", en émettant une jolie série de 4 timbres à 1,35 PLN.
On retrouve 2 de ces 4 timbres sur la jolie enveloppe ci-dessous, envoyée le 17 avril 2008 par Kazimierz, merci beaucoup :-)
Après s'être familiarisé à la technologie du daguerréotype (procédé découvert en 1835 par le français Louis Daguerre) à Paris, Karol Beyer ouvrira son propre atelier à Varsovie.
Le daguerréotype produit des images sans négatif sur une surface en argent. Ce sera à l'époque le 1er procédé à enregistrer et afficher une image de façon permanente et sera aussi le 1er à être utilisé commercialement.
On February, 29 2008, the Polish post paid tribute to Karol Beyer (1818-1877) considered as the "Father of Polish photography" by issuing a nice set of 4 stamps (PLN 1.35 each).
There are 2 of these 4 stamps on the nice cover below, sent on April 17, 2008 by Kazimierz, thank you very much :-)
After being familiarized with the daguerreotype technology (a type of photograph discovered in 1835 by Louis Daguerre from France) in Paris, Karol Beyer opened his own workshop in Warsaw.
The daguerreotype produces images exposed directly onto a silver surface. It'll be the first type of photograph to record and display permanently an image and will also be the first one to be used commercially.

L'atelier de Beyer emploiera vite près de 30 photographes dont certains deviendront des artistes de renom, glanant de nombreux prix internationaux.
Beyer sera ensuite détenu 2 ans en Russie suite à des portraits posthumes de victimes des manifestations patriotiques de 1861 et de photographies de la période de l'insurrection de janvier...
Il délaissera son art à 54 ans, s'intéressant davantage à l'archéologie et à la numismatique.
Les 2 timbres représentent un auto-portrait (1858) à gauche et des portraits de paysans de Wilanow à Varsovie (1866) à droite. Ces photographies originales font partie aujourd'hui des collections du musée national à Varsovie.
L'affranchissement est complété avec un timbre à 0,30 PLN faisant partie d'une jolie série pluriannuelle représentant des villes de Pologne. Ce timbre, émis le 5 octobre 2005, est consacré à la ville de Katowice, 10ème ville du pays située en Silésie dans le sud du pays. La poste polonaise a choisi un bâtiment emblématique de la ville, le théâtre silésien, dédié à Stanisław Wyspiański, un des artistes les plus prolifiques (poète, dramaturge, peintre...) du début du 20ème siècle en Europe ! Ce théâtre a été construit entre 1905 et 1907.
Beyer's photo atelier quickly employed nearly 30 photographers, some of whom will become very famous artists, gleaning many international awards.
Beyer will be detained two years in Russia as a result of posthumous portraits of victims of 1861 patriotic manifestation and of photographs from the period of the January Uprising...
He'll give up his art at the age of 54, focusing on archaeology and numismatics.
The 2 stamps represent a self-portrait (1858) on the left and portraits of peasants from Wilanow in Warsaw (1866) on the right. These photographs are now part of collections of the National Museum in Warsaw.
The postage is completed with a PLN 0.30 stamp as part of a nice multi-year set representing cities of Poland. This stamp, issued on October 5, 2005, is devoted to the city of Katowice, the 10th city of the country located in Silesian, south of the country. The Polish post chose a symbolic building of this city, the Silesian Theatre, dedicated to Stanisław Wyspiański, one of the most prolific artists (poet, playwright, painter...) from the early 20th century in Europe ! The Theatre was built between 1905 and 1907.

dimanche 18 mai 2008

Nouveaux FDC américains

New FDC from USA

82 Prix Nobel de Physique, 56 Prix Nobel de Chimie, 91 Prix Nobel de médecine...Les Etats-Unis écrasent la concurrence concernant les Prix Nobel scientifiques !! Cela en dit long sur l'avance de la recherche américaine par rapport aux autres pays qui doivent se contenter chaque année de quelques miettes...
Il était donc plus que légitime que l'USPS dédie 4 timbres à 4 des plus grands scientifiques américains du 20ème siècle ! C'est chose faite depuis le 6 mars 2008 avec la jolie série apparaissant sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup Immaculata :-)
Les oblitérations spéciales "1er jour" américaines sont devenues récemment plutôt...volumineuses ! Le résultat est splendide lorsqu'on les applique sur un timbre isolé, il est plus discutable lorsqu'elles se retrouvent sur une série de plusieurs timbres, comme celle ci-dessous, et les rend quasiment illisibles....
82 Nobel Prize in Physics, 56 Nobel Prize in Chemistry, 91 Nobel Prize in Physiology or Medicine...The Unites States crush the competition concerning scientific Nobel Prizes ! It says a lot about the advance of American research compared to other countries that have to content each year with a few crumbs...
It was therefore more than legitimate that the USPS dedicated four stamps to four of the greatest American scientists of the 20th century ! This has been done since March 6, 2008 with the beautiful series appearing on the FDC below. Thank you very much Immaculata :-)
The Special American FDC cancellations recently became rather...voluminous ! The result is splendid when applied on a single stamp, it's more questionable when they're found on a set of several stamps, like the one below, and make it almost illegible...

