jeudi 30 mars 2017

Gentoo Penguin on my first cover from the British Antarctic Territory !

Manchot papou sur ma 1ère lettre du Territoire antarctique britannique !

Très heureux de partager avec vous ce pli très spécial affranchi avec un timbre mis en circulation par le Territoire antarctique britannique (BAT), ce vaste territoire revendiqué par le Royaume-Uni qui se trouve en Antarctique (Terre de Graham, îles Shetland du Sud, îles Orcades du Sud et le bout de la péninsule Antarctique).
Ce territoire a émis son 1er timbre en 1963 et émet aujourd'hui entre 10 et 20 timbres par an ayant souvent pour thème la faune, la flore, les explorateurs ou les expéditions scientifiques sur ce territoire.
Le timbre utilisé ici (tarif "Airmail Letter" - 0,76£) fait partie d'une série de 6 timbres "Airmail Letter", émise le 13 novembre 2016, consacrée au cycle de vie du manchot papou (Pygoscelis papua), une des espèces d'oiseaux emblématiques de ce territoire britannique.
Very happy to share with you this very special letter franked with a stamp put into circulation by the British Antarctic Territory (BAT), this vast territory claimed by the United Kingdom in Antarctica (Graham Land, South Shetland Islands, South Orkney Islands and the tip of the Antarctic Peninsula).
This territory issued its first stamp in 1963 and today issues between 10 and 20 stamps each year often on the theme of fauna, flora, explorers or scientific expeditions in this territory.
The "Airmail Letter" stamp (£ 0.76) used here is part of a series of 6 "Airmail Letter" stamps issued on November 13, 2016, dedicated to the life cycle of the Gentoo Penguin (Pygoscelis papua), one of the emblematic bird species of this British territory.


5 timbres (reprenant le même visuel que cette série "Airmail Letter") ont également été émis le même jour au tarif "Airmail Postcard" (0,66£).
Le TAD est très intéressant car il émane d'un bureau de poste temporaire installé dans la Base Y située dans la Marguerite Bay sur l'île Horseshoe ("Fer à cheval"), sur la côte ouest de la Terre de Graham.
Jusqu'à la fin des années 1950, cette base Y abritait une base scientifique britannique (établie en mars 1955).
En collaboration avec le United Kingdom Antarctic Heritage Trust (UKAHT), une équipe a été missionnée début 2017 pour faire des relevés et restaurer les bâtiments de cette Base Y,  considéré comme un monument historique depuis 1995.
5 stamps (including the same design as this "Airmail Letter" series) were also issued on the same day with an "Airmail Postcard" rate (£ 0.66).
The postmark is very interesting because it emanates from a temporary post office located on the Base Y located in Marguerite Bay on Horseshoe Island, on the west coast of Graham Land.
Until the end of the 1950s, this base housed a scientific British base (established in March 1955).
In collaboration with the United Kingdom Antarctic Heritage Trust (UKAHT), a team was commissioned in early 2017 to survey and restore the buildings of this Base Y, considered as a historic monument since 1995.


Cette équipe a eu la bonne idée de mettre en circulation ce TAD spécial à cette occasion, le 3 février 2017 étant le 1er jour d'émission !
Le cachet ci-dessus a été appliqué sur l'autre face de cette enveloppe , incluant les coordonnées géographiques de cette île Horseshoe ainsi qu'une illustration montrant les bâtiments principaux de cette Base Y.
Je ne sais pas qui a eu la gentillesse de m'envoyer ce pli très spécial ?
This team had the good idea to put into circulation this special postmark on this occasion, February 3, 2017 being the first day of issue !
The cachet above has been applied to the other side of this envelope, including the geographic coordinates of this Horseshoe Island as well as an illustration showing the main buildings of this Base Y.
I do not know who was kind enough to send me this very special cover ?

mercredi 29 mars 2017

"Alpine Lakes (II)" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Lacs de montagne (II)" sur FDC de Taïwan

Après une 1ère partie (4 timbres) émise en 2014, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 23 février 2017, une 2ème partie (4 timbres) consacrée à des lacs de montagne du pays.
Après des lacs situés en haute altitude (entre 2840 et 3520 mètres) en 2014, les 4 nouveaux lacs à l'honneur en 2017 sont situés entre 2150 et 2790 mètres.
Merci beaucoup George pour ce joli FDC officiel concernant cette série, chaque timbre ayant été imprimé en feuillet de 18 timbres.
Je n'arrive pas à identifier précisément la ville mentionnée sur le TAD...
After a first part (4 stamps) issued in 2014, the Chunghwa Post of Taiwan has put into circulation, on February 23, 2017, a second part (4 stamps) devoted to different Alpine lakes of the country.
After lakes located at high altitude (between 2840 and 3520 meters) in 2014, the four new lakes to be honored in 2017 are located between 2150 and 2790 meters above sea level.
Thank you very much George for this nice official FDC regarding this series, each stamp having been printed in sheet of 18 stamps.
I can not identify exactly the city mentioned on the cancellation...


