lundi 22 octobre 2007

Paysages et masque de Thaïlande

Scenery and Mask from Thailand

Le Postcrossing peut parfois réserver de bonnes surprises !!
En voici une en provenance de Bangkok, en Thaïlande :-) Merci Namon !
Je trouve cet affranchissement très réussi et très harmonieux avec 2 thèmes différents : les masques du festival de Phi TaKhon et des paysages et lieux méconnus du pays.
Postcrossing can sometimes be surprisingly positive !!
Here's one surprise from Bangkok, Thailand :-) Thanks Namon !
I find this postage very nice and very harmonious with two different themes : the masks of the Phi TaKhon festival and unseen landscapes and places of the country.

Phi Ta Khon est aux Thaïlandais ce qu'Halloween est aux Occidentaux. Fête des esprits et des fantômes, le festival masqué met en juin de la couleur dans les rues des villes de la province de Loei, dans la vallée du Mékong, au Nord-Est du royaume.
D’après la légende, le prince Vessadorn, une réincarnation du Bouddha, fut chassé de son village pour avoir offert un éléphant blanc, symbole de pluie, au roi d’une cité voisine. Après une longue période d’exil, les habitants de Dan Saï rappelèrent le prince. Son retour fut marqué par une magnifique procession où les esprits étaient invités. Les hommes fabriquent leurs costumes à l’abri des regards : les masques, peints en rouge et blanc, sont réalisés en écorce de cocotier et affublés d’un long nez crochu. Pendant les processions dans les rues de la ville, les fantômes, dont certains sont armés de couteaux, tentent d’apeurer les femmes.
Phi Ta Khon represents for Thai people what is Halloween for Westerners. Spirits and ghosts festivity, the festival brings, in june, color in the streets of towns in the province of Loei, in the Mekong valley, northeast kingdom.
According to a legend, the prince Vessadorn, a reincarnation of the Buddha, was forced out of his village for offering a white elephant, a symbol of rain, to the king of a neighboring city. After a long period of exile, the people of Dan Sai recalled the prince. His return was marked by a magnificent procession where the spirits were invited. The men made their costumes out of sight : the masks, painted in red and white, are made of coconut bark with a long hooked nose. During processions in the streets of the city, the ghosts, some of whom are armed with knives, are trying to scare women.

La poste Thaïlandaise a émis le 23 juin 2007 une jolie série de 4 timbres, dont celui figurant sur la carte, et un bloc-feuillet :
Thai Post issued on June 23, 2007 a nice set of four stamps, including the one on the postcard, and a souvenir sheet :

Les 4 autres timbres à droite font partie de la 4ème série, issue le 15 novembre 2004, de timbres consacrés à des lieux et paysages méconnus du pays. Cette série a pour but de promouvoir la collection de timbres.
The 4 other stamps on the right are part of the 4th issue, on November 15, 2004, of stamps devoted to unseen places and landscapes in the country. The series aims to promote stamp collecting.

en haut à gauche : Kung Kula Rong Hai, dans la province de Roi Et.
Les vastes plaines de Thung Kula Rong Hai, autrefois en friche ont été transformées en terrains agricoles productifs et fertiles. C’est l’une des régions de Thaïlande où l’on produit un riz de grande qualité. Au-delà des sentiers battus, Roi Et, située à 512 km de Bangkok, donne l’occasion de découvrir la vie et la culture du nord-est de la Thaïlande.
Top left : Kung Kula Rong Hai, in Roi Et province.
The vast plains of Thung Kula Rong Hai, formerly wasteland have been turned into productive and fertile farmlands. This is one of the areas of Thailand where is produced a high-quality rice. Beyond the beaten track, Roi Et, located 512 km from Bangkok, gives an opportunity to learn about the life and culture of northeastern Thailand.

en haut à droite : Phu Sra Dok Bua, dans la province de Amnat Charoen.
Il s'agit d'une vaste étendue de jungles avec de nombreuses sources d'eau qui attirent un faune riche, comme les cerfs, cochons sauvages, porc-épics...Ces jungles riches et fertiles représentent un habitat privilégié pour un grand nombre de plantes, comme celles figurant sur le timbre.
Top right : Phu Sra Dok Bua, in Amnat Charoen province.
It is a vast tract of jungles with many water sources that attract a rich wildlife, such as deer, wild boars, porcupines...These rich and fertile jungles are a habitat for many plants, like those on the stamp.

en bas à gauche : Wat Chedi Hoi, dans la province de Pathum Thani.
Voisine de Bangkok, la province de Pathum Thani est située dans le bassin de la Chao Phraya, aux multiples canaux et orangeraies.
Ce petit monastère se trouve à Bo Ngoen, Lat Lum Kaeo. Des fouilles mirent à jour un très grand nombre de coquilles d’huîtres géantes (Hoi en thai), vieilles de 8 millions d’années, qui furent empilées sous la forme d’un Chedi. Chaque coquille pèse au minimum 1 kg !
Bottom left : Wat Chedi Hoi, in Pathum Thani province.
Not far from Bangkok, this province is located in the basin of the Chao Phraya, with multiple channels and orange groves. This small monastery is located in Bo Ngoen, Lat Lum Kaeo. Excavations brought to light a large number of giant oyster shells (Hoi in Thai), older than 8 million years, which were stacked in the form of a Chedi. Each shell weighs at least 1 kg !

en bas à droite : White Krajiaw field, dans la province de Chaiyaphum.
Chaiyaphum est une province située dans le centre du pays, célèbre auprès des touristes pour ses magnifiques champs de fleurs, comme celles représentées sur le timbre.
Bottom right : White Krajiaw field, in Chaiyaphum province.
Chaiyaphum is located in the center of the country, famous among tourists for its beautiful fields of flowers, such as those represented on the stamp.

Voici ci-dessous le bloc complet de 16 valeurs et 4 vignettes (avec la mention "Bon voyage" en français !) :


Above is the full sheet of 16 values and 4 vignettes (with the "Bon Voyage" mention in French !).

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...