dimanche 28 août 2016

180 years of the Post in Žďár nad Sázavou - special Czech postmark

180 ans de la poste à Žďár nad Sázavou - TAD spécial en République Tchèque

Du 1er au 10 août 2016, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré au 180ème anniversaire de la présence postale dans la ville de Žďár nad Sázavou (région de Vysočina).
Conçu par Emil Pelikán, ce TAD a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessous envoyée de Žďár nad Sázavou le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD représente une diligence postale ainsi qu'une des premières vignettes de recommandé utilisées dans cette ville de Žďár nad Sázavou, incluant la mention "Зaar i. Mährea - Žďár na Moravě", "Žďár na Moravě" faisant référence au nom de cette ville lorsqu'elle faisait à cette époque partie de l'empire austro-hongrois.
From 1 to 10 August 2016, the Czech Post has released a special postmark dedicated to the 180th anniversary of a postal presence in the town of Žďár nad Sázavou (region of Vysočina).
Designed by Emil Pelikán, this cancellation was applied on the nice letter below sent from Žďár nad Sázavou the first day of issue. Thank you very much Slavek !
This postmark features a postal stagecoach as well as one of the first registered labels used in this town of Žďár nad Sázavou, including the mention "Зaar i. Mährea - Žďár na Moravě", "Žďár na Moravě" referring to the name of this town when it was at that time part of the Austro-Hungarian empire.


Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette mention "Зaar i. Mährea" ?
Les mentions "180 let pošty" et "1836-2016" sont également incluses sur cette oblitération.
A noter que cette même vignettes de recommandé figurait sur le timbre émis le 27 avril 2016 à l'occasion de la 2nde exposition philatélique tchéco-slovaque organisée du 2 au 5 juin 2016 dans cette même ville de Žďár nad Sázavou.
Un autre TAD de Žďár nad Sázavou a été appliqué sur cette lettre, avec la partie inférieure représentant l'église de pèlerinage Saint-Jean-Népomucène (patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1994) située à Zelená Hora, non loin de Žďár nad Sázavou. Édifiée au début du 18ème siècle sur un plan en étoile, cette église est l'œuvre la plus originale du grand architecte Jan Blazej Santini (style entre le néo-gothique et le baroque).
C'est cette même église qui est représentée sur le timbre ci-dessus (8 CZK) émis le 26 juin 1996.
I don't know exactly what this mention "Зaar i. Mährea" refers to ?
The mentions "180 let pošty" and "1836-2016" are also included on this cancellation.
To note that this same registered label was featured on the stamp issued on April 27, 2016 on the occasion of the 2nd Czech-Slovak philatelic exhibition held from 2 to 5 June 2016 in this same town of Zdar nad Sazavou.
Another cancellation from Žďár nad Sázavou was applied on this letter, with the bottom part representing the Pilgrimage Church of St. John of Nepomuk (a UNESCO World Heritage site since 1994) located in Zelená Hora, not far from Žďár nad Sázavou. Built in the early 18th century on a star-shaped plan, this church is the most unusual work by the great architect Jan Blazej Santini (style between neo-Gothic and Baroque).
It is that same church which is depicted on the stamp above (8 CZK) issued on June 26, 1996.
 