Le 1er timbre en haut à gauche (5 NT$) montre le lac Baishi (2750 mètres d'altitude) situé entre les comtés de Hualian et de Nantou (centre-est du pays). De forme ovale, ce lac est la source de la rivière Hualian.
Le timbre en haut à droite (5 NT$) représente le lac Wanli (2790 mètres d'altitude) situé dans le comté de Hualian (côte montagneuse orientale de l'île), un sanctuaire important pour la faune locale.
Le lac Jialuo (10 NT$), situé dans le comté de Yilan (nord-est de l'île) à une altitude d'environ 2240 mètres, est le plus grand lac du réseau des lacs Jialuo constitué de marais, un habitat idéal pour les plantes hydrophytes.
Le dernier timbre (12 NT$) est consacré au lac Dagui (2150 mètres d'altitude) situé sur la commune de Kaohsiung (sud-ouest du pays). Ce lac naturel, souvent voilé par la brume ou des nuages, est le plus profond à Taïwan. Il est également connu pour abrité la plus grande couverture de l'espèce de conifère Taiwania cryptomerioides (un des plus grands arbres d'Asie) dans le monde.
The first stamp at the top left (NT $ 5) shows Baishi Lake (2,750 meters above sea level) located between the counties of Hualian and Nantou (center-east of the country). Oval-shaped, this lake is the fountainhead of the Hualian River.
The top right stamp (NT $ 5) represents Wanli Lake (2,790 meters above sea level) located in Hualian County (the eastern mountainous coast of the island), an important sanctuary for local wildlife.
Jialuo Lake (NT $ 10), located in Yilan County (northeast of the island) at an altitude of approximately 2,240 meters, is the largest lake of the Jialuo Lakes network, consisting of marshes, an ideal habitat for hydrophytic plants.
The last stamp (NT $ 12) is devoted to Dagui Lake (2,150 meters above sea level) set in Kaohsiung city (south-western part of the country). This natural lake, often veiled by mist or clouds, is the deepest in Taiwan. It is also known for having the world's largest tree cover of the coniferous tree Taiwania cryptomerioides (one of the largest tree species in Asia).

mardi 28 mars 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on FDC from San Marino

Série EUROPA 2017 (châteaux) sur FDC de Saint-Marin

Après un seul timbre EUROPA (Think Green) émis en 2016 par l'AASFN (Azienda Autonoma di State Filatelica e Numismatica) à Saint-Marin, retour à la normale en 2017 avec 2 timbres EUROPA mis en circulation le 7 mars 2017, illustrant le thème des châteaux (Castelli).
Un grand merci Salvatore pour ce splendide FDC concernant cette série !
Le TAD Premier Jour représente la seconde tour (Seconda Torre) de Saint-Marin, appelée tour de Cesta, également présente sur le timbre à 0,95€.
After only one EUROPA stamp (Think Green) issued in 2016 by the AASFN (Azienda Autonoma di State Filatelica e Numismatica) of San Marino, the situation returns to normal in 2017 with two EUROPA stamps issued on March 7, 2017, illustrating the theme of castles (Castelli).
A big thank you Salvatore for this beautiful FDC concerning this series !
The First Day cancellation depicts the Second Tower (Seconda Torre) of San Marino, called Cesta, also present on the € 0.95 stamp.


Conçus par Antonio Giuffrida, ces 2 timbres (tirage : 60000 chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing en feuillet de 12 timbres chacun.
La République de Saint-Marin est célèbre pour ses "Trois tours" situées sur le mont Titano et surplombant la ville de Saint-Marin, la capitale. Ces tours ont assuré la défense de la ville de Saint-Marin et sont stylisées sur les armoiries du pays (présentes en haut à droite sur ces 2 timbres).
La tour de Cesta (13ème siècle), située sur le sommet du mont Titano, abrite le musée des Armes anciennes depuis 1956.
L'autre timbre (1€) représente la Prima Torre ou forteresse de Guaita, la plus ancienne (11ème siècle) et la plus grande des trois tours construites sur le mont Titano (la 3ème Tour, absente sur cette série, est appelée tour de Montale).
Designed by Antonio Giuffrida, these two stamps (print run : 60,000 each) have been printed by Cartor Security Printing in a sheet of 12 stamps each.
The Republic of San Marino is famous for its "Three Towers" located on Mount Titano and overlooking the city of San Marino, the country's capital.
These towers have ensured the defense of the city of San Marino and are stylized on the coat of arms of the country (present at the top right on these two stamps).
The tower of Cesta (13th century), located on the summit of Mount Titano, houses the Museum of Ancient Arms since 1956.
The other stamp (€ 1.00) features the Prima Torre or fortress of Guaita, the oldest (11th century) and largest of the three towers built on Mount Titano (the 3rd Tower, missing in this series, is called Montale).