Mais revenons aux 4 héros du jour :
L'astronome Edwin Hubble (1889-1953) est à l'origine du concept d'expension de l'univers. Ses travaux permettront aussi de démontrer qu'il existe d'autres galaxies en plus de notre voie lactée. C'est en son honneur que la NASA lance le célèbre télescope spatial Hubble en orbite autour de la terre depuis 1990. L'observatoire représenté sur le timbre est peut-être celui du Mont Wilson (Californie) où il travailla ?
Le physicien John Bardeen (1908-1991) est un des plus grands scientifiques du 20ème siècle car il est à l'origine de 2 découvertes majeures : le transistor et la théorie fondamentale sur la supraconductivité à basses températures. Ces 2 inventions lui vaudront l'attribution de 2 prix Nobel de physique en 1956 et 1972 ! Bardeen est représenté sur le timbre à côté du symbole d'un transistor bipolaire NPN, avec sa base (B), son émetteur (E) et son collecteur (C). Ca me rappelle de lointains souvenirs !
La biochimiste Gerty Theresa Cori (1896-1957) sera la 1ère femme américaine à recevoir un prix Nobel, celui de physiologie ou médecine en 1947, avec son mari Carl, pour la découverte du glycogène, un polymère du glucose, qui permettra d'expliquer comment les cellules convertissent la nourriture en énergie. Ses travaux permettront de mieux comprendre et soigner certaines maladies métaboliques comme le diabète.
Ce timbre est déjà célèbre car la formule chimique de la molécule D-glucose-1-phosphate (ou Ester de Cori) représentée comporte un erreur !! A priori, la ligne blanche en bas à droite devrait être reliée au 1er O du groupe phosphate (--OPO3) au lieu du 2ème O...évident, non ?
Le dernier timbre de la série représente le physicien et chimiste quantique Linus Carl Pauling (1901-1994). Il reçu le prix Nobel de chimie en 1954 pour ses travaux concernant la nature des liaisons chimiques entre les atomes d'une molécule. Il travailla également sur la structure des protéines, les substituts de plasma sanguin, popularisa l'utilisation de la vitamine C et faillit découvrir la structure en double hélice de l'ADN...
Fait unique, il recevra également le prix Nobel de la paix en 1962 pour sa campagne contre les essais nucléaires !
But let's go back to this Day's four heroes :
The astronomer Edwin Hubble (1889-1953) is behind the concept of expension of the universe. His works will also demonstrate that there are other galaxies in addition to our Milky Way. It's in his honor that NASA launched the famous Hubble Space Telescope in orbit around the Earth since 1990. The observatory represented on the stamp is maybe the Mount Wilson's one (California) where he worked ?
The physicist John Bardeen (1908-1991) is one of the greatest scientists of the 20th century because he is at the origin of two major discoveries : the transistor and the fundamental theory on superconductivity at low temperatures. These two inventions earned him the award of 2 Nobel Prize in Physics in 1956 and 1972 ! Bardeen is represented on the stamp next to the symbol of a bipolar NPN transistor, with its base (B), emitter (E) and collector (C). It reminds me some far classes !
The biochemist Gerty Theresa Cori (1896-1957) is the 1st American woman to receive a Nobel Prize, in physiology or medicine in 1947, with her husband Carl, for the discovery of glycogen, a polymer of glucose, which will explain how cells convert food into energy. Her works will allow to better understand and treat some metabolic diseases like diabetes.
This stamp is already famous because the represented chemical formula of the D-glucose-1-phosphate molecule (or Cori ester) is wrong ! A priori, the white line at the bottom right should be linked to the first O of the phosphate group (--OPO3) instead of the 2nd O...obvious, isn't it ?
The last stamp of this series represents the physicist and quantum chemist Linus Carl Pauling (1901-1994). He received the Nobel Prize in Chemistry in 1954 for his work about the nature of chemical bonds between atoms in a molecule. He also worked on the structure of proteins, blood plasma substitutes, popularized the use of vitamin C and failed to discover the double helix structure of DNA...
Uniquely, he will also receive the Nobel Peace Prize in 1962 for his campaign against nuclear testing !

Immaculata a eu la gentillesse de m'envoyer dans un courrier précédent l'autre joli FDC du 21 février 2008 ci-dessus :-)
Le timbre rend hommage à l'écrivain américaine Marjorie Kinnan Rawlings (1896-1953). Je vous laisse apprécier la beauté cette fois de l'oblitération "1er jour" ! Cette émission "1er jour" eu lieu à Hawthorne, dans la Floride rurale, où se situent souvent les actions de ses livres. Son oeuvre la plus connue "The Yearling" ("Jody et le faon" en français), l'histoire d'un jeune garçon qui adopte un faon orphelin, lui vaudra le prix Pulitzer en 1939. D'autres essais, comme "Cross Creek", feront d'elle une pionnière de la littérature pour la jeunesse.
Immaculata was kind enough to send me in a previous letter the other nice FDC above, issued on February, 21 2008 :-)
The stamp pays tribute to the American writer Marjorie Kinnan Rawlings (1896-1953). I let you appreciate this time the beauty of the FDC cancellation ! This "First day" took place in Hawthorne, in rural Florida, where are often set the actions of her books. Her best known work "The Yearling" (or "Jody and the fawn" in French), the story of a boy who adopts an orphaned fawn, earned her the Pulitzer Prize in 1939. Further memoirs like "Cross Creek" will make her a pioneer of literature for young people.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...