"Rio 2016 Olympics" stamp set on cover from Greece

Série "Jeux olympiques de Rio 2016" sur lettre de Grèce

A mon humble avis, la poste grecque a mis en circulation le 8 juillet 2016 une des plus jolies séries émises cette année à l'occasion des jeux olympiques de Rio, organisés du 5 au 21 août 2016.
Je suis donc très heureux d'avoir reçu cette très jolie lettre envoyée en recommandé le 12 août 2016 de Chania (Crète), affranchie avec ces 2 timbres (en 2 exemplaires chacun). Merci beaucoup Spyros !
Rappelant que la Grèce était le berceau de ces jeux antiques, Myrsini Vardopoulou (conceptrice de cette série) a choisi de mêler des représentations contemporaines d'athlètes et des sculptures antiques sur ces 2 timbres : la Victoire de Samothrace (Musée du Louvre) sur le timbre à 0,90€ (tirage : 120000) et le Dieu du Cap Artémision (Musée national archéologique d'Athènes) sur le timbre à 0,80€ (tirage : 120000).
In my humble opinion, the Greek Post has released on July 8, 2016 one of the prettiest series issued this year about the Olympic Games in Rio, held from 5 to 21 August 2016.
So I'm very happy to have received this nice letter sent by registered mail on August 12, 2016 from Chania (Crete), franked with these 2 stamps (in 2 copies each). Thank you very much Spyros !
Reminding that Greece was the cradle of these ancient games, Myrsini Vardopoulou (stamp's designer) has chosen to mix contemporary representations of athletes with antique sculptures on these two stamps : the Winged Victory of Samothrace (Louvre Museum) on the € 0.90 (print run : 120,000) and the Artemision Bronze (National archaeological Museum of Athens) on the € 0.80 stamp (print run : 120,000).


Un athlète franchissant la ligne d'arrivée et un gymnaste aux anneaux sont représentés en vert au 1er plan sur ces 2 timbres, la couleur jaune présente également rappelant les couleurs du drapeau national brésilien.
Un des symboles de Rio de Janeiro, le Christ Rédempteur, est présent sur ces 2 timbres ainsi que de nombreux autres sites ou monuments de cette ville (partie inférieure) : Mont du Pain de Sucre, l'aqueduc Carioca (Arcos da Lapa), la cathédrale Saint-Sébastien, l'église de Candelária ou la passerelle de Rocinha (conçue par le célèbre architecte Oscar Niemeyer)...
L'emblème du comité olympique grec figure enfin en bas à droite sur ces 2 timbres.
Composée d'une centaine d'athlètes à Rio, la délégation grecque a obtenu de bons résultats (les meilleurs depuis les jeux d'Athènes en 2004) avec 6 médailles remportées (3 or, 1 argent, 2 bronze) dont une médaille d'or aux anneaux grâce au gymnaste Eleftherios Petrounias !
An athlete crossing the finish line and a men's rings gymnast are featured in green on the foreground on these two stamps, the color yellow also present recalling the colors of the Brazilian national flag.
A symbol of Rio de Janeiro, Christ the Redeemer, is present on these two stamps as well as many other sites or monuments of this city (bottom part) : Sugarloaf Mountain, Carioca Aqueduct (Arcos da Lapa), San Sebastian Cathedral, Candelária Church or Rocinha's pedestrian bridge (designed by famous architect Oscar Niemeyer)...
The emblem of the Greek Olympic Committee is finally included at the bottom right on these two stamps.
Composed of a hundred athletes in Rio, the Greek delegation has achieved good results (the best since the Athens Games in 2004) with 6 medals won (3 gold, 1 silver, 2 bronze) including a gold medal in men's rings thanks to the gymnast Eleftherios Petrounias ! 

National Stamp Exhibition in South Korea - postmarks of 22, 23 and 24 July 2016

Exposition philatélique nationale en Corée du Sud - TAD du 22 au 24 juillet 2016

J'ai déjà publié sur ce blog ces documents philatéliques oblitérés avec les TAD spéciaux mis en circulation les 19, 20 et 21 juillet 2016 lors l'exposition philatélique nationale ("National Stamp Exhibition") organisée du 19 au 25 juillet 2016 à Gwacheon, une ville située au sud de Séoul.
Pour rappel, la poste coréenne à émis une série d'oblitérations spéciales (une différente chaque jour) à l'occasion de cette exposition.
J'ai eu la chance (merci beaucoup Ji-Ho !) de recevoir de nouveaux documents philatéliques avec ces oblitérations dont celles ci-dessous mises en circulation cette fois les 22, 23 et 24 juillet 2016.
I've already written on this blog about these philatelic items postmarked with the special cancellations put into circulation on 19, 20 and 21 July 2016 during the National Stamp Exhibition organized from 19 to 25 July 2016 in Gwacheon, a city located in the south of Seoul.
As a reminder, Korea Post has issued a series of special cancellations (one different each day) on the occasion of this exhibition.
I was lucky enough (thank you very much Ji-Ho !) to receive some new philatelic documents with these cancellations including the three ones below issued this time on 22, 23 and 24 July 2016.