lundi 27 mars 2017

25 years of membership in the United Nations - special prepaid envelope from Moldova

25 ans de l'adhésion aux Nations Unies - lettre pré-timbrée spéciale en Moldavie

La République de Moldavie est devenue officiellement membre de l'organisation des Nations Unies le 2 mars 1992.
Cette même année (le 21 novembre), la poste moldave avait émis une série de 2 timbres consacrée à cette admission du pays à l'ONU, dont celui (12 roubles) ajouté sur la lettre pré-timbrée ci-dessous.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ce timbre était libellé en roubles. Le 1er février 2006, ce timbre (entre autres) a été remis en circulation avec une valeur de 12 Lei.
Conçus par Ralf Vogel, ces 2 timbres représentent le drapeau moldave ainsi que l'emblème des Nations Unies dans le fond, le siège de l'organisation à New-York et la statue de la Liberté.
The Republic of Moldova became an official member of the United Nations on March 2, 1992.
In the same year (on November 21), the Post of Moldova issued a series of two stamps devoted to the admission of the country to the United Nations, including the one (12 rubles) added on the prepaid envelope below.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, that stamp was denominated in rubles. On February 1, 2006, that stamp (among others) was put back into circulation with a nominal value of 12 Lei.
Designed by Ralf Vogel, these two stamps are featuring the flag of Moldova as well as the United Nations emblem in the background, the headquarters of the organization in New York and the Statue of Liberty.


Ce même siège des Nations Unies à New York est représenté, ainsi que l'édifice du parlement moldave à Chișinău, sur l'illustration à gauche sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus, mise en circulation le 2 mars 2017 pour célébrer ces 25 ans d'adhésion de la Moldavie à l'ONU.
Un grand merci Nicolae pour cet envoi, avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012), le timbre pré-imprimé représentant les armoiries de la Moldavie et l'emblème des Nations Unies.
Cette enveloppe n° 01/2017 (tarif domestique 1,75L, prix de vente : 3 L) a été conçue par Lilian Iațco et imprimée à 10000 exemplaires.
Plus de 20 agences spécialisées de l'ONU (UNDP, UNICEF, UNHCR...) ont des bureaux actuellement en Moldavie, le pays participant également (environ 10 soldats chaque année) aux forces de maintien de la paix dans différentes régions du monde (principalement en Afrique).
The same UN headquarters in New York are depicted, along with the Moldovan parliament building in Chişinău, on the illustration to the left on the prepaid envelope above issued on March 2, 2017 to celebrate 25 years of Moldova's accession to the UN.
Many thanks Nicolae for this cover, with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012), the pre-printed stamp featuring the coat of arms of Moldova and the United Nations emblem.
This envelope No. 01/2017 (domestic tariff L 1.75, sale price : L 3.00) was designed by Lilian Iaţco and printed in 10,000 copies.
More than 20 specialized UN agencies (UNDP, UNICEF, UNHCR...) have currently offices in Moldova, the country also participating (approximately 10 soldiers each year) in UN peacekeeping forces in different regions of the world (mainly in Africa).


Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer la carte postale ci-dessus éditée par la poste moldave (n° 41/2016, tirage : 2000, conception : Lilian Iațco) montrant l'imposante façade de ce même parlement à Chișinău.
La poste moldave avait déjà mis en circulation des enveloppes pré-timbrées sur le même thème en 2002 (10ème anniversaire de l'adhésion) et 2007 (15ème anniversaire), un TAD spécial ayant été mis en circulation en 2012 (20ème anniversaire).
Nicolae was kind enough to send me the postcard above published by the Post of Moldova (No. 41/2016, print run : 2,000, design : Lilian Iaţco) showing the imposing facade of this same parliament in Chişinău.
The Post of Moldova had already issued prepaid envelopes on the same theme in 2002 (10th anniversary of membership) and 2007 (15th anniversary), a special postmark having been put into circulation in 2012 (20th anniversary).
 

dimanche 26 mars 2017

40th anniversary of Philandorre - FDC from Andorra (French Post)

40 ans de l'association Philandorre - FDC d'Andorre (poste française)

Pour rappel, la Principauté d'Andorre est le seul pays au monde à bénéficier de deux administrations postales gérées par 2 pays distincts, avec l'ouverture de bureaux espagnols à partir de 1928 et de bureaux français en 1931.
Les 2 pays ont commencé à émettre ces années-là des timbres espagnols et français surchargés, avec mentions "CORREOS - ANDORRA" et "ANDORRE" avant de mettre en circulation des timbres spécifiques avec mentions "ANDORRA" (à partir de 1929) et "VALLÉES D'ANDORRE" (à partir de 1932).
La mention "Principat d'Andorra" figure aujourd'hui sur les timbres émis par les 2 pays.
La philatélie en Andorre est donc singulière et il paraît logique qu'une association philatélique, Philandorre, ait été créée (en 1977) afin de promouvoir et de développer la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales.
As a reminder, the Principality of Andorra is the only country in the world to benefit from two postal administrations managed by two distinct countries, with the opening of Spanish post offices from 1928 and French ones in 1931.
The two countries began to issue overprinted Spanish and French stamps these years, with the mentions "CORREOS - ANDORRA" and "ANDORRE" before putting into circulation specific stamps with the words "ANDORRA" (from 1929) and "VALLÉES D'ANDORRE" (from 1932).
The mention "Principat d'Andorra" is now included on the stamps issued by the two countries.
The philately in Andorra is therefore singular and it seems logical that a philatelic association, Philandorre, was created (in 1977) to promote and develop Andorran philately, especially by publishing philatelic and postal studies.


A l'occasion du Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 9 au 11 mars 2017, un timbre a été émis pour célébrer le 40ème anniversaire de Philandorre.
Ce joli timbre gravé (0,85€, tirage : 70000) et sa vignette attenante, figure sur le FDC ci-dessus avec TAD du 9 mars 2017. Merci beaucoup Olivier !
La vignette représente le logo de Philandorre (œuvre originale d'Apolline Planque), montrant l'église Sant Joan de Caselles, un des plus beaux exemples de l'exceptionnel patrimoine roman en Andorre, avec également des carrés aux couleurs du drapeau andorran.
On the occasion of the "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 9 to 11 March 2017, a stamp was issued to celebrate the 40th anniversary of Philandorre.
This pretty engraved stamp (€ 0.85, print run : 70,000) and its attached coupon, appears on the FDC above with cancellation dated of March 9, 2017. Thank you very much Olivier!
The coupon depicts the logo of Philandorre (original work by Apolline Planque), showing the church of Sant Joan de Caselles, one of the most beautiful examples of the exceptional Romanesque heritage in Andorra, with also some squares bearing the colors of the Andorran flag.


Ce timbre, mis en page par Stéphanie Ghinéa, a été imprimé par Phil@poste dans le feuille de 10 timbres ci-dessus, avec coin daté du 13 janvier 2017.
J'aime beaucoup la disposition originale de ce timbre dans cette feuille, avec 5 timbres avec vignette à droite et 5 timbres avec vignette à gauche, et cette imposante vignette centrale incluant également le logo de Philandorre !
Ce timbre montre probablement la plus grande variété et rareté dans l'histoire postale andorrane.
Une 1ère série de 22 timbres (5 motifs différents) a été émise par la poste française le 16 juin 1932, incluant 5 timbres de couleurs différentes (10c, 20c, 30c, 40c et 45c) représentant le pont médiéval de Sant Antoni.
Le timbre à 20c a été imprimé avec une couleur rose clair mais un petit nombre (au moins une feuille de 25 timbres) a été imprimée par erreur dans une couleur bleu outremer (la couleur affectée au timbre à 40c). C'est cette variété "20c bleu outremer" qui est à l'honneur ici !
Cette même série sera complétée avec de nouvelles valeurs émises jusqu'en 1943 (57 timbres au total).
That stamp, laid out by Stéphanie Ghinéa, was printed by Phil@poste in the sheet of 10 stamps above, with dated corner of January 13, 2017.
I really like the original layout of that stamp in this sheet, with 5 stamps with labels on the right and 5 stamps with label on the left, and this imposing central vignette also depicting the logo of Philandorre!
That stamp probably shows the greatest variety and rarity in the Andorran postal history.
A first series of 22 stamps (5 different designs) was issued by the French Post on June 16, 1932, including 5 stamps of different colors (10c, 20c, 30c, 40c and 45c) representing the medieval bridge of Sant Antoni.
The 20c stamp was printed with a light rose color but a small number (at least one sheet of 25 stamps) was erroneously printed in an ultramarine blue color (the color assigned to the 40c stamp).
This variety "20c ultramarine blue" is in the spotlight here!
The same series was completed with new nominal values ​​issued until 1943 (57 stamps in total). 
 

"Fête du Timbre 2017" in France - let's dance with some new FDCs !