Ce TAD du 22 juillet 2016, appliqué sur la carte pré-timbrée ci-dessus et l'aérogramme ci-dessous, semble faire référence à l'astronomie avec cet observatoire au sol, la planète Saturne et des satellites.
The postmark of July 22, 2016, applied to the prepaid card above and aerogramme below, seems to refer to astronomy with this observatory on the ground, the planet Saturn and satellites.




L'oblitération du 23 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence aux énergies renouvelables (énergie solaire photovoltaïque et éolienne).
The cancellation of July 23, 2016 (above and below) seems to refer to renewable energies (wind and solar energy).




L'oblitération du 24 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence au satellite d'observation météorologique et océanographique coréen Chollian (COMS-1) lancé en 2010...
The postmark of July 24, 2016 (above and below) seems to refer to the Korean meteorological and oceanographic observation satellite Chollian (COMS-1) launched in 2010...



samedi 27 août 2016

New "Monasteries" prepaid postcards from Moldova

Nouvelles cartes pré-timbrées "Monastères" en Moldavie

Après 9 cartes consacrées à des rapaces émises le 13 mai 2016, la poste moldave a mis en circulation, le 9 juin 2016, une nouvelle série de 6 cartes postales pré-timbrées (1,30L chacune, tarif intérieur pour une carte postale), concernant cette fois différents monastères du pays.
Ces cartes ont à nouveau été conçues par Alexandr Kornienko (imprimées à 1000 exemplaires chacune) et mises en vente Premier Jour dans les 6 villes/villages où ces édifices sont situés.
J'ai eu la chance de recevoir ces 6 cartes avec leurs TAD Premier Jour respectifs, merci beaucoup Serge !
J'aime beaucoup cette série de cartes car elle est consacrée à des monastères parfois peu connus et jamais représentés encore sur des timbres ou documents philatéliques de ce type en Moldavie.
After 9 cards devoted to birds of prey issued on May 13, 2016, the Post of Moldova has released on June 9, 2016, a new series of 6 prepaid postcards (L 1.30 each - domestic tariff for a postcard) this time concerning various monasteries of the country.
These cards have again been designed by Alexandr Kornienko (printed in 1,000 copies each) and put on First Day sale in the 6 towns/villages where these buildings are located.
I was very lucky to receive these 6 cards with their respective FDC postmarks, thank you so much Serge !
I really like this set of cards because it is devoted to not well-known monasteries for some of them, and never featured on stamps or philatelic items of this type in Moldova.


Chaque carte (numérotées de 10/2016 à 15/2016) montre une vue du monastère, le timbre pré-imprimé représentant une église en faisant partie.
Le monastère de Hîncu, situé sur la commune de Bursuc (raion de Nisporeni), est un édifice religieux composé uniquement de femmes, fondé en 1678 par le boyard Mihai Hincu dont la fille deviendra Sainte Paraskeva (l'église ci-dessus lui est dédiée).
Le monastère de Zloți (raion de Cimişlia) a été fondé en 1941 par l'higoumène Serafim Dabija, avec son église consacrée à Saint-Georges le Martyr, datant de 2001 (1ère cérémonie religieuse en 2005).
Ce monastère a en effet été fermé en 1949 avant d'être complétement détruit en 1970 (début de sa reconstruction à partir de 1995).
Each card (numbered 10/2016 to 15/2016) shows a view of the monastery, the pre-printed stamp featuring a church being part of it.
Hîncu Monastery, located in the municipality of Bursuc (Nisporeni district), is a religious building composed entirely of women, founded in 1678 by boyar Mihai Hincu whose daughter became Holy Paraskeva (the church above was named after her).
Zloți Monastery (Cimişlia district) was founded in 1941 by hegumen Serafim Dabija, with its church dedicated to St. George the Martyr, dating from 2001 (the first religious ceremony took place in 2005).
This monastery was indeed closed in 1949 before being completely destroyed in 1970 (the beginning of its reconstruction dating from 1995).