Fête du Timbre 2017 en France - dansons avec de nouveaux FDC !

J'ai déjà publié sur ce blog plusieurs plis Premier Jour envoyés depuis Morteau (Doubs), une des 88 villes de France ayant organisé cette année la Fête du Timbre, les 11 et 12 mars 2017.
Pour rappel, le thème de cette édition était, pour la dernière fois, consacré à la danse avec un timbre "Valse" et un bloc-feuillet reproduisant une oeuvre du sculpteur et peintre impressionniste français Edgar Degas (1834-1917) intitulée "L'Étoile" peinte vers 1876 (Musée d'Orsay à Paris).
J'ai eu la chance de recevoir d'autres plis philatéliques concernant cette Fête du Timbre !
I have already published on this blog several First Day Covers sent from Morteau (Doubs), one of the 88 cities of France which organized this year the "Fête du Timbre" ("Stamp Day"), on 11 and 12 March 2017.
As a reminder, the theme of this edition was, for the last time, devoted to dance with a stamp "Waltz" and a souvenir sheet reproducing a work by the French Impressionist painter and sculptor Edgar Degas (1834-1917) entitled "L'Étoile" painted around 1876 (Musée d'Orsay in Paris).
I was lucky enough to receive several other great covers about this "Fête du Timbre"!


Merci beaucoup Jean-Claude pour cette enveloppe spéciale ci-dessus éditée par la FFAP, concernant ce bloc-feuillet "L'Étoile", avec TAD de la ville du Puy-en-Velay en Haute-Loire (43) !
Thank you very much Jean-Claude for this special envelope above published by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), regarding this souvenir sheet "L'Étoile", with cancellations from the city of Le-Puy-en-Velay in the Haute-Loire department (43)!


Merci beaucoup à ma sœur Annabelle pour cette même enveloppe ci-dessus, envoyée cette fois depuis la ville de Coulommiers en Seine-et-Marne (77) !
Dommage pour ce vilain TAD ajouté le 14 mars 2017 à Coulommiers également...
Thank you very much also to my sister Annabelle for the same envelope above, sent this time from the town of Coulommiers in the Seine-et-Marne department (77)!
Too bad for this nasty additional postmark applied on March 14, 2017 in Coulommiers...


J'ai également reçu de cette même ville la 2ème enveloppe (ci-dessus) ainsi que la carte (ci-dessous) éditées par la FFAP, concernant cette fois le splendide timbre "La Valse" créé par Stéphane Levallois (d'après une photo de Jean Daniel Sudres) et gravé par Elsa Catelin.
I also received from the same city the 2nd envelope (above) as well as the card (below) edited by the FFAP, this time about the beautiful stamp "Waltz" created by Stéphane Levallois (from a photograph by Jean Daniel Sudres) and engraved by Elsa Catelin.


Merci beaucoup Joël pour l'envoi de cette même carte ci-dessous, avec TAD de Paris !
Thank you very much Joël for having sent me the same card below, with postmark from Paris!


Merci beaucoup Stéphane pour le pli spécial ci-dessous, incluant le bloc-feuillet et le timbre, envoyé depuis la ville d'Alençon dans l'Orne (61) !
Thank you very much Stéphane for the special cover below, including the souvenir sheet and the stamp, sent from the town of Alençon in the Orne department (61)!


Le même pli ci-dessous, envoyé depuis la petite commune de Chamant dans l'Oise (60). Merci beaucoup Axel !
The same cover below, sent from the small commune of Chamant in the Oise department (60). Thank you very much Axel!


Merci enfin à François pour les 2 plis ci-dessous envoyés depuis la ville de Guérande en Loire-Atlantique (44) !
Many thanks to François for the two covers below sent from the city of Guérande in the Loire-Atlantique department (44)!



Historical transport, architecture and culture on registered letter from Prague

Transports historiques, architecture et culture sur lettre recommandée de Prague

Un grand merci Bret pour cette très jolie nouvelle lettre envoyée en recommandé le 8 mars 2017 de Prague (bureau principal 1), affranchie en partie avec les 2 timbres (16 et 24 CZK), en 2 exemplaires chacun, mis en circulation le même jour par la poste tchèque !
Le timbre à 16 CZK, en haut à droite, fait partie de la série consacrée à des moyens de transport historiques, au bateau à roues à aubes (à vapeur) "Praha"(1865) ici.
L'autre timbre (24 CZK) est consacré au 120ème anniversaire de l'ouverture de l'Académie Straka à Prague, une résidence universitaire (pour les enfants de familles tchèques nobles et désargentées), siège du gouvernement tchèque aujourd'hui.
Je reparlerai très vite sur ce blog de ces 2 nouveaux timbres.
A big thank you Bret for this beautiful new letter sent by registered mail on March 8, 2017 from Prague (main post office 1), franked in part with two stamps (16 and 24 CZK), in 2 copies each, put into circulation on the same day by the Czech Post!
The CZK 16 stamp, on the top right, is part of the series devoted to historical means of transport, to the paddle steamer "Praha" (1865) here.
The other stamp (24 CZK) is devoted to the 120th anniversary of the opening of Straka's Academy in Prague, a university residence (for children of noble and destitute Czech families), seat of the Czech government today.
I will write again very soon on this blog about these two new stamps.


Bret a utilisé 2 autres timbres (16 CZK chacun), en 2 exemplaires également, dont celui en bas à droite, émis le 18 mai 2016, consacré au 150ème anniversaire de la première représentation de l'opéra-comique "La Fiancée vendue", oeuvre du compositeur tchèque Bedřich Smetana (1824-1884).
Le dernier timbre (conception : Hana Čápová, gravure : Václav Fajt) a été émis le 30 mai 2001 pour le centenaire de la naissance de František Halas (1901-1949), considéré comme un des plus importants poètes lyriques tchèques du 20ème siècle, qui fut également essayiste et traducteur.
Bret used two other stamps (16 CZK each), in two copies, including the one on the bottom right, issued on May 18, 2016, dedicated to the 150th anniversary of the first performance of the comic opera "The Bartered Bride", work by Czech composer Bedřich Smetana (1824-1884). 
The last stamp (design : Hana Čápová, engraving : Václav Fajt) was issued on May 30, 2001 for the centenary of the birth of František Halas (1901-1949), considered as one of the most important Czech lyric poets of the 20th century, who was also an essayist and translator. 
 

samedi 25 mars 2017

"Long-tailed goral" m/s on FDC from South Korea

Bloc-feuillet "Goral à longue queue" sur FDC de Corée du Sud

Après le loup gris en 2015 et la loutre d'Europe en 2016, la poste coréenne a mis en circulation, le 20 février 2017, une 3ème série consacrée à la faune sauvage en danger du pays, cette fois à une espèce de capriné, le goral à longue queue (Nemorhaedus caudatus).
Cette espèce vit dans les montagnes du nord-est de l'Asie, principalement en Chine et Russie, avec une petite population également recensée dans la péninsule coréenne, environ 250 individus en Corée du Sud, dans le nord-est du pays (zone démilitarisée et monts Taebaek).
Cette espèce (statut : vulnérable d'après l'UICN) est considéré comme un monument naturel en Corée du Sud (n° 217) et en Corée du Nord (n° 293).
After the gray wolf in 2015 and the European otter in 2016, the Korean Post has put into circulation, on February 20, 2017, a third series devoted to the country's endangered wildlife, this time to a wild goat species, the long-tailed goral (Nemorhaedus caudatus).
This species lives in the northeast Asian mountains, mainly in China and Russia, with a small population also recorded in the Korean peninsula, about 250 individuals in South Korea, in the north-east of the country (demilitarized zone and Taebaek Mountains).
This species (status : vulnerable according to IUCN) is considered as a natural monument in South Korea (No. 217) and North Korea (No. 293).


Conçus par Kim, So-jeong, ces 2 timbres (300 won, tirage : 300000 chacun) ont été imprimés par Joh. Enschedé dans un même feuillet composé de 20 timbres (10 de chaque).
Un bloc-feuillet (tirage : 80000) réunissant les 2 timbres, a également été mis en circulation, avec une découpe originale dans sa partie supérieure.
Ces timbres comportent des parties dorées (valeurs faciales) et un vernis transparent spécial.
Merci beaucoup Ji-Ho pour ce joli FDC ci-dessus (avec TAD de Nambusan) concernant ce bloc-feuillet !
A noter cette vignette de complément (350 won) pour atteindre le tarif en vigueur (950 won) pour l'envoi d'une lettre par voie aérienne (entre 20 et 30g) vers les pays de la zone 3 (incluant la France).
Designed by Kim, So-jeong, these two stamps (300 won, print run : 300,000 each) have been printed by Joh. Enschedé in a same sheet composed of 20 stamps (10 of each).
A souvenir sheet (print run : 80,000), which the two stamps, has also been put into circulation, with an original cut in the upper part.
These stamps include golden parts (nominal values) as well as a special transparent UV lacquer.
Thank you very much Ji-Ho for this pretty FDC above (with cancellations from Nambusan) regarding this souvenir sheet!
To note this additional vignette (350 won) to reach the current tariff (950 won) for the sending of an airmail letter (between 20 and 30 g) to the countries of the Zone 3 (including France).