Le monastère de Călărășeuca (raion de Ocniţa) a été fondé en 1782 par Hagi Marcu Donici, avec son église de l'Assomption.
Comme de nombreux autres édifices religieux à travers le pays, ce monastère a été fermé et réquisitionné par les autorités soviétiques en 1961 (transformé en hôpital pour enfants handicapés mentaux) avant de réouvrir en 1991 après l'indépendance.
Le monastère de Rudi (raion de Soroca) a été fondé en 1777, en particulier son église de la Sainte-Trinité. Les activités religieuses, interrompues sous l'ère soviétique, ont repris en 1992.
Ce village de Rudi est célèbre en Moldavie car il est situé sur l'arc géodésique de Struve (qui s'étend de l'Ukraine à la Norvège), avec une borne (parmi 34) classée au patrimoine mondial de l'UNESCO.
Călărășeuca Monastery (Ocniţa district) was founded in 1782 by Hagi Marcu Donici, with its Church of the Assumption.
Like many other religious buildings in the country, this monastery was closed and requisitioned by the Soviet authorities in 1961 (converted into a hospital for mentally handicapped children) before reopening in 1991 after independence.
Rudi Monastery (Soroca district) was founded in 1777, especially its church of the Holy Trinity.
Religious activities, interrupted during the Soviet era, restarted in 1992.
This village of Rudi is famous in Moldova because it is located on the Struve Geodetic Arc (stretching from Ukraine to Norway), with a station (from 34 main stations) inscribed on the UNESCO World Heritage List.


Les 2 dernières cartes de cette série sont consacrées aux monastères de Hîrjauca et de Japca.
Le monastère de Hîrjauca (raion de Călăraşi) a été fondé en 1740 par une communauté de moines, son église de l'Ascension datant de 1836. Cette église a été construite dans un style proche de la cathédrale de la Nativité à Chișinău.
Transformé en sanatorium par les autorités soviétiques, ce site a été réouvert en 1993. 
The last 2 cards in this series are devoted to Hîrjauca and Japca monasteries.
Hîrjauca Monastery (Călăraşi district) was founded in 1740 by a community of monks, its Church of the Ascension dating from 1836. This church was built in a style close to the Cathedral of the Nativity in Chișinău.
Transformed in a sanatorium by the Soviet authorities, this site was reopened in 1993.


Le monastère de Japca (raion de Florești) aurait été fondé vers 1770 à coté de l'emplacement d'une grotte surplombant la rivière Dniestr.
Avec son église de l'Ascension consacrée en 1825, ce monastère est considéré comme un des plus richement décorés du pays. Ce site a également la particularité d'être le seul monastère à ne pas avoir été fermé sous l'ère soviétique, grâce à la résistance héroïque des moines.
Comme le monastère de Rudi, ce monastère de Japca était déjà représenté dans une série de timbres "Monastères" (5 timbres) émise le 27 avril 1996.
Japca Monastery (Floreşti district) was founded around 1770 next to the site of a cave overlooking the river Dniester.
With its Church of the Ascension dedicated in 1825, this monastery is considered as one of the most richly decorated of the country.
This site also has the distinction of being the only monastery that has not been closed in the Soviet era, thanks to the heroic resistance of the monks.
Such as Rudi Monastery, this Japca Monastery was already featured in a series of "Monasteries" stamps (5 stamps) issued on April 27, 1996. 
 