Ji-Ho m'a également envoyé ces 3 autres FDCs concernant les 2 timbres de cette série, avec vignettes de complément (60 won) pour atteindre le tarif en vigueur (660 won) pour l'envoi d'une lettre par voie aérienne (entre 0 et 10g) vers les pays de la zone 3.
Ji-Ho also sent me these 3 other FDCs concerning the two stamps of this series, with additional vignettes (60 won) to reach the current tariff (660 won) for the sending of an airmail letter (up to 10g) to the countries of the Zone 3.





Endangered sheep and pig breeds - miniature sheet on cover from Germany

Races ovines et porcines menacées - Bloc-feuillet sur lettre d'Allemagne

Le 1er septembre 2016, la Deutsche Post a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré à des espèces de moutons et porcs anciennes particulièrement menacées dans le pays, le Rhönschaf (0,70€) et le Deutsches Sattelschwein (0,85€).
Ce bloc-feuillet a été conçu de façon ludique par Carsten Wolff puisqu'il inclut dans les marges les caractéristiques respectives des 2 animaux (description, aire de répartition, effectif et statut de menace).
Ce bloc-feuillet a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 7 mars 2017 depuis la ville de Gütersloh (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
Jens a utilisé d'autres timbres dont celui (0,70€), émis le 1er mars 2017, consacré au personnage créé par Otto, Ottifant.
On September 1, 2016, the Deutsche Post issued an interesting miniature sheet (2 stamps) devoted to particularly threatened old sheep and pig breeds in the country, Rhönschaf (€ 0.70) and Deutsches Sattelschwein (€ 0.85).
Carsten Wolff has designed this minisheet in an informative way as it includes the respective characteristics of the two animals (description, distribution, population size and threat status) in the margins.
This minisheet was used to frank this beautiful letter sent on March 7, 2017 from the town of Gütersloh (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens!
Jens used other stamps including one (€ 0.70), issued on March 1, 2017, devoted to the character created by Otto, Ottifant.


La race ovine Rhönschaf (ou "Mouton de la Reine"), originaire de la région de moyenne montagne de Rhön (centre du pays), est une des plus anciennes races locales allemandes.
De couleur jaune-blanc avec une tête sans corne noire, cette espèce rustique et utile dans la préservation des paysages, avait quasi disparu dans les années 1960 (300 animaux recensés), plus de 5400 étant élevés en 2016.
Le Deutsches Sattelschwein (porc à ceinture de l'est de l'Allemagne) est une race porcine de la partie orientale de l'Allemagne, particulièrement menacée (260 animaux recensés en 2016).
Les 2 timbres identiques (0,70€) en haut à gauche ont été émis le 1er mars 2017 pour célébrer la présidence allemande du G20 en 2017. Ce timbre représente le logo de cette présidence allemande, un nœud plat illustrant le slogan "Construire un monde interconnecté".
Créé en 1999, le G20 (groupe composé de 19 pays et de l'Union européenne ) représente 80 % du commerce mondial, les deux tiers de la population mondiale et plus de 85 % du produit mondial brut.
Le 12ème sommet du G20 aura lieu à Hambourg du 7 au 8 juillet 2017.
The sheep breed Rhönschaf, originating from the middle mountain region of Rhön (center of the country), is one of the oldest local German breeds.
Yellow-white with a black head without horn, this rustic species, useful for preserving landscapes, had almost disappeared in the 1960s (300 animals), more than 5,400 being bred in 2016.
The Deutsches Sattelschwein is a pig breed from the eastern part of Germany, which is particularly threatened (260 animals recorded in 2016).
The two identical stamps (€ 0.70) at the top left have been issued on March 1, 2017 to celebrate the German presidency of the G20 in 2017. That stamp is featuring the logo of this German presidency, a reef knot illustrating the slogan "Shaping an interconnected world".
Established in 1999, the G20 (a group of 19 countries and the European Union) represents 80% of world trade, two thirds of the world's population and more than 85% of the world's gross product.
The 12th G20 Summit will take place in Hamburg from 7 to 8 July 2017.

25 years of diplomatic relations with Ukraine - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec l'Ukraine - TAD spécial en Moldavie

Le 10 mars 2017, la poste moldave a mis en circulation le 9ème TAD spécial cette année consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la République de Moldavie et certains pays, l'Ukraine cette fois.
Les 2 pays partagent une frontière commune (de près de 1000km à l'est) avec toutefois le territoire autoproclamé de la Transnistrie qui les sépare sur une partie de cette frontière est.
Les relations entre les 2 pays ont été parfois compliquées, en particulier à cause de différents frontaliers le long de la frontière sud mais un accord de coopération a été signé cette année afin de relancer les échanges commerciaux (projet de ligne de chemin de fer entre les 2 pays via la Transnistrie...) ou de renforcer la protection de l'écosystème le long de la rivière Dniestr.
On March 10, 2017, the Post of Moldova put into circulation the 9th special postmark this year dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Moldova and other countries, Ukraine this time.
The two countries share a common border (nearly 1000km to the east) with, however, the self-proclaimed territory of Transnistria which separates them on a part of this eastern border.
Relations between the two countries have sometimes been complicated, particularly because of border disputes along the southern border, but a cooperation agreement was signed this year to boost trade (project of railway line between the two countries via Transnistria...) or to strengthen the protection of the ecosystem along the river Dniestr.