"Profusion of flowers" stamp booklet - FDC from France

Carnet "Fleurs à foison" en France - pli Premier Jour

Le 30 juillet 2016, la poste française a mis en vente anticipée (vente générale le 1er août 2016) un nouveau carnet composé de 12 timbres autocollants (tarif "Lettre Prioritaire jusqu'à 20g" - 0,80€ actuellement), intitulé "Fleurs à foison".
Pour la 1ère fois, l'artiste David Kessel (né en 1955) a conçu ces 12 timbres pour la poste française, représentant différentes fleurs (des champs, des sous-bois, des montagnes ou de régions tropicales) dans des couleurs éclatantes, une caractéristique de son œuvre.
On July 30, 2016, the French Post has put in preview sale (general sale on August 1, 2016) a new booklet consisting of 12 self-adhesive stamps (rate "Priority Letter up to 20g" - € 0.80 currently), entitled "Fleurs à foison" (could be translated by "Profusion of flowers").
For the first time, the artist David Kessel (born in 1955) has designed these 12 stamps for the French Post, featuring different flowers (wildflowers or from woods, mountains or tropical regions) in vibrant colors, characteristic of his work.


David Kessel a la particularité de s'exprimer sur différents supports comme l'ardoise, la céramique, la porcelaine, le verre, le bois ou le plexiglass.
Merci beaucoup Roland pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (Carré d'Encre) conçu par Corinne Salvi, concernant un des 12 timbres de ce carnet (tirage : 3500000) !
Ce timbre montre des fleurs de balisier (Heliconia wagneriana) ou Héliconia de Wagner, originaire d'Amérique centrale, et des Antilles (en Guadeloupe en particulier).
David Kessel has the particularity to make works of art on various materials such as slate, ceramic, porcelain, glass, wood or plexiglass.
Thank you very much Roland for this nice first day cover above, with FDC cancellation from Paris (Carré d'Encre) designed by Corinne Salvi, regarding one of the 12 stamps of this booklet (print run : 3.5 million) !
That stamp shows some Heliconia wagneriana flowers, native of Central America and the Caribbean (Guadeloupe in particular). 
 

vendredi 26 août 2016

EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo)

Contrairement à ces dernières années, la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine) n'a pas décliné cette année sa série EUROPA en bloc-feuillet ou en carnet, mais a émis (le 9 mai 2016) ses 2 timbres (2,50 KM chacun) en feuillet de 10 timbres chacun.
Ce sont ces 2 timbres (avec marges du bas de feuille gauche et bas de feuille droit) qui ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 11 juillet 2016 depuis la ville de Zenica. Merci beaucoup Edin !
Contrary to recent years, the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina) has not declined this year's EUROPA series in souvenir sheet or booklet, but only issued (on May 9, 2016) its two stamps (KM 2.50 each) in a mini-sheets of 10 stamps each.
These two stamps (with sheet's lower left and lower right margins) have been used to frank this nice letter sent on July 11, 2016 from the city of Zenica. Thank you very much Edin !


Cette série est consacrée au thème de l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" ("Misli zeleno" en bosnien).
Pour rappel, un des 2 timbres de cette série (timbre à droite sur cette enveloppe) à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets suite à un concours organisé par PostEurop afin de célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA (en 1956).
L'autre timbre a été conçu par Tamer Lučarević sur un principe proche du timbre commun, avec une partie droite évoquant la pollution automobile et industrielle de l'air et des sols, et une partie gauche montrant un paysage non pollué, séparées par un panneau STOP.
This series is dedicated to the theme of Ecology in Europe and in particular the slogan "Think Green" ("Misli zeleno" in Bosnian).
As a reminder, one of the two stamps of this series (stamp to the right on this cover) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects following a competition organized by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps (it was in 1956).
The other stamp was designed by Tamer Lučarević on a principle close to the joint stamp, with a right part evoking the automobile and industrial pollution of air and soil, and a left part showing an unpolluted landscape, separated by a STOP sign. 
 

jeudi 25 août 2016

"Katara literary Prize" m/s on cover from Qatar

Bloc-feuillet "Prix littéraire Katara" sur lettre du Qatar

Voulu par le précédent émir du Qatar, Hamad ben Khalifa Al Thani, le village culturel de Katara a été inauguré en 2010 sur la côte est du pays.
Ce projet multiculturel vise à rassembler le plus grand nombre autour des arts et de la culture, à travers des installations dédiées comme un amphithéâtre, des salles de théâtre, un opéra (accueillant l'orchestre philharmonique du Qatar), des galeries pour les expositions...
Deux mosquées ont également été construites, la mosquée dorée (dans un style ottoman) et la mosquée de Katara.
Ces 2 lieux de culte, ainsi que l'entrée de l'amphithéâtre et des pigeonniers traditionnels, figurent dans la marge de ce bloc-feuillet ci-dessous.
Imagined by the former Emir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al Thani, the Katara Cultural Village was inaugurated in 2010 on the east coast of the country.
This multicultural project aims to create a human interaction through art and cultural exchange, through dedicated facilities such as an amphitheater, theater halls, an opera (home to the Qatar Philharmonic Orchestra), galleries for exhibitions...
Two mosques were also built, the Golden Masjid (in Ottoman style) and the Masjid of Katara.
These two places of worship, as well as the entrance to the amphitheater and traditional dovecots, are featured in the margin of this souvenir sheet below.


Ce bloc-feuillet a été émis le 18 janvier 2015 à l'occasion de la création du Prix littéraire Katara du roman en langue arabe, initié par ce village culturel de Katara ("Katara" fait référence au nom historique du Qatar, utilisé avant le 18ème siècle).
Merci beaucoup Kun pour cette jolie lettre envoyée en recommandé de Doha le 2 août 2016 !
Imprimé à 40000 exemplaires, ce bloc-feuillet est composé d'un timbre (5 Riyals) représentant un livre avec un léger relief.
Ce Prix littéraire Katara, en partenariat avec l'UNESCO, est un des prix les plus richement dotés au monde (650000$ au total, 200000$ pour le lauréat).
En 2015, ce Prix a récompensé l'auteur algérien Waciny Laredj pour son roman "Butterfly Kingdom".
Les 3 autres timbres (4 Riyals) ci-dessus font partie d'une série courante (9 timbres) émise le 17 décembre 2013 suite à l'arrivée au pouvoir de l'émir Tamim ben Hamad Al Thani, après l'abdication de son père.
This souvenir sheet was issued on January 18, 2015 on the occasion of the creation of the Katara Prize for Arabic Novel, initiated by this Katara Cultural Village ("Katara" refers to the historical name of Qatar, used before the 18th century).
Thank you very much Kun for this nice letter sent by registered mail from Doha on August 2, 2016 !
Printed in 40,000 copies, this souvenir sheet consists of one stamp (5 Riyals) representing a book with a slight embossment.
This Katara Literary Prize, in partnership with UNESCO, is one of the richest Prizes in the world ($ 650,000 in total, $ 200,000 for the drama winner).
In 2015, this Prize was awarded to the Algerian author Waciny Laredj for his novel "Butterfly Kingdom".
The other 3 stamps (4 Riyals) above are part of a definitive series (9 stamps) issued on December 17, 2013 following the arrival in power of the Emir Tamim bin Hamad Al Thani, after the abdication of his father.

mercredi 24 août 2016

55th anniversary of the first space flight by US astronaut Virgil Grissom - postmark from Moldova

55 ans du 1er vol spatial de l'astronaute américain Virgil Grissom - TAD moldave

Après Youri Gagarine et Alan B. Shepard, la poste moldave ("Poșta Moldovei") a mis en circulation, le 21 juillet 2016, un 3ème TAD spécial consacré cette fois au 55ème anniversaire du vol spatial habité par l'astronaute américain Virgil Ivan Grissom (1926-1967).
C'est ce TAD de Chișinău (MD-2012) qui a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessous, éditée par la poste moldave en 2015 (n°7/2015, tirage : 5000, conception : Corina Levco), ayant l'espace pour thème. Merci beaucoup Serge !
After Yuri Gagarin and Alan B. Shepard, the Post of Moldova ("Poşta Moldovei") has released, on July 21, 2016, a third special postmark this time devoted to the 55th anniversary of the first space flight by US astronaut Virgil Ivan Grissom (1926-1967).
It is that postmark from Chișinău (MD-2012) which was applied to the special envelope below, published by the Post of Moldova in 2015 (No. 7/2015, print run : 5000, design: Corina Levco) having space for theme. Thank you very much Serge !