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Ce TAD évoque le sommet de la colonne du monument de l'indépendance (61 mètres de haut), érigé en 2001 sur la place Maidan à Kiev. Une statue de femme ("Berehynia") tenant une branche de viorne obier (kalyna) dans ses mains (cet arbuste est un des symboles de l'Ukraine dans la tradition populaire).
L'autre monument sur ce TAD est "Maica Îndurerată" ("Mère des Douleurs"), érigé dans le "Complexul Memorial Eternitate" à Chișinău afin de rendre hommage aux soldats tombés lors du conflit de 1992 entre la Moldavie et la Transnistrie.
Ce "Complexul Memorial Eternitate" a été créé en 1975 pour commémorer la victoire contre le fascisme lors de la 2ème guerre mondiale.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the flags with maps of the 2 countries in background! 
This postmark features the top of the column of the Independence Monument (61 meters high), erected in 2001 on Maidan Square in Kiev. A statue of a woman ("Berehynia") with a guelder-rose (kalyna) branch in her arms (this shrub is one of symbols of Ukraine in folk tradition).
The other monument on this cancellation is "Maica Îndurerată" ("Mother of Sorrows"), erected in the "Complexul Memorial Eternitate" in Chişinău to pay tribute to the soldiers who fell during the 1992 conflict between Moldova and Transdniestria.
This "Complexul Memorial Eternitate" was created in 1975 to commemorate the victory against fascism during World War II.


Nicolae a utilisé un autre timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles. 
Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei... 
Nicolae used an other stamp on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles.
On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei... 

vendredi 24 mars 2017

Basilica of the Sacred Heart of Paris on FDC from France

Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre sur FDC de France

A l'occasion du Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 9 au 11 mars 2017, un nouveau timbre a été mis en circulation, consacré au quartier parisien de Montmartre, en particulier à la basilique du Sacré-Cœur et au moulin de la galette.
Un grand merci Roland pour ce FDC concernant ce timbre (0,73€, tirage : 1500000), créé et gravé par André Lavergne, avec TAD de Paris (conception : Mathilde Laurent) représentant ce même moulin de la galette !
On the occasion of the "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 9 to 11 March 2017, a new stamp has been put into circulation, devoted to the Parisian district of Montmartre, in particular to the Basilica of the Sacred Heart and the "Moulin de la Galette".
A big thank you Roland for this FDC regarding that stamp (€ 0.73, print run : 1,500,000), created and engraved by André Lavergne, with cancellations from Paris (design : Mathilde Laurent) featuring this same "Moulin de la Galette"!


La butte Montmartre (nord de Paris) est un quartier touristique de la capitale française, avec en particulier cette basilique du Sacré-Cœur et la splendide vue sur Paris depuis son parvis.
Cet édifice religieux (architecte : Paul Abadie) a été construit entre 1875 et 1923 dans un style romano-byzantin, suite à la défaite française lors de la guerre de 1870 contre la Prusse.
Montmartre est un quartier qui a inspiré le monde de la culture et des arts (peinture, musique, littérature...), à travers ses nombreux cabarets, ses guinguettes, ses lieux emblématiques...
Le moulin (à vent) de la galette est en réalité constitué de 2 moulins distincts, le "Blute-fin" (1622) et le "Radet" (1717).
Transformés en guingettes, ces 2 moulins produisaient initialement de la farine pour produire un pain de seigle appelé "galette".
The Butte Montmartre (north of Paris) is a tourist district of the French capital, with in particular this Basilica of the Sacred Heart and the splendid view on Paris from the parvis.
This religious edifice (architect : Paul Abadie) was built between 1875 and 1923 in a Roman-Byzantine style, following the French defeat during the war of 1870 against Prussia.
Montmartre is a district that inspired the world of culture and arts (painting, music, literature...), through its many cabarets, its Guinguettes, its emblematic places...
The windmill Moulin de la Galette is actually made up of two distinct mills, the "Blute-fin" (1622) and the "Radet" (1717).
These two windmills, transformed into Guingettes, initially produced flour to make a rye bread called "galette".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...