Après Alan Shepard et son vol spatial le 5 mai 1961, Virgil Grissom fut le 2ème astronaute américain (et le 3ème homme, Gagarine étant le 1er le 12 avril 1961) envoyé dans l'espace, le 21 juillet 1961 à bord d'une capsule Mercury-Redstone 4, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes.
Grissom a été également le 1er astronaute américain à effectuer un deuxième vol dans l'espace avec sa participation à la mission Gemini 3 en 1965.
Avec 2 autres astronautes, il décède en 1967 suite à un incendie après un exercice de préparation à la mission Apollo 1.
Le timbre ci-dessus (7L) fait partie du bloc-feuillet émis le 9 avril 2011 (4 timbres + 2 vignettes) consacré au 50ème anniversaire du 1er vol spatial habité, aux 4 premiers hommes envoyés dans l'espace en 1961 plus précisément, avec également Youri Gagarine, Alan Shepard et Guerman Titov.
After Alan Shepard and his space flight on May 5, 1961, Virgil Grissom was the second American astronaut (and the third man, Gagarin being the first one on April 12, 1961) sent into space, on July 21, 1961 aboard a Mercury-Redstone 4 capsule, during a 15 minutes' sub-orbital flight. 
Grissom was also the first US astronaut to do a second space flight with its participation in the Gemini 3 mission in 1965.
With two other astronauts, he died in 1967 after a fire during a preparation for the Apollo 1 mission.
The stamp above (L 7) is part of the souvenir sheet issued on April 9, 2011 (4 stamps + 2 vignettes) dedicated to the 50th anniversary of the first manned space flight, to the first 4 men sent into space in 1961 specifically, with also Yuri Gagarin, Alan Shepard and Gherman Titov.


Serge a utilisé d'autres timbres dont un (2 coupons) faisant partie de la 2ème série courante (10 timbres) émise le 7 août 1993, représentant les armoiries du pays.
Le timbre ci-dessus à droite (1,20L) fait partie d'une série de 2 timbres émise le 16 août 2014, consacrée à différentes races de moutons élevées dans le pays, la race Karakul ici.
Le timbre en haut à gauche (3 roubles) fait partie de la 2ème série courante (7 timbres) émise le 25 juillet 1993, consacrée à des espèces d'oiseaux, un loriot d'Europe (Oriolus oriolus) ici.
Les 2 derniers timbres (blason de la ville d'Hîncești et chicorée sauvage - Cichorium intybus) font partie de 2 séries courantes récentes (2015 et 2016) consacrées respectivement à des blasons de villes moldaves et à des fleurs des champs.
Cette lettre est intéressante par sa thématique mais également par le fait que les timbres utilisés sont libellés dans 3 monnaies différentes pour un même pays !
Serge used several other stamps including one (2 coupons) being part of the 2nd definitive series (10 stamps) issued on August 7, 1993, featuring the coat of arms of the country.
The stamp above to the right (L 1.20) is part of a series of 2 stamps issued on August 16, 2014, devoted to different breeds of sheep living in the country, the Karakul breed here.
The top left stamp (3 rubles) is part of the 2nd definitive series (7 stamps) issued on July 25, 1993, devoted to bird species, an Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) here.
The last two stamps (coat of arms of the city of Hînceşti and chicory - Cichorium intybus) are part of two recent definitive series (2015 and 2016) devoted respectively to arms of Moldovan towns and wildflowers.
This letter is interesting for its topic but also by the fact that the stamps used are denominated in three different currencies for a same country ! 
 

mardi 23 août 2016

EUROPA 2016 (Think Green / Be Green) stamp set on cover from Switzerland

Série EUROPA 2016 (Think Green / Be Green) sur lettre de Suisse

Comme cela est le cas depuis 2013, la poste suisse a à nouveau émis cette année 2 timbres EUROPA, le 12 mai 2016, dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque).
Deux timbres se-tenant du bas de feuille (avec mentions "Think Green" et "Be Green" dans la marge) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 16 août 2016 de Genève (à noter cette flamme postale du centre logistique de la poste suisse). Merci beaucoup Jürgen !
Le timbre à gauche (1 CHF) a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
As it is the case since 2013, the Swiss Post has again issued this year two EUROPA stamps, on May 12, 2016, in a same sheet of 16 stamps (8 of each).
Two se-tenant stamps of the bottom part of the sheet (with mentions "Think Green" and "Be Green" in the margin) have been used to frank this nice letter sent on August 16, 2016 from Geneva (to note this mechanical cancellation from the Swiss Post's logistics center). Thank you very much Jürgen !
The stamp on the left (CHF 1.00) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.


Ce timbre illustre le slogan "Think Green" avec une évocation du rôle et de la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
L'autre timbre (1 CHF), conçu par Nicola Carpi et Dina Christ (du studio de graphisme CinCin à Zurich), illustre le concept "Be Green" avec cette tête dont le cerveau semble constitué de différentes feuilles d'arbres...
A noter à nouveau cette lettre "R" arrondie du logo EUROPA sur ces 2 timbres, qui ne semble pas conforme ? 
That stamp is featuring the "Think Green" slogan with an evocation of the role and the responsibility of man for a greener future.
The other stamp (CHF 1.00), designed by Nicola Carpi and Dina Christ (from CinCin design studio in Zurich) illustrates the concept "Be Green" with this head and brain that seems to be made of different tree leaves...
To note again this rounded letter "R" in the EUROPA logo on these two stamps, which does not seem to be correct ?
 
 Comme elles le font pour les timbres de Noël, les administrations postales de Suisse, Allemagne, Autriche et Liechtenstein ont édité le "produit multilatéral" ci-dessus incluant les 6 timbres EUROPA émis cette année (prix de vente : 17 CHF).
As they usually do for Christmas stamps, the postal administrations of Switzerland, Germany, Austria and Liechtenstein have published the "multilateral product" above including the six EUROPA stamps issued this year (price : CHF 17.00).

lundi 22 août 2016

Israel-Spain joint stamp issue : 30 years of diplomatic relations

Émission commune Israël-Espagne : 30 ans de relations diplomatiques

Le 19 avril 2016, les administrations postales d'Israël et d'Espagne ont mis en circulation un timbre commun (conception : Meir Eshel) consacré au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà publié sur ce blog le FDC officiel de la poste espagnole concernant ce timbre.
C'est la version israélienne de ce timbre (7,40 shekalim) qui figure cette fois sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Jérusalem. Merci beaucoup Meir !
On April 19, 2016, the two postal administrations of Israel and Spain put into circulation a joint stamp (design : Meir Eshel) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I had already written on this blog about the official FDC of the Spanish Post regarding that stamp.
It is the Israeli version of that stamp (7.40 shekalim) which was used this time on the nice cover below, with the FDC cancellation from Jerusalem. Thank you very much Meir !


Ce timbre, incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays, représente le Pont de Cordes ("Puente atirantado" en espagnol) conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, construit entre 2005 et 2008 à Jérusalem, le TAD représentant les armoiries de l'Espagne et l'étoile de David.
Contrairement au timbre espagnol, le logo de ce 30ème anniversaire ne fait pas partie de ce timbre, uniquement inclus sur les 5 tabs du bas de feuille (timbre imprimé par Cartor Security Printing en feuille de 15 timbres), comme sur l'exemplaire ci-dessus.
That stamp, including the colors of the flags of the two countries, is featuring the Chords Bridge ("Puente atirantado" in Spanish) designed by renowned Spanish architect Santiago Calatrava Valls, built between 2005 and 2008 in Jerusalem, the FDC cancellation depicting the coat of arms of Spain and the Star of David.
Contrary to the Spanish stamp, the logo of this 30th Anniversary is not part of that stamp but only present on the 5 tabs at the bottom of the sheet (stamp printed by Cartor Security Printing in sheet of 15 stamps), as it's the case for the stamp above. